したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

【鋭意】したらば Arma3 翻訳作業スレ【翻訳中】

1wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:30:26
Arma3 翻訳作業スレッドです。

英語が出来る方も出来ない方も、やることは多くありますのでぜひご参加ください。

2wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:39:28
リンク集

・Arma3 日本語化wiki
http://www59.atwiki.jp/arma3jptranslation/

・Arma3 wiki
http://www51.atwiki.jp/arma3/

・翻訳関係アップローダー
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/

3wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 15:44:42
翻訳に役立ちそうなもの

英単語の詳細を知りたいとき
http://www.alc.co.jp/

上のを使用する際にこれがあると便利です
http://www.vector.co.jp/soft/winnt/net/se453760.html

かなりのデータ量を誇る辞書
http://oserver.blog123.fc2.com/blog-entry-80.html

軍事用語が分からない
https://docs.google.com/spreadsheet/pub?key=0AiZ0pPzzbsBAdG50N1ZZRm5kN3d3X1VyaF9mOS1neUE&output=html

4名無しさん:2014/02/26(水) 18:01:52
http://iup.2ch-library.com/i/i1139255-1393404216.jpg
出来てる分だけXMLにまとめてるけど、方角は英語のままでよさそうだわw

5wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 18:25:15
了解、日本語にするんだったらAltisとかも日本語にしなきゃいけないしなー
とりあえずその方向で行きましょう

6名無しさん:2014/02/26(水) 18:41:41
>>5
おい早く終わらせろ

7wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 18:55:41
>>6
出来うる限りの努力はする

8名無しさん:2014/02/26(水) 20:12:22
>>7
力にはなれんが陰ながら応援してるわ

9wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:22:11
air station mikeは固有名詞でいいと思います

10wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:23:16
>>8
ありがとう

11名無しさん:2014/02/26(水) 20:33:27
通信の終わりの"over"とか"out"はそのまま「オーバー」や、「アウト」と訳しますか?
それとも「どうぞ」とか「通信終了」と訳した方がいいですかね?

12wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 20:36:36
一応アウト、オーバーで統一したいと思います。
その後、余裕があれば固有名詞も翻訳したバージョンを出したいと思っているので、そちらはそのときに使用するかもしれません

1311:2014/02/26(水) 20:37:49
分かりました

14名無しさん:2014/02/26(水) 21:09:20
部隊名(AlphaとかDelta)とかは片仮名で書きますか?

15wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:12:54
機械翻訳に掛けるのは一向に構わないんですが、その際に文書の%~などの位置を考慮してください。
ゲーム内でのスクリプトが作動しなくなってしまいます。

16wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:13:31
>>14
部隊名は固有名詞ですね。英語表記でかまいません。

17名無しさん:2014/02/26(水) 21:21:25
一番下の方のブリーフィングの文章で、%1aaaa%2のaaaaの部分を文章の前後に移動したい場合は、移動させたあとに%1%2で囲めばいいですかね?
それとも、%1〜%nまで連番になってないと動かないでしょうか?

18wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:25:14
>>17
ちょっと現状どういう仕組みなのかまでははっきりわからないので、移動させた後に囲む方式を取ってみてください。
そのような細かいバグ取りは訳してから実際に動かしてみてやりましょう。

19wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 21:27:15
あと>>15に追記です。
%は、2バイト文字である%になってしまうと動かないので、スクリプトと思わしき記号はすべて半角英数でお願いします

20名無しさん:2014/02/26(水) 22:02:59
翻訳が完成した場所は青色で塗りつぶすとのことですが、現在緑系と青系の色があるのですが、どちらの色で塗りつぶした方がいいですかね

21名無しさん:2014/02/26(水) 22:03:16
緑色のセルは何です?

22wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:04:14
>>21
申し訳ない、色の統一が出来てないだけで、すべて完成の意味です。

23名無しさん:2014/02/26(水) 22:06:46
とりあえず青に統一しといた

24wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:28:44
助かります

25wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 22:53:10
更新してくれた方はタブの足跡の欄に適当なニックネームを書いていただくと、後日完成した際に製作者として掲載します。
よければどうぞ。

26名無しさん:2014/02/26(水) 23:38:24
いいプロジェクトが進行中ですね。
力になれないかもしれないですが協力したいです

個人的にはフォントも英字フォントのPuristaに合わせたい(サイズ的に)

27wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/26(水) 23:56:24
>>26
ありがとうございます、ぜひご協力いただきたいです。
ただフォントの問題は私の手には余ってしまうので、どなたか技術を持った方がいればいいのですが・・・

28wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 01:40:05
翻訳ファイルの整理のため、現在編集中のファイルを別のところに移します。
リンクはここに張るので続報をお待ちください

29wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 01:49:10
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dHE5MkFwU1d3ekFLRGVudDROQmp4d2c&usp=sharing#gid=3
ここが入り口となります
各表には目次のタブからアクセスできるようになりました

30名無しさん:2014/02/27(木) 03:15:49
downdownのほうの50行目がおかしい

31名無しさん:2014/02/27(木) 03:19:30
変更履歴はシートの[ファイル]→[変更履歴を表示]でいける

32wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 10:23:27
>>30
あ、英文入れ忘れです
修正しました

33名無しさん:2014/02/27(木) 10:50:25
M3の125,171~174行目に抜けてるとこ追記しといた

34名無しさん:2014/02/27(木) 10:59:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/1/languagemissions_f_epa.7z
とりあえずRadio SilenceのXMLだけ書き換えた

35名無しさん:2014/02/27(木) 11:30:26
自分の訳修正されるのは全然構わないけど
その時コメントに一言変えた理由とか書いてくれないと結構凹む

36wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:34:37
>>34
了解、ナイスです
今すこし遊んだだけですが、一応問題点を挙げておきます
・charlie here,we're almost set up.〜という文章が英文のまま
・ミッション中に、使われているモジュールの翻訳ができていないため、Charlieの迫撃砲支援のセリフが英文のまま
・ゲーム起動時、セーブのロード時に”epbを使うにはepaが必要だよ”という趣旨のエラーを吐く。前者は無視可能だが、後者はゲームを継続できないなどの深刻な症状が出る

37wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:37:48
うーん、やっぱりこういう技術的な問題が出てきてしまうか・・・

38名無しさん:2014/02/27(木) 11:46:01
>>36
charlie here,we're almost set up.〜は抜けてたとこでまだ手をつけてなかったわ
うちの環境だとエラーでないから、アップロードまでの段階でなんか間違ったかも
ちなみにARMA3本体はDEV版
間違ってミッション最初からやってセーブしたら、全部未クリアになって絶望してる

39wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 11:57:54
ああ、DEVなのか。
それが原因なら、DEV版とノーマル版の二通りを作る必要があるかもしれませんね

40名無しさん:2014/02/27(木) 12:00:00
・charlie here,we're almost set up.〜という文章が英文のまま
>単純なミスだったらいいけど・・・

・ミッション中に、使われているモジュールの翻訳ができていないため、Charlieの迫撃砲支援のセリフが英文のまま
>これは、epa、epb以外の他のlanguageファイルも訳せばおk?

・ゲーム起動時、セーブのロード時に”epbを使うにはepaが必要だよ”という趣旨のエラーを吐く。前者は無視可能だが、後者はゲームを継続できないなどの深刻な症状が出る
>これはよく分からん、pboに変換するときのミスならいいけど

41wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:06:07
>>40
2番目はそういうことですね。この場合のCharlieの砲撃支援は、support requester?というEditorで使用可能なモジュールを使用しているので。
そこの部分をいじらなければ駄目でしょうね。
まあ後は皆でいろいろ試してみましょう。私の環境のせいかもしれませんし。

42名無しさん:2014/02/27(木) 12:08:37
DEV版はあくまでも開発版で、未完成のものを実際にプレイしてもらい、フィードバックを送ってもらって改善して正式版としてリリースするためのものです。
DEV版のものには新しいキャンペーンなども先行して実装されますが、文章が正しいものとは限らず、正式版、開発版の中でも修正される可能性があります。
開発版に合わせて翻訳すれば、早く日本語でプレイできることになり、うれしい人も多いと思いますが、開発版についていくのは大変かもしれません。

43名無しさん:2014/02/27(木) 12:11:33
そろそろ次のシート作っといてもいいと思うんだ

44wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:12:35
>>42
そうですね、まあDEV版のコンテンツについてはノーマル版が終了してから考えていきましょう
>>43
次のシートを作成しておきます、少々お待ちを

