[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
1-
101-
201-
301-
401-
501-
601-
701-
801-
この機能を使うにはJavaScriptを有効にしてください
|
*伯爵夫人のミルクホゥル{2}*
216
:
お茶目な名無しさん
:2005/12/03(土) 21:05:56
クスさま、どらさま、外国語勉強なさっている方へ
面白い記事でしたので、載せますざます。
語彙集から見えること:英仏共有語彙とシノニムの多さ
さて,上記のような性格をもつ語彙集を,パソコン上で表計算ソフト
Excel に入力し,いろいろ操作を加えてみたところ,実に興味深い発見が
いくつかありました.まずすぐに目につくのは,英語とフランス語がいかに
多くの語彙を共有しているか,という点です.
まったく同じ綴り字や,フランス語のほうにちょっとアクサン記号が
付いていたり,あるいは子音字を重ねるか重ねないか程度の違いから,もう
少し差の大きいものもあります.動詞の場合は見出し語に挙がる不定詞形が,
英語では無語尾ですが,フランス語には不定詞を示す語尾がつくので,必然
的に少し違ってきます.なかには両言語の音韻史の知識がないとわかりにくい
例もあって,英語 stranger とフランス語 e'trangerは,フランス語で語頭の
st→est→etという音変化があったことを知ってはじめて,共有語彙である
ことがわかります.
この最後のような例まで含めると,英仏共有語彙は語彙集全体の半分近く
に及びそうです.その大部分は1066年の Norman Conquest 以来,英語への
フランス語要素の流入に由来するわけですが,なかには逆にフランス語が
英語から受け入れた結果として共有語彙となったものもあります.東西南北
の方角を表わす語はその例です.
もうひとつの興味深い発見は,これが今回の本題なのですが,英語には
いかにシノニムが多く,そのために語彙数が多くなっているか,という,
猪浦先生からもよく聞かされていることが,身をもって実感されたことです.
以下にその一端を示そうと思います.
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板