レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
-
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。
各種リンクは >>2-3
日本語化MODプロジェクトでは、現在β版の修正翻訳作業を行っています。
英語が苦手な人、得意な人それぞれで作業がありますのでふるってご参加ください。
・Skyrim日本語化の手順
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
・IDマップ作成手順 (英語が苦手な人)
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_d2eb90a4
・翻訳作業手順 (英語が得意な人)
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_cdf51507
作業手順は時折変更があります。
最新のルールは説明書を参照願います。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc&hl=ja
-
Hadvarのシートは、現状で移行させたのとかをグレーにしていたと思いますが、最終的に重複させていたのは
消すつもりでした。目安的にもグレーになってると分かりやすいですね。
Hadvarがその他のシートで、レイロフがリバーウッドにあるとかも、解消しないとだし、先が長いですよねw
ついでに連絡です。明後日より出張の為、2月いっぱい作業に関われないと思います。
どなたかが、メインクエストACT2 - A Blade In The Dark を校正シートにアップしてくれたのですが
誰も手をつけず放置で、自分が校正をしはじめたのですが間に合わない状態です。
どなたか、校正回れる方いれば宜しくお願いします。
もしくは、一旦最後尾にでも下げて置いてください。帰宅できましたら、再開したいと思います。
-
>>895
原文がグレイだったけど、訳文が青いでした。ちょっと混乱していましたw
いまは状況がわかったと思うからありがとうね。
-
メインクエストのACT2 Diplomatic Immunityがほぼ終わったんだけど自分の力不足で
いくつか上手く訳せない所が。
ボスケテ
-
2月13日分です。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6515 / 20000 = 32.57%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4527 / 14427 = 31.38%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 471 / 2686 = 17.54%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 5488 / 20000 = 27.44%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7837 / 10301 = 76.08%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 24838 / 67414 = 36.84%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/47/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%B0ID%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E4%BB%98Skyrim_Japanese_Files_20120214.zip
-
>>898
お疲れ様。
-
>>898
お疲れ様。
-
>>897
試しに白い所訳してみました。
合っているかは疑問ですが、参考程度に。
happy foolが分からないですね。
-
>>901
「おめでたい奴」とかですかねー文脈にもよりますけれども。。
>>皆様
校正中ファイルに残っている未決定訳文の修正・改良にもご参加お願いします。
Ollieさん不在だと進行止まってしまう可能性があるのと、普段からできれば
違う目で何重にもチェックがかかってるほうが、反映してからの誤訳報告の
手間を減らせる&質が上がりますため。
-
Windhelmの方のJarl Ulfric Stormcloakを校正中シートに追加しました。
校正宜しくお願いします。
-
翻訳支援お願いします。1個ずつ訳文が完成せず、校了に至っていません。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFdhMk80eGY2Nm9mSkZiMWlmRk5fMVE&hl=ja#gid=142
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFdhMk80eGY2Nm9mSkZiMWlmRk5fMVE&hl=ja#gid=143
-
一応訳案出してみた。どうだろ。
-
おかげさまにて上は校了、下は統合できれば完成、の2つの案に絞り込みました。
引き続き支援お願いします。
-
>>904
自分も訳してみました。
-
下の方だけですけど。
-
クエストタイトル、概要、目的のIDマッピング始めました。
各クエストのシートの一番上に足すようにしてます。
とりあえず、タイトルについては固有名詞扱いになってるので、マッピングシートの方では[[]]をつけて、固有名詞一覧の方で和訳をお願いします。
-
wikiの人へ
IDマップ作成シートの最後の方にまた簡易申請用シートを作成しました。
以前と同じようにリストアップしました。
これで、固有名詞一覧の、人名と固有名詞のシート以外のものがリストアップできたと思います。
次回反映の際、よろしくお願いします。