45名無しさん:2014/02/27(木) 12:38:09
微調整してくれたとこも含めて、ノーマル版でXML作り直しますね

46wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:40:34
>>45
助かります、お願いします

47wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:52:17
途中から始めてしまったせいでradio silenceまで巻き戻ってしまったのでどなたかSurviveの全ミッション名を目次欄に記述していただけないでしょうか。
なお、各ミッションごとに挟まるMaxwellですが、あれはデータ上ではA_hubという項目に一つに纏められていましたので目次の項目は一つでかまいません。
私がやろうと思ったのですがどうもRadio Silenceまで巻き戻ってしまったようなので・・・

48wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 12:53:42
>>47
すばらしく日本語として間違ってますが気にしないでおくんなまし

49名無しさん:2014/02/27(木) 13:07:40
Surviveのミッション追加とMaxwellをまとめて最後に移しといた
Adaptのミッションもちょっと追加したけど俺まだ未クリアだから途中まで

50wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 13:15:30
>>49
十分です、ありがとう

51名無しさん:2014/02/27(木) 13:30:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/3/languagemissions_f_epa.7z
修正&ノーマル版で作り直し

52wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 13:55:35
>>51
excellent work.

53wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 14:13:04
翻訳シート:situation Nomalを作成しました。

54名無しさん:2014/02/27(木) 14:54:24
手強いのだけ残してみんな次のシート行っちゃった辛い

55名無しさん:2014/02/27(木) 14:56:02
ハイフンの扱いはどうしましょうか。
日本語では使わないので自然に訳して前後を繋げるか、読点に置き換えるか

56wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 15:06:24
できれば自然に訳してもらったほうがいいですね
難しければ句読点に置き換えてもらってもかまわないですが
全体的に違和感の無いほうを選んでください。

57wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 15:07:03
language_fに先ほど言ったモジュールの英文が入っているのを確認しました。

58名無しさん:2014/02/27(木) 16:18:35
downdownひとまずおつかれ

59名無しさん:2014/02/27(木) 16:21:48
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/5/languagemissions_f_epa.7z
downdown分追加
テストプレイ後修正したとこは、青、緑以外の別の色で塗りつぶしてくれると助かります。
その後XMLに反映したら元の色に戻す感じで

60wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 16:23:53
>>59
その色も設定しておきます、お待ちを

61wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 16:25:02
あと、アップロードしたものに関してはどこまで追加したのかを記載してくれると助かります。
ぱっと見身内しか分からないので。

62名無しさん:2014/02/27(木) 16:26:24
>>60
お願いします
戦争名言集やらニュースはどっか別のとこで処理してるみたいで、日本語になりませんね

63名無しさん:2014/02/27(木) 16:32:00
>>61
了解しました。次からコメントのとこにミッション名追記しときます

64名無しさん:2014/02/27(木) 17:17:19
各シートの青訳、緑訳の数を抽出できたら進捗状況の更新も楽なのだけども
あいにく私にはその技術がないので、可能な方はお願いします。

65名無しさん:2014/02/27(木) 17:39:35
Situation Nomalひとまずおつかれ
次のシートはよ

66名無しさん:2014/02/27(木) 17:45:25
シート製作は大変らしいので、今はまったりと校正とテストプレイで質を上げませう。

67wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 17:45:33
>>65
了解、早すぎるんや・・・

68wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 18:15:27
blackhoot downシート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dF9PRDZXLVI5akxwUXphTDFGbFRtcFE&usp=drive_web#gid=0

69名無しさん:2014/02/27(木) 18:33:42
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/6/languagemissions_f_epa.7z
Drawdown 2035、Radio SilenceにSituation Nomalを追記した3ミッション分のxml

70wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 18:46:52
>>69
thx

71名無しさん:2014/02/27(木) 18:49:47
まだやってんのか?

72wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:15:55
>>71
やってますよー

Maxwell翻訳シート完成
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AoIUQevB0Yo9dDRRVkRma29ROWMxamQ2elhFN2VXaUE&usp=drive_web#gid=0

73wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:16:58
多分Maxwellが1Survive中でもっとも文章量が多い

74名無しさん:2014/02/27(木) 19:44:47
Blackhoot downの70からのMaxwellが256とか泣きそう
まぁMaxwellが多いのはしゃーない

75wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 19:48:20
>>74
しかもほぼ全てが会話文だからなかなか重たい
まあじっくりやっていきましょう

