したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ひたすら英訳するスレ

1 jxta :2005/12/29(木) 00:23:55 ID:M8KEmswM
カードの効果の英訳とかエキサイト翻訳使いまくりなので
・英語効果の誤訳の指摘修正
・カードテキストの英訳
上記2点を誰か頼む…。マジで

Card : SE_XXX カード名
Effect : 英語効果 (誤訳指摘の場合)
Text : 英語テキスト (カードテキスト翻訳の場合)
こんな感じで頼む

書き込みされた内容については次のバージョンで即座に反映する!

2 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 01:30:48 ID:6lSbTW1s
Card:BT-012 Fire Ball
Effect: This spell deals 3 damages to target creature.

to targetでOKぽいです。
他の「a target〜」も「target〜」でOKかと。

あと、「先手」は「First Attack」でなく「First Move」らしいです。

「Fire protection」ではなく、「Protection from Fire」

とりあえず小さいところをいくつか。

3 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 01:45:08 ID:YU/k6UXk
>>2
火炎弾は Flame Bullet じゃないか?
Fireは通例「火」の訳語で「火炎」はFlameやBlazeとされる事が多い。

Effectのところはそれでも良いしDeal 〜 と書いてしまうと簡潔になるね。

damageは恐らく数えられない名詞なので3は数的意味じゃなくて量的意味として
3 damageと記述されるべきじゃないだろうか。

こういうの最初が肝心だからテンプレートはきっちりしていこ。
漏れも協力するからがんがろうぜ。

4 2 :2005/12/29(木) 02:10:17 ID:6lSbTW1s
連投すいません。
「a target」となっているカードをリストUPします。
BT-016 結晶破壊
BT-017 呪術排除
BT-018 対抗呪文
BT-026 即死
BT-086 衝撃波
BT-103 呪文掌握
BT-104 ヘッドハント
BT-113 メンデルの槍
BT-115 霊魂逆流
BT-116 デジャヴ
BT-140 寄生開始
BT-141 不死の契約

「Fire protection」でなく「Protection from Fire」のもの。
BT-020 光子力バリアー
BT-027~031 炎の壁〜闇の壁
BT-043~047 炎の防御円陣〜闇の防御円陣
BT-057 突然死
BT-068 聖騎士
BT-070 多脚天使
BT-119 黒騎士

「First attack」ではなく「First move」のもの。
BT-021 猫期
BT-023 加速装置

あと、以下の物は和訳「カードを一枚引く」が「Draw a card」ではなく、
「Draw 1 Card」になっていました。
BT-061 先制攻撃
BT-106 巫女の祝福

5 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 02:22:04 ID:YU/k6UXk
BT-007
Card : The Flying Kitten > Flying Kitten
固有の存在では無いはずなのでThe無しで。

BT-009
Card : Wall of No Name > Nameless Wall
ofで繋ぐと「無名さんの壁」「無名という地域の壁」のような意味合いになるので。

BT-011
Card : Big Buttle Ogre > Arch Warogre
「戦鬼」で単語化してしまい、単に大きいというより偉大さを表すArchの方が箔が付くのではないだろうか。

6 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 02:36:37 ID:Hn8CBDV.
すでにかぶってるとこもあるけどちょっと気になったのいくつか。

クリスタル全般
属性値という表記は「point」より「Attribute」とか「Attribute value」がいいと思った。

BT-010 Rush Soldier→Soldier Charger
こういう場合は普通「charge」が一般的かと。

BT-011 Big Buttle Ogre→Enormous Fiend
「Big Buttle Ogre」はいくらなんでも変だと思ったのでこんなもんかと。

7 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 03:05:27 ID:YU/k6UXk
>属性値
より認知度の高い単語の「Element」はどうだろうか。

8 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 12:03:36 ID:4v/sjN32
>>1
カード名の修正が殺到してるけど、募集してるの?
といいつつ自分も。

ある程度ダサイことが必要なら、
大 の訳として Great 、 戦 の訳として War または Warrior はどうでしょう。
Great Orge Warrior とか。

直下型流星群
とりあえず http://www.alc.co.jp/ で直下型と流星群を引いてみた。
Epicentral Meteor Swarm
ただ、直下型地震の恐ろしさについて知ってるのは世界的には少ないと思われるので、
直下型を訳しても意味がない気がする。
Meteor Swarm とか、 Instant Meteor Swarm とか、 Sudden Meteor Swarm とか
そんなのはどうでしょう。