あと、909の訂正になるのですが、クエストタイトルもカギカッコ付で前述の簡易申請用シートに追記してあるので、
マッピングシートに載っているものを変更する必要はないです。
-
>>907
ありがとうございます。まんまいただいて校了しました。
文法、意味、言い回しのほかに、会話字幕訳で個人的に重視しているのが
「元文と見た目の長さが同じくらい」なことでして、ぴったり同じ長さに
内容がまとまっていて快感です。
>>皆様
引き続き校正支援をお願いします。下記シートで
・D列の備考欄が黄(一部未了)または赤(初校終了して間もない)
・48行以下(手付かず)
が対象になるシートです。よろしくお願いします。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc#gid=71
-
検討事項、検討箇所の詳細はDの備考欄をごらんください。
-
>>908
良い訳ですね。しっくりきました。
-
2月15日分です。
簡易申請用シート分を追加したので、進捗は数字上、大幅増となってます。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6526 / 20000 = 32.63%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4546 / 14427 = 31.51%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 486 / 2686 = 18.09%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 6696 / 20000 = 33.48%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7873 / 10301 = 76.43%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 26127 / 67414 = 38.76%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/48/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%B0ID%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E4%BB%98Skyrim_Japanese_Files_20120215.zip
-
>>914
お疲れ様です。
-
お疲れ様
-
>>897 いくつかクエスト欄にコメントを入れました。
翻訳&校正支援お願いします。校正中リスト、D欄が赤いもの
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc#gid=71
あと何個かずつ未決が残っています。
-
メインクエストACT2 - The Throat of the Worldを校正シートに追加しました。
校正お願いします。
-
校正中リストのなかで、複数のチェックが済み、もう動かないだろうと思われるものを
校了分とみなして濃い緑で塗り、リストの一番上にまとめました。
黄色でも修正してくれた方、コメントを入れた方はリストの備考欄にもコメ入れていただけると
校正の信頼度が上がったことがわかるのでありがたいです。
期限設定の方法がよくわからなくて変えていないのですが、文章量に大きな差が
あったり、時間が取れるかどうかもありますので、できたものから校了して
いく方式のほうがいいのかも、と思います。
-
2月17日分です。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6544 / 20000 = 32.72%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4579 / 14427 = 31.74%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 489 / 2686 = 18.21%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 9232 / 20000 = 46.16%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7879 / 10301 = 76.49%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 28723 / 67414 = 42.61%
翻訳シート004.005を今眺めてるのですが、ゲームに現れない単語もあるようで、次回からはその辺をカウントから除外して進捗計算しようと思います。
今までやってなかったのがアレなのですがorz
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/49/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%B0ID%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E4%BB%98Skyrim_Japanese_Files_20120217.zip
-
>>920 おつかれさまです!
-
>>919
使いやすくて良いかと思います。
>>921
乙
-
一覧で進捗管理できるものがないなあと自分用に作ってみたものですが、
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udGdOTzdBbW53R0RTc2pFdGNMN3lVN3c
クエストにまとまってないNPCごとのシートのリストです。情報は今日時点。
翻訳する場所探しのご参考になれば。
実は翻訳が済んでいるけど校正リストに入れてない分がかなりあるので、
どんどん登録していくのもいいかと思います。校正支援求む!!