76名無しさん:2014/02/27(木) 20:15:09
最初からプレイしてセーブしちゃうと巻き戻っちゃうのか
まぁいいか

77wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 20:23:23
これは英語版でもそうでしたね

78名無しさん:2014/02/27(木) 20:41:01
後半の%混じりの長文を率先して訳す人って素敵だと思うの

79名無しさん:2014/02/27(木) 21:15:04
Blackhoot downひとまずおつかれ
さぁMaxwell今夜中に処理したいな

80wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 21:18:33
これは・・・ちょっと・・・どうなんでしょう・・・とりあえず頑張りますか

81名無しさん:2014/02/27(木) 21:31:00
俺は今日は新規の翻訳はこの辺にしとくかな
あとは校正をちょろっとだけ
ルート分岐があるから校正もめんどくさいけどね

82名無しさん:2014/02/27(木) 22:55:36
日本語の表現に困ったときの類義語辞典
http://thesaurus.weblio.jp/

83名無しさん:2014/02/27(木) 23:20:54
Maxwell の134行目多分ミスってる

84wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/27(木) 23:30:35
>>83
了解、修正する

85名無しさん:2014/02/27(木) 23:36:37
Altis Armed ForceはAltis国軍でいいのけ?

86名無しさん:2014/02/27(木) 23:38:54
>>85
自分は訳さずそのままにしておいてる

それと日本語化wikiをsteamのアクティビティで宣伝するのはおk?

87名無しさん:2014/02/27(木) 23:39:41
固有名詞としてそのまま英語でおいとくとか行って泣かたっけ?

88名無しさん:2014/02/27(木) 23:40:08
http://ux.getuploader.com/arma3jptranslation/download/7/languagemissions_f_epa.7z
Drawdown 2035、Radio Silence、Situation NomalにBlackhoot down追加の4ミッション分です
実際にプレイすると達成感あるので、息抜きにどうぞ

89名無しさん:2014/02/27(木) 23:43:46
Altis Armed forceは訳さないでおこう

90名無しさん:2014/02/27(木) 23:45:51
>>88
GJ!

91名無しさん:2014/02/27(木) 23:58:29
翻訳始まってから一睡もせず、ほぼずっと翻訳作業してたがいい加減限界がきたようだおやすみなさい

92名無しさん:2014/02/28(金) 00:04:23
寝ろよwww

93名無しさん:2014/02/28(金) 00:24:43
確かに素晴らしいけど、これ、実際にキャラが喋ってる場面はもっと意訳しないとダメだし
しゃべり方や語気に合わせて訳文も変えなきゃダメってひしひしと感じるな・・・

94名無しさん:2014/02/28(金) 00:34:39
>>93
その辺を議論するにはxmlを見るだけじゃなくて実際にプレイして見なきゃならないわけだけど
そのためにいちいちゲーム起動するのは面倒だな
全ルートを網羅した「純粋な」プレイ動画がほしいところ

95名無しさん:2014/02/28(金) 00:41:25
Adaptのキャンプでの兵士たちの会話で、最後に", man."とついているのですが、
これを同志と訳すと自然かもしれません。

96名無しさん:2014/02/28(金) 01:04:00
あ〜キャンペーンすごく楽しくなった

97wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 01:13:21
>>86
宣伝はガンガンやってくれて構わない
まさかここまで順調に行くと思ってなかったから、作業やっててすごい楽しいわ

98名無しさん:2014/02/28(金) 03:27:47
上官が部下をSoldierと呼ぶとき何て訳すんだろう

99名無しさん:2014/02/28(金) 06:24:13
とりあえずDrawdownだけテストプレイしてきて自分が確認できる範囲で、気になった場所や訳が間違っていた場所などを修正してみました
結構多かったんで一つ一つに備考は書けませんでしたが、出来るだけ元訳を生かす形でかなり意訳しています。

あとジョークや細かいニュアンスの違いだったり日本語としてどうも上手く繋がらない箇所の訳などは水色のまま残してあります。
俺の貧弱な英語力と日本語力ではここまでが限界なので後はバシバシ変えちゃってください
みなさん宜しくお願いします(^q^)

100wiki開設者:◇tMe65siS:2014/02/28(金) 07:28:35
>>98
Soldierとかsirとかは階級に変換してもいいと思う。
トム・クランシーの小説みたいにそのまま「サー。」とか訳す手もあるけれど。

>>99
了解、ありがとう


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板