首無し鷄
Head-Less は Headless 。

不死の契約
http://www.alc.co.jp/ で不死を引いてみた。immortal でいいのかなぁ。

9 2 :2005/12/29(木) 12:22:11 ID:.MaZxPps
>>8
首無し鶏は空想上の物じゃないし、出展が一応あるから、
「Mike the Headless chicken」で良いんじゃないでしょうか?
アメリカ人とかにウケそうだし…。
今でも祝福云々の行事があるみたいだし…。
あ…それじゃ伝説になっちゃうか…。この際伝説にしちゃったり。

BT-038 水猫 water cat→liquid cat
「水の猫」というより、「液状猫」のほうが感じ伝わりそう。

10 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 13:03:30 ID:YU/k6UXk
" 〜〜 the 〜〜" とか " 〜〜, 〜〜 " の様な固有名を表す表現は
基本的に「伝説」のスキルを持つカードか、それに準ずる固有性を持った
名称(例えば "Dozen knights the royal guard "の様に固有の存在に関する特定の何か)
カードに用いられるべきじゃないかな。

実物が出典である場合にも、それを匂わす程度にすれば
ゲーム本来の世界観とうまくマッチするんじゃないかな。

つまり、"Futa the Standing Bearcat"もナシで。

11 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 19:06:47 ID:4v/sjN32
>>2 >>4
First Move って、それはチェスのことじゃないか?

to target creature って、targetは形容詞で、creature が可算名詞だから、a は必要なんじゃないか?
と思ったが、MtG では a が無いようだな。何でだろう。
でも、a が入っていてはいけないことは無いと思う。
MtG以外で普通に例文見つかるし、対象が1体だということが分かりやすいし。

12 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 19:18:45 ID:YU/k6UXk
>>11
to a creature か to target creature のどちらかで良いっしょ。
targetが動詞の場合は a が必須だろうけど。

13 jxta :2005/12/29(木) 19:35:16 ID:M8KEmswM
>BT-012 Fire Ball
弾薬の事じゃなくて、火をぶつける技だから Fire ball で
自分的にはマリオのアレのパロディ

>ターゲット
a無しで有りなら、a無しにしたい。
プログラム的に1かチェックして a 付けるのめんどくさいから!

>ダメージ
これも a 無しでヨロ
3 damage to target 〜 creature. って感じで

>属性値
炎属性値 , カードが炎属性であった場合 , 無属性 , 多属性
この辺りの表現を英語でなんて言えばいいかヨクワカランので誰か教えてくれ

>先手後手
これはFirst AttackとLast Attackで良くないか?

>大戦鬼
小中大超の種類も考慮して
Huge Warogre にしとこうと思った

This Spell とか This Skill ってなってるのはカード名に置き換えとく
カード名の指摘もなるべく適用しておく

14 jxta :2005/12/29(木) 19:55:57 ID:M8KEmswM
あー、ちょっと疑問なんだけど
>「Fire protection」ではなく、「Protection from Fire」
炎耐性+5 みたいな表記するのに「Protection from Fire +5」ってなんか変な気がするんだけど
MTGだと「Protection from Red」だけど、炎耐性+5なら「Fire Protection +5」で良くないかな?

15 名無しのプラナリア :2005/12/29(木) 20:50:44 ID:LTVHFIcM
>>14
Fire Protectionだと火に対する耐性なのか
火による守護なのかよく分からない気がする
Protection from Fire +5でも大丈夫と思う

16 jxta :2005/12/29(木) 22:50:39 ID:M8KEmswM
とりあえず一通り処理したつもりだが、ミスとかあれば教えてくれ

未処理の内容
・属性値と属性の表記
・耐性表記

デッキエディタ2のカード効果フィルタは英語テキストも検索するからチェックに役立ててくれ

17 名無しのプラナリア :2005/12/30(金) 06:11:56 ID:D7zgBPtQ
Protection from +5 がしっくりこないなら、
AntiFire +5 という記述はいかが。
「炎クリーチャーに対し5ダメージ追加」と読めなくもないけど。

18 名無しのプラナリア :2005/12/30(金) 14:47:04 ID:MTj1B.Ls
「耐性がある」という能力ならば、resistanceではどうか??
resistance to fire +5 てな具合で。

19 名無しのプラナリア :2005/12/30(金) 16:26:05 ID:lH/QcK9s
>>18
それ、イイネ。

20 jxta :2006/01/05(木) 22:55:17 ID:rCbazoYQ
>>耐性
【属性】 単語 +X みたいな数字並びだと内部処理の修正がメンドイので
このまま Fire Protection+5 でイーヤと思った