-
>>923
キャラリストにないってどのリストですか。半分以上が実に「キャラ一覧」のシートにあるから、
ほかのリストでしょうか。
-
「1 First Lessons」に一行を追加しました。翻訳お願いします。
-
Markarthのシドナ鉱山から逃げ出サブクエのタイトル、概要、目的に現在IDが付いてない状態です。
どうやら、先日のアップデートで更新された項目のようです。(TES5EXPORTERで出力して確認しました。
てことで、現状どうしようもないので、一旦放置ということでよいですかね。
-
今日からちょくちょく参加し始めました。
質問なんですが他の訳者さんが付けた訳の備考にコメントを付けたい場合
訳者さんのコメと区別のための署名はしたほうがいいのでしょうか
それともしないほうがカドが立たないとかそういう文化があったりするんでしょうか。
-
スレチだったらごめんなさい。
-
>>928
雑談スレの方がいいかもしれません。私は著名を付ける方ですが、つけてもつけなくても
いいですよ。区別のために ← か何か入れた方がいいでしょう。
例:ちょっと堅苦しくないですか。← 私はそういうキャラだと思いますが。
<alt><enter>で強制改行を入れることが出来ます。
例:口調はこれでいいですか。
+-+-+-+
私は今のでいいとおもいます。
-
参加大歓迎です。
ちなみに、署名はお任せです。
僕もしばらく翻訳に参加してたのですが、コメントに署名をつけ始めたのはつい最近です。
そんなに堅苦しくは無いので気楽にどうぞ〜。
以下、すでに把握されてるのであれば、蛇足となります・・・。
翻訳の進め方は、大きく2つに分かれてる感じです。
IDマッピングと翻訳の2つです。
現在、ほぼ全ての文章、単語をID毎に網羅した翻訳シートが1〜5まで存在しています。(こちらは特定の人しか触れないようになってます。
そのIDをキャラ別、場所別、クエスト別に分類しなおすのがIDマッピングです。
やり方は、ゲームをプレイしながら、ゲーム中に表示された文章、単語のIDを、該当シートにリストアップする、というものです。
翻訳の進め方は、前述のIDマッピングによって、ほぼ時系列に原文訳文が並んでいます。
その前後の関係等を頼りに、初期の機械翻訳された訳文を翻訳しなおしていく、というものです。
なお、この段階で翻訳した文書は、ゲームに即反映はされません。
複数人の手による校正段階を経て、前述の1〜5までの翻訳シートに移行してもらうことでゲームに反映されるようになります。
他にもいくつかルールがあるので、下の二つのファイルの最初には目を通しておくとよさげです。
IDマップ作成シート
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc#gid=10
Skyrim固有名詞一覧
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdHVMRjB5ZTdtYnRFS0tJUTBkVW5CQUE#gid=26
-
2月19日分です。
表示されないであろう項目を1900弱分全体カウントから引きました。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6551 / 20000 = 32.76%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4590 / 14427 = 31.82%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 500 / 2686 = 18.62%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 9274 / 18586 = 49.90%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7887 / 9846 = 80.10%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 28802 / 65545 = 43.94%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/50/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%B0ID%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E4%BB%98Skyrim_Japanese_Files_20120219.zip
-
訳した者じゃないですが、黄色になってたので校正中シートに入れました。
その方が目につきやすいかと。
メインクエストACT2 - Diplomatic Immunity
-
>>931
お疲れ様。
-
すいませんが、そろそろメインの続きのマッピングを・・・
-
>>934
大使館終わったんで、撮り貯めしたムービー見ながら追加してみるよ。
帰ったらだけど...
-
Dawnstar / Frida
を校正シートに入れました。
校正お願いします。
-
メインクエストACT2の
Alduin's Wall :自分が確認して抜けていた部分
The Throat of the World :自分が確認して抜けていた部分
Elder Knowledge の途中まで
をマッピングしておきました。
自分も初プレイだったせいで会話にまだ抜けがあるかもしれないので
その時は補完よろしくおねがいします。
-
報告遅れました。
エンチャント武器、防具等の固有名詞を翻訳シート004と005に反映しました。
今日予定の更新で、ゲーム内で確認できるかと思います。
-
CKからエクスポートしたデータを置いておきます。右端にIDを単独表記。
NPC会話
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udGdiRlhIUHJ2QUFOWTl1TnBCRlZvRXc#gid=0
クエストステージ
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udHhVUnlsX1VnLVZsYnpHaEtGQmU0Qmc#gid=0
player選択肢
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udGZhRVZaaUJrNTU3c3VWVVVIaHdPLVE#gid=0
たしか2/14版のstringsが入っているので、それ以後の更新は未反映&1.4UPDATE分込みです。
しかもこのあと何かできるスキルもないのでほんとにただのリストですが。。
クエ略称、感情表現とかの備考(英語)がついてますから種族や性別による選択肢バリエーションを
網羅する、翻訳時の語尾に困ったときに備考を参照する、くらいには使えると思います。
主人公選択肢とNPC会話がマトリックスで対応してる形のエクスポートも機能はあるんですが
日本語化して使うとCKが落ちてしまい全部出せません。何かが引っかかるのかな〜
-
