レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その14
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
すれ立て忘れてたわ・・・
なんか書き込めねえとは思ってた
のこり会話8+エンディング
うーむ、完成は近い
しかし仕事がヒマだわ-・・・コロナのせいかな
午後なにもねえ
コロナ関係なさそうな業界だけど地味にうちも売り上げさがってますたー
マスク作ればいいじゃなーい
POE2は中盤で止めて寝かせてあるよー楽しみわくわく
ウィザードの自己強化buff手動でかけるの面倒だからAI作ってみよっかな
すまんな もう少しじゃわい
海外の声優業、普通にあるよー。
ただカトゥーンとか見てないとあんまり意識しないかも
残り6会話とエンディング
かのマーク・ハミルも一時期は声優業を本業にしていたらしい
残り会話4とエンディング、ふほほほ
Fallout3にはリーアム・ニーソンがいるし
ウィッチャー3ではGoTの人が皇帝やってるし
偏りはあるにせよ「俳優」ってくくりだと思うよ
まあ、海外でも地位低いのは事実、映画とか有名作品だと俳優を当てちゃうのも多いし
ディープラーニング翻訳すっげえと思ってエクセルに組み込んだら英日ねーじゃねーかクソ
>>13
そこって喜ぶところじゃないの。
ところで、「エクセルに組み込む」ってどう言うこと?
課金とかあるの?
なんかdeepl translation excelで検索するとでてくるプラグインです
翻訳アルゴリズムっぽいのをオンラインか組み込みかで選べて
オンラインはフリー、組み込みは有料でした
で入れてみたら日本語化なし
>>15
あ!「英日がない」だったのか。ごめんそこ見てなかった。
最近、ディープラーニング系の翻訳増えてきましたね。
今のところ、「Google翻訳」、「みらい翻訳」、「DeepL」の三つが良さそうです。
私はDeepLすかね みらい翻訳はちょいと省略しすぎる傾向があるので
まあでもどっちも性能良すぎて少し焦るくらいです
>>17
そっか・・・ DeepL は今日見つけて色々試していました。
どのサービスも翻訳の質は高くて凄いですね。
ですねえ・・有志翻訳の存在意義が少し揺らぐくらいに
残り会話3とエンディング・・ちょいとサボり気味すな
まあ土日はこんなもんか
>>20
まもなくリリースですね
ですな
残り2会話+エンディング
今日中に会話は終わらせたい
うおおおおおお会話終了
これよりエンディングに入るっっっ
歓声は今週末!!!
しかしコロナ関連やべーわ
希望がみえん
そそて人身事故で電車が止まる・・・あと一駅だったのに
装備エンチャント説明の「ヒット時」「クリティカルヒット時」のところだけど
「ヒットを与えた時」か「ヒットを受けた時かわかりにくい希ガ
一通り装備使ってみた感じでいえばscoring 〜 と説明されてるもの以外はおおよそヒットを受けた時に効果を発動するエンチャントです
かなり手間だと思いますが修正していただければ幸いです
やっぱそうすか
on hitがどうにもどっちの意味が分からずそうしてたす
了解どす
On Hit, On Critをヒット/クリティカルヒットをを与えられた時、としました・・がまだ迷いがあるんで
もし間違ってる時あったらまた報告お願いしまんこ
ちなみにon scoring hitや on receiving hitとか分かりやすいのはちゃんと与えた/与えられた時とやってたっす
あと意味不明がwhen Hit、これは今でもヒット時、クリティカル時っす 多分与えた時なんでしょうが
エンディング通して終わって50/200 うーむ・・感慨深いものがあるような気がしないでもない
どっちにしても3があるような終わりじゃあねーわな
>>28
ありがとうございます。
When Hitは攻撃を受けた時(missなら躱した時)ですね
例えば
Whispers of the Endless Pathsのアップグレードエンチャント「Offensive Parry」は
【(1)+4 Deflection against Melee weapons,(2) Counterattack enemy when Missed in Melee (inflicts Dazed on target)】という内容ですが
実際は
(1) 近接武器攻撃に対する回避力+4
(2) (敵の自分に対する)近接攻撃がMissになったとき、敵に反撃を行う。(対象に衝撃を(も)付与する。)
って感じの効果になってます。