>>属性値
Attribute valueに変えておこうと思う

他に何かあればヨロ

21 鳥テストのプラナリア ◆tJbxCiP6kc :2006/01/05(木) 23:23:31 ID:GPPc14hQ
>>20
単語 【属性】 +X だとメンドイってこと?
もし【属性】 単語 +X の形だったら Fire Resistance+X
の方が分かりやすい
上の方にもでてきてるけど今のままだと
炎による守護か分からないからね
あと一応ここでもトリップ付けることをオススメする

22 名無しのプラナリア :2006/02/04(土) 18:27:33 ID:NcKEbmLI
BT_023 加速装置 / Accelerate Machine
BT_088 呪文加速 / Spell Accelerate
UA_018 手札加速 / Hand Card Accelerate
どれもAccelerateでなくAccelerationの方が良さ気
でも加速装置のスキルはあのままでも自然

UA_007 放射能汚染 / Radiation Poisoning
RadiationよりNuclearの方がわかりやすいと思う


SE_147 鐘を鳴らす天使 / Angel of Sounding a Bell
文法的にオカシイのでThe Bell Ringing Angelで如何

23 jxta :2006/02/04(土) 21:25:07 ID:k1svAXYY
以前のVerで耐性は Fire Resistance+X にしておいたので報告しときますね

>>22
了解、修正しておきます。

24 名無しのプラナリア :2006/02/08(水) 14:49:35 ID:FwboGqKI
BT_094 突風のゴーレム / Golem of Strong Wind
Strong Windだと間抜けなのでGustの方が良いと思われます。

SE_041 窒素の突風 / Gust of Nitrogen
こっちは語順がNitrogen Gustの方が簡潔にまとまるかと。

BT_149 幽霊兵召還 / Summon Phantom
効果説明のYou putsをYou putに。

BT_143 ヴァルキリー / Valkyrie
効果説明の文法がおかしい。
When Valkyrie leaves play, draw a card.

SE_150 館長 / Superintendent
同上。
Destroy target your crystal → Destroy your target crystal
あと主砲の説明文も微妙に冗長ですが
意味が分からない程ではないです。

25 jxta :2006/02/22(水) 23:42:25 ID:.XIqkrjo
//----ここまで適用済み----//

26 名無しのプラナリア :2006/03/24(金) 16:15:10 ID:RC7gz3v2
1.ダメージがテキストにあるカードが2ダメージ以上の場合複数形(damages)では?
2.BT_015地雷原/Mine Field
each your opponent's battle creatures
はeachがかかる名詞は単数です。
これでは修飾が多いので、
each battle creature of your opponent
ではどうでしょう。
誰かヘルプ。

27 名無しのプラナリア :2006/03/24(金) 19:34:26 ID:BEibhdQU
damageを複数形にすると賠償って意味にならないかな?

28 名無しのプラナリア :2006/03/25(土) 09:11:23 ID:WC4P9N72
>27
ですね、すみません。

29 jxta :2006/03/27(月) 21:30:30 ID:FRz9qmVY
>>26
damage に sを付けたり付けなかったりするのメンドクサっていうこと
+ ダメージは個数換算不可というこじつけで複数形やめた。簡単が一番
>each battle creature of your opponent
こっちのが良いヨカンなんで修正しとくわ

30 名無しのプラナリア :2006/03/29(水) 11:36:19 ID:UiDcJb/I
BT_012 火炎弾/Fireball
Fireball deals 3 damage to target creature.
"a" target creatureかなあ
これは多くのカードにみられるようです。
結晶崩壊でも
"a" target crystalが正しいと。
That creatures cannot Revival.
creatures -> creature
Revival -> revive

31 名無しのプラナリア :2006/03/29(水) 12:06:43 ID:UiDcJb/I
ステルス系
"can't be target of socery or skill"
-> "can't be any target of socery or skill"
がよりよいかも。

32 名無しのプラナリア :2006/03/29(水) 12:09:18 ID:UiDcJb/I
キルリアンのオーラ
"... this creature deals 2 damage to you"
は"at the end of the battle"
が抜けている?

33 名無しのプラナリア :2006/03/30(木) 00:41:20 ID:RI3g.8FM
>>30
>>11

MTGプレイヤーじゃなくても、MTGのテキストはチェックすべきだと思う。
文法がどうのじゃなくて、生きたサンプル(それもそっくりな)があるんだからさ。

34 jxta :2006/04/11(火) 01:44:29 ID:KtQp6mio
>>31>>32は1.60で修正しました

35 名無しのプラナリア :2006/12/14(木) 09:59:59 ID:ruGIFtzE
test

36 名無しのプラナリア :2008/06/12(木) 16:47:27 ID:EgsSUQiU
てs


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

■ したらば のおすすめアイテム ■

EMOTION the Best プラネテス DVD-BOX - 谷口悟朗

星屑の空へ

この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板