21日分です。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6646 / 20000 = 33.23%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4653 / 14427 = 32.25%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 511 / 2686 = 19.02%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 9342 / 18586 = 50.26%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7897 / 9846 = 80.21%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 29049 / 65545 = 44.32%
現状、ユニーク武器防具と一般のエンチャント武器防具を切り分けず処理しているので、固有名詞の表記で不自然な箇所が散見されます。
対処する予定でおります。しばらくの間、ご了承頂ければ幸いです。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/51/%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%94%E3%83%B3%E3%82%B0ID%E3%83%9E%E3%83%BC%E3%82%AF%E4%BB%98Skyrim_Japanese_Files_20120221.zip
-
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□ 今の所少し暖かいですが、週末には少し下がるようなので
c□ c□ c□ c□ c□ 珈琲置いておきますね
c□ c□ c□ c□ c□ 風邪が流行ってるようなので、御気を付けを
c□ c□ c□ c□ c□
. ∧__,,∧ c□ c□ c□ c□ c□
( ´・ω・) c□ c□ c□ c□ c□
. /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□
/ ||_ | c□ c□ c□ c□ c□
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
-
2月23日分です。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 6831 / 20000 = 34.16%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 4774 / 14427 = 33.09%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 513 / 2686 = 19.10%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 9923 / 18586 = 53.39%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7903 / 9846 = 80.27%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 29944 / 65545 = 45.68%
エラーで何度も弾かれたので、分割しました。
30Mまでおkのはずなんですが、あぷろだから大きすぎのエラーが…なぜだ…20M行ってないのに…
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/52/Skyrim_Japanese_Files_1_120223.zip
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/53/Skyrim_Japanese_Files_2_120223.zip
-
メインクエストACT2 - Elder Knowledge
を校正中シートに入れました。
校正お願いします。
-
>>943
乙です。
翻訳メインで参加していたのにまさかマッビングが追いつかなくなるなんて!
-
メインクエストACT2 / Alduin's Bane
を校正中シートに入れました。
校正お願いします。
-
2月25日分です
書籍関連の固有名詞カギカッコ付けを進めてみました。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 7303 / 20000 = 36.52%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 5145 / 14427 = 35.66%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 531 / 2686 = 19.77%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 10420 / 18586 = 56.06%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7926 / 9846 = 80.50%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 31325 / 65545 = 47.79%
今回は分割せずにすみました。日によって何か違うってことでしょうか…。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/54/Skyrim_Japanese_Files_20120225.zip
-
Test
-
もう半分近くいったのか
ペース上がってるのかねお疲れ
-
自分もそうだけどプレイが一段落して、翻訳にいっぱい違和感を感じて
再プレイはもっとまともな字幕でやりたいって人がどんどん参加するようになってると思うよ。
-
2月27日分です
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 8227 / 20000 = 41.14%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 5820 / 14427 = 40.34%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 531 / 2686 = 19.77%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 10556 / 18586 = 56.80%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7943 / 9846 = 80.67%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 33077 / 65545 = 50.46%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/55/Skyrim_Japanese_Files_20120227.zip
-
>>952
こうなってしまい、不便致しております (カタカナ ID後ろ 2/27分)
http://skup.dip.jp/up/up01268.jpg
「@0」とは、どうしたことでしょうか?