When Hit系の表現ははアビリティ・スぺルでも使われてて、そっちも基本「ヒットを受けた時」ですね
なるほどサンキューっす
そこも直しまんこ
直した・・が・・なんかこえーな
間違ってる部分は個別に報告してもらおう
58/215 二日でこれなら今週末は間に合わんな
にしても・・・こりゃーやばい状況ですな
やばいやばいと想ってたけどいざとなると、なかなか
93/215 ふむ・・?なかなか
120/215 結構進んだ しかし身近な地域にコロナ発生
まあ肺炎起こすまでには終わるだろう・・
コロナのせいでRoll of Honerに載れないかもしれない
しかも割と手堅いと思ってた地元陥落してるし
海外輸入&検疫スルーで死ぬとかほんま・・・ほんま・・・
コロナのせいで本日の作業進まず・・
感染予防にいろいろ買い出しいってた
自転車とか新しいモニターとか
中国人はこれ落ち着いたらマジ賠償だな
仕方ないかもしれんけど隠蔽や封じ込め失敗の責任を叩いて叩きのめしたい
コロナでこんなに世界が変わるとは思わんかったよな。
もっと変わっていくかもしれん。すごい。歴史。
あとは死んだ人々が甦ってきたら完璧
でえじょうぶだ、ドラゴンボールで生き返れる
クッソ今日完成のはずが全然手付かず
コロナのせいだわ
やっと今から続きを開始
家を自主的に飛び出して知り合いの賃貸に潜り込み、自転車とかパソコン関連やら色々買ってた
別に私がコロナにかかったワケではなく、職場に一匹いるせいっす
このご時世に海外旅行したクズが
146/215
いま海外旅行とかワロタ・・ワロ・・笑えないですねぇ
過剰反応かもしれんがのう・・私はどうでもいいとしても
家族に感染るのが怖いので家を出た
テレワークとか出来んからのう 3週間ほど一人で過ごすわ・・
steamでピラーズ2半額になってるよ。
翻訳完成まで敢えて買わず、ギリギリまで焦らしておいた俺には渡りに船。
あともうちょいつーか40行くらい
バイトさえなけりゃ終わってたんだが仕方ねえ
家に帰ってやるっす
今日か少なくとも明日完成
近所のコインランドリー洗剤いらんのはいいが一回千円って高杉だろ
流行る訳がねえ と言いつつこれからしばらく世話になるんだが
自転車とか久しぶりにのったんでケツいてえ
部屋も寒いしデスクライトも欲しいしマジ中国許せん
1,000円ってたか・・・千葉県柏で500円〜700円サイズで選べる。
高級住宅街ですかそうですか
柏みたいな急行とまるところじゃないぞよ
需要ないから逆に高いんじゃねーかな
183/215 残り32行・・明日っすな
土曜リリースがいい気がするんだけども
土曜リリースにして対コロナしっかりしながらゆっくり仕上げる形でもいいんでね
Berath's Blessingsの膨らんだポケットについてだけど
日本語説明にあるような。レアアイテムをスタート時に所持してるというものではなく
NPCからスリで手に入る物の質や量がよくなるという内容の祝福です。
「街の人々のボケットぱんぱんにしてレアアイテムもとれるようにしたよ。いっぱいスリ取ってね」って感じのものですね
実際のありがたみが薄すぎて海外でも罠祝福扱いされてます
ほっほうどもども
変な意訳してたら直しておきまんこ
土曜リリースがいっすかねやっぱ
金曜夕方にしますか
人々が希少なアイテムを持ち歩くようになる、としました
やっぱ変な意訳してました
そんじゃあ・・多分今日終わりますんで・・金曜の昼まで人数限定でテストプレイにしますか
すいませんが、夜くらいにメールしまんこ
そんで金曜まで色々と修正しまんこ
私はDLCとあと各地にいらん煽りをしながら公式にも支援ツールを自慢しつつReadmeも書かなきゃだし
あとDLC終わった後なにするかの投票もやってみたいっす
亡くなったか
芸能人の誰が死んでも全く悲しくないけどこの人は別だった
まぁいずれ人は死ぬからね、諸行無常・・・
しかし国民的大スターの死因がコレってホントもう
翻訳お疲れさまです。
>>58
了解です、お待ちしております。
>>60
元気になって「大丈夫だー」って言ってくれるの待ってたのに・・・
ご冥福をお祈りします。
OK・・Pillars of Eternity2 ファック完了
>>62
本当に残念でしたね
今日出すのはおこがましいのでテスト版は明日にしましょうか
というワケで送りました
>>63
了解しました。
>>63
一点確認があります。
これは、意図的?それとも誤字?
全体の作業場の2045行目: 死にたくnee!
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板