再翻訳ってほとんど訳のわからん文になるから、不思議だな。
↓
Because re-translation will be the sentence which is hardly understood, it's strange.
↓
再翻訳が、ほとんど理解されていない文であるので、それは意外です。
ジャンピング!
イエスオーライドオータイム
届け響け行けなんとか
かわいいだけじゃ物足りないから
バーニングヒットタイム
隙間ない花びらをかきわけて歩くはしゃいだあのこもれび
照れくさそうな顔をしていつもより不安そうな足取り進む
↓
ジャンピング!
Iesorraidoortaim
Can delivery sound Ocona
It has a bubbling over face that seems to be embarrassed where it
elbows one's way through the petal that is not the burning hit time
space because of only lovely not satisfactory and it walks and a step
that seems to be uneasy advances than usual.