-
よかった俺だけじゃなかったんだ。
こちらも「@0」確認。
http://skup.dip.jp/up/up01269.jpg
-
ご参考までに
2/25分は、正常でした (953と同一環境の下で撮影です)
http://skup.dip.jp/up/up01272.jpg
-
>>953-954
すんません、確認します。
-
中途報告です。まだ根本解決はしてません。
一時対応というとアレですが、固有名詞英語版であれば、@0の問題は発生していないようなので、
しばらくそちらをお使い下さいorz
根本解決はしばらくかかりそうです。皆様ご了承下さいorz
-
了解いたしました
くれぐれも体調には十分ご注意ください
明日も寒いですから
-
対応終わりました。
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/56/Skyrim_Japanese_Files_20120228.zip
固有名詞一覧で、新規追加の際の、補助処理をそのままにしてたのが原因でした。
影響あったシートは1つだけで、修正した結果、そのシートの単語が表示されているのを確認しました。
ご迷惑をおかけしましたorz
-
>>959
お疲れ様です。
-
>>959
短時間ですが、正常な表示を確認いたしました
遅くまでお疲れ様でした
-
>>959
お疲れ様でした。
-
>>959
お疲れ様ですー
-
メインクエストACT3 / The Fallen
を校正シートに入れました。
校正お願いします。
-
12月くらいまで手伝ってたものですが、
微力ながらまた手伝えればと思っt(ry
以前と同様の方法でいいですよね・・・(説明書は読みました)
無色→黄色でやってくので問題があればご指摘ください。
-
>>965
歓迎しますよ。
-
どっかに完璧な日本語ファイルでも落ちてないかなと探してたら
無かったけど、本とか手紙は翻訳されてるっぽいの見つけた
序盤のしか確認してないけど、これは役に立つのかな。わからんけど
とりあえず上げとく
http://ux.getuploader.com/hondake/download/1/hondake.zip
-
それ公式訳だろ
ここで扱うのはオカシイとおもうんだが
-
メインクエストACT3 / Season Unending
を校正シートに入れました。
校正お願いします。
-
校正済み移植中。
校正リストがすっきりして見やすくなりましたね。
編集された方、ありがとうございます。
>>967-968
公式訳についてはトラブルの元なのでこのプロジェクトでは扱いません。
-
もしかしてご覧になっていないかも、と作成シート「説明書」の連絡欄を
転載します。
ptbptbです。とつぜん掲示板が「PROXY規制中!」となってしまいました。(汗)
許可リストがリセットされたりしたとか?
ptbptbです。「校正中(緑)」を編集しました。気に入らなかったら、戻します。
-
3月2日分です
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 8366 / 20000 = 41.83%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 5960 / 14427 = 41.31%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 531 / 2686 = 19.77%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 10578 / 18586 = 56.91%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7949 / 9846 = 80.73%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 33384 / 65545 = 50.93%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/57/Skyrim_Japanese_Files_20120302.zip
-
>>972
おつかれさまです。
-
おはようございます。
>>971
見落としてました。ありがとうございます。
設定いじってみたけどこれでどうかな?
-
誤爆したので転記させてもらいます。
共通セリフ整備していてCKエクスポートデータからわかったセリフ構成について
ご連絡します。自分のメモから切り出しなので箇条書き風味。
■セリフシート該当の元文全件 約42,000件
■共通セリフ件数 約10,000件
■1キャラのセリフ構成 (シナリオ固有+)(エリア固有+)共通、のパッチワーク
例1) Hadvor(ユニークボイス)
シナリオ固有+ユニークボイス男女共通+ユニークボイス男性共通+帝国軍男女共通
例2) Lydia(共通ボイス→他に同じ声のキャラがいる→共通まみれ)
Housecarl共通+Follower共通+Nord女性共通+Nord共通+全NPC共通
-
■口調合わせの限界…このため、いくら口調を合わせる努力をしようとも、
Housecarl共通 : 命の限りお守りいたします、My Thane。
Follower共通 : 見て、洞窟だよ。何があるのかな?
Nord女性共通 : 今度やったら殺すわよ。
Nord共通 : SkyrimはNordのものだ!
全NPC共通 : それを置け。
といったブレが宿命的に生じる。(内容は正確ではないが、こういう状態になる。)人称代名詞や
語尾があまり変化しない英語ならではの仕様といえるが、この結果、訳文の口調で性格付けをしようと
する努力は徒労に終わる可能性が高いばかりか、プレイ時にキャラの人格破綻につながるおそれ大。
逆にキャラAの口調を強く性格付けして統一した結果、ある日別のキャラBがAの口調で喋ることも。
むしろ没個性気味に訳してプレイヤーの想像による人格付けに任せるほうが無難。
(端的な例で言えばFollower共通セリフは傭兵のハゲもJ'zargoもLydiaさんも同じセリフを喋る)
-
■口調あわせが可能なキャラ
完全独立であれば可能。現在確認した分では
さすらいの吟遊詩人Talsgar、DaedraPrinceたぶん全員、馬車のおっさん、NamedのDragonなどが該当。
-
・上記提案については、まだ導入を決定していません。
・管理人としては、新システムの導入で翻訳者の負担が増える事を懸念しています。
・翻訳参加者の意見をしばらく聞いてから検討したいと考えています。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322137954/236-239
にも、変更時のかなり重要な部分が書いてあるのでお読みください。
翻訳者にとっての一番の違いは、
マッピング作業が「不要になる」メリットと引き換えに、
現状の話の流れ順に並んだ「セリフの順番がバラバラ」になり翻訳者側で整理する必要が出ます。
また、キャラクター別ではなくエリア別になります。
広くご意見がいただければ幸いです。
-
提案者より、少し整理させていただきますと、このスレに書いた
>>975-977は、提案ではなく、抗いがたい事実としてのゲームシステム構成です。
提案内容は>>978のリンク先になります。
-
>987
初期から参加している身としては
>・管理人としては、新システムの導入で翻訳者の負担が増える事を懸念しています。
と書かれていますが正直に言うと今の状況のほうが負担が増えています。
現状マッピングする人も少なく、翻訳する作業<マッピングする時間ですから。
-
翻訳しかやってないですが、会話の順番がバラバラだと訳せるのか、
並べ変えられるのか、というのが不安です。
つまり会話が順番通りに出来るなら、反対する理由はありません。
-
提案者です。イチ翻訳者の意見として書かせていただきます。
本来翻訳したくて参加したのですが、担当する人が少ない校正とマッピングの
穴埋めに入って泥沼にはまり、解決策を求めての提案をしました。
2/22以降、翻訳どころかすべての余暇時間と仕事(略)を不本意ながら
CKデータからの補填マッピングに投入して来ましたが、成果は微々たるものです。
「日常に無理のない範囲での翻訳」がしたいです。
-
会話順に並ぶか、の策を検討しましたが、経過報告です。
差替えシートを採用する場合、作成方法は、
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ArBC8SEQHV2udFJDVDR1NU01NFNOOFF0WktNR25ScUE
の差替えシート案の、QUEST欄(Kの列)で切り分けて、TOPIC欄(Lの列)の並べ替えも活用して
ある程度まで順番どおりに並べる、さらに内容を読んでQUEST欄の記載とは別のシートに
入れたほうがいいことが明らかなものは人力で移動する、という方法を
想定しています。人力移動にかなり労力が要るのでこれも数日かかり、しかも完全に
とはいきません。というより作業者がプレイ未済部分はたぶん穴だらけの状態になります。
TOPIC欄は、その部分のゲーム製作担当者の几帳面さや、おそらくは締め切りの迫り具合
などにもよって、アルファベット順に並べ替えるだけでストーリー順に並ぶ部分もあれば、
恐ろしいほどにばらばらになる部分もあります。訳文待ちのかたに順番に並んだ状態で
全データを提供するには、この恐ろしいほどばらばらになる部分を視認で特定し、内容を
読んだりプレイチェックしたりこれまでのマッピング成果を利用して手動で並べ替えたり、
といった作業になるので、結局人力マッピングと変わらないほどの作業を「誰か」が
しないといけません。
もしくは、CKからの抽出を全キャラ別に行い、発言時間順を反映するという方法が取れるかも
しれないのですが、それも「誰か」がしないといけません。
すでにストーリー順にマッピング済みの順番を反映するのはツール製作者様が可能なのですが、
出来上がりは、【シートAの話順(共通セリフ抜け)、シートBの…、最後にマップ未済分が
ずらっと並ぶ】という形になり、マップが進んでいるクエストならかなり完成度が上がりますが、
途中のものはかえって順番がバラける結果も考えられます。そしてマップ済みなら
翻訳もあらかた終了しているのであまり成果がないかもしれません。
結局、翻訳時には当然プレイチェックするわけなので、その過程である程度並べ替えて
もらったり、過去プレイで覚えているシーンから「あーあそこだな」という形でご使用いただく
ほうが合理的というか全体最適ではなかろうか、と現段階では思われます。
CKやスクリプト活用で良い案がありましたらご助言をお願いします。
-
ここで語るなと言われそうな内容だけど
初期参加メンツは機械翻訳&シート移動の段階でかなり離れちゃってんだよね
今翻訳してくれてる人は、それでも残った人とその後参入してくれた人
ptbptb氏のおかげでモチベーション高い人が多いのは嬉しい限りだけど
俺みたいに経緯を見守ってるだけで参加できてない人も多いんじゃないかな
弁解させて貰うと年明けから忙しくなって月一とかしか参加できてないのも事実なんだけどorz
以前あった翻訳合戦も、Wiki管氏が言わないだけで黄色のシートとかそこまで変わってないでしょ?<期限がある分マシかもしれないけど
Wiki管氏の言う負担が増える危惧って、実際憂慮する程の問題じゃないと思うんだよね
今ある資源はそのままなんだし、管理の手順が多少異なるだけでね
それなら以前Wiki管氏が言ってたように翻訳だけ一気に済ませて
校正その他を後回しにした方が能率も効率も上がって負担減らないかな?
なによりマッピング作業が無くなる(ついでにマッピングのミスや抜け・被りも無くなる)のは相当な負担軽減だと思う
そして、翻訳第一に考えるならば余計なしがらみ無く翻訳だけすれば良い環境が翻訳者にとって一番有り難いと思うよ
今参加できてないロートルからの意見でした
-
2週ぶりに帰ってきたら、何かややこしいことになってるようなw
CKから抽出できるのはわかったけど、それを、現状の抜けた部分を補完するだけで済まないのかと思うんだけど。
キャラごとにセリフを分断したら自分的には翻訳は無理なきがする
自分は英語も素人レベルだけど、校正人自体がほとんどいなかったので必死でptbptbさんとかの指摘を受けながら校正してた。
当然、言い回しや、キャラの関係性とかも考慮しながらなんだけど、その辺どうなんだろうか?今後も問題なくできるの?
あと、校正の負担とか問題ないのだろうか?プレイ済みならともかく、英文だけだと、特に会話文はまとめて連続性があるだけで違うと思うのですが。
-
追記。 システマチックにするのは表示してくのだけは良いのかもしれないが
それは、公式であったような、上下関係や性別無視の翻訳になりやすいのではないかとも思う。
イヴァルステッドを全体に翻訳したときに、特にそれを感じました。
少し前のレスに、共通セリフの徒労に終わるような記述もありましたが
リディア等、コンパニオンのセリフも出来うる限りはあわせることは可能なはずです。
性別固定とか情報が必要なだけで、もし男女共通ならそのように合わせればいいだけで
女性専用や男性専用なら、それなりにこそが違和感を最大限になくす訳し方だとは思いますけど。
-
そろそろ次スレ用意したほうがいいかもしれません。
>ollie氏
まず一点勘違いされているのはCKで出力されるデータはキャラ単位ではありません。
現状のクエスト単位や共通セリフのようなカテゴリ単位で分けることが可能です。
前述に属さない状況のセリフだけ最終的にキャラ単位になります。
そして、その枠内の並びが順不同になってしまうだけです。
ここまで出来ればそこからのマッピングはかなり楽になります。
現状問題視しているのは校正や翻訳の負担以前に大前提のマッピングがまともにできていない、
カテゴリ分けも曖昧と言う状況です。
プレイしながら埋めて行ってるわけですので、マッピング作業が果てしなく試行錯誤の連続になっています。
これは人海戦術で挑めば終わりも早いでしょうが現状を見る限りそうなっていませんし、改善されそうもありません。
今の仕組みだと、今後自分がそうだったように翻訳している人が結局はマッピングもしなくてはならなくなってきます。
更にマッピングをしていると本当にこれでマッピング全部終わったのか?というのが分かり辛いのです。
自分はCKのデータと照らし合わせて作業することもありますが、例としてメインクエストの大使館部分では
自分のプレイでは登場していないエリシフのセリフ等がありました。
しかし、何処で喋るか分かって無いためにマッピングしていません。このような抜けが現状いたるところにあります。
実際校正で緑色のシートでも実は他のセリフがありました。ってのが結構あるんじゃないでしょうか?
-
横から失礼します。
ざっと見るに、提案に納得が行かない方の考えは、Ollieさんのこの一文に集約されると思います。
>キャラごとにセリフを分断したら自分的には翻訳は無理なきがする
この点なんですが、提案>>983の、
>〜〜〜、さらに内容を読んでQUEST欄の記載とは別のシートに
>入れたほうがいいことが明らかなものは人力で移動する、〜〜〜
という点より、「キャラごとにまとめなおす」ことが可能です。
もちろん、既存のものは、
>すでにストーリー順にマッピング済みの順番を反映するのはツール製作者様が可能
という点より、そこかしこに散らばってしまうことは無いと思われます。
現状、マッピングされてない場所の翻訳は、ゲームをプレイしない限り手がかりがほぼ皆無です。
マッピングされて無い場所を翻訳したとしても、自分でマッピングしないかぎり、シートには保存できません。
そして、翻訳だけしたい人からすると、マッピング作業は、手間です。
ですが、提案内容の通りに移行されるのならば、マッピング作業の代わりに、「並べかえる」という作業となります。
これの最大のメリットは、「手間なマッピングをせずとも翻訳が可能」という点です。
これは例えば、プレイ中、違和感を感じたセリフに対して修正を加える、というのが可能になるということです。
編集可能なデータは全て揃っていますから、そこから該当のセリフを探し出せばよいのです。
それと同時に、現状のメリットも保たれます。
シート上で前後のセリフを把握しながら訳を進めるというのも、提案システムが導入されるのであれば、
すでに揃っている全データから必要なデータを探して、プレイしながらなり、付随するシステムデータを参考にするなりして、並べて変え、それから翻訳すれば同じ形になります。
また(直前で触れましたが)、次に言うメリットも効果が大きいと思います。
「翻訳IDに付随する、ゲームシステム内のデータを活用できる」という点です。
たとえば、お目にかかるのが難しいシーンがあったりします。(Riverwoodのかくれんぼ鬼ごっこイベント等
それを、例えば「HideAndSeek」というキーワードで一気にかき集めることが可能です。
それ以外にも、移行後に追加されるデータの未分類の中に、マッピング済みIDと同じキーワードがあれば、それを手がかりに漏れを追記するなど、整理しなおすことが可能です。
という形ですが、いかがでしょうか。
-
>>988
何か良さそうな提案じゃないかと思いますね。
単一文だと大してどのような状態でも翻訳に問題はないと思うんですよね。
ただ、ストーリー形式で会話が流れていくようなものだと
最終校正の場でもニュアンスや言い回しで議論になっているので、やはりまとめは必要だと感じます。
その辺の対応をしつつマッピングを一気に進める事が出来るなら、トータルでの作業量はかなり減らせますよね。
-
次スレ
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ3【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1330945912/
-
現状では導入は不可欠でしょうね。
あと決定までの期限を設けないと、いつまでも決まらないかと。
-
提案者と協議中です。
恐らく次スレで改めて意見を求める事になります。
-
間開きました申し訳ない 3月7日分です。
TES V Skyrim 翻訳001(翻訳用) α版 : 8366 / 20000 = 41.83%
TES V Skyrim 翻訳002(翻訳用) α版 : 5961 / 14427 = 41.32%
TES V Skyrim 翻訳003(翻訳用) α版 : 531 / 2686 = 19.77%
TES V Skyrim 翻訳004(翻訳用) α版 : 10580 / 18586 = 56.92%
TES V Skyrim 翻訳005(翻訳用) α版 : 7949 / 9846 = 80.73%
マッピング及び固有名詞かぎかっこ付加 : 33387 / 65545 = 50.94%
http://ux.getuploader.com/SkyrimTransJP/download/58/Skyrim_Japanese_Files_20120307.zip
-
埋め、じゃなくて提案者です。
完成形に近いサンプルを見て判断していただくのが最善ということで
その方向で作業を進めています。ツール製作者様のおかげで、移行する
ことになってもリアルタイムでデータが引き継げそうなので、
翻訳作業はもりもり進めてください。
※共通セリフをむちゃくちゃ増やしました。緑セルも修正OKです。翻訳お願いします。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc#gid=74
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板