レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その10
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
>>814
確かにTyrannyの翻訳に関しては、問題なさそうですね。
ただ、今後のことも考えるとやはり対策は考えておきたいのです。
変な言い方ですが、原因究明も楽しみのひとつだったりしますので、
翻訳のじゃまにならない程度にやっていこうと思ってます。
売れ筋AV一覧、全部同じ女優かっつーくらい顔似てるな
ま、動画見たらそうでもないけどさ・・触手が動かんわい
あと整形・・なんというか、1,2回ならまだしも人形みたいになるまで改造すると
VRで見たら一目瞭然、地球人の皮かぶった宇宙人みたいでホラーっす
波木はるかとか
どうすんだこいつら
俺は明日香キララでもぬける
VRは未体験だな
ちょっと欲しい
2Dだと可愛く見える、でも多分それは距離感あるからっす
VRだと鼻先10cmまで本当に近づいたように見えるっす
そん時に何か作り物の恐怖、なんとかの谷を味わう
今後、二度と自動生成と書かれたゲームは買わない
39/42 こっから怒濤の展開へ・・だから字も多いわい
>>821
遂にクライマックス、vanilla部分の完成は間もなくですね。
■Tyranny誤字脱字
・C454.31:url=glossary:賢者] ---> 先頭の [ 漏れ
・C888.19:[/url ---> 後ろの ] 漏れ
・C985.1:機械翻訳のゴミが混入している
提案なのですが、確かNPCの掛け声などは機械翻訳を採用しているようですが、
英文のままで良いのではないでしょうか?
機械翻訳では変な副作用(ゴミの混入)などもありますし、重用な部分の括弧ペアエラーをチェックするのも大変です。
もしよろしければ、日本語欄を空欄にしていただけると助かります。
ぬほ、直しときまんこ
機械の方は了解です、単に埋めてただけでどちらでもOKなんで
クライマックスなんですがボス級はセリフがクソ長いっす
最後の語りだけで一人が丸々1500行x20ワード
shadowrun returnsの半分くらい話すっす
これが分かってるだけで3人
分岐が多いとこううなるんだなあと
C985.1 機械翻訳のゴミって何でしょう?
いやもう直ってるのかな・・とりあえず英文をはり付けたす
>>823
確かに会話長いですよね。
>>824
あ!すいません。ひとつ古いデータで確認していました。
最新版で確認したところ、「C985.1 の機械翻訳のゴミ」はありませんでした。
東プレ、三台目を買う・・・職場用が二つ・・・
毎日翻訳してても外人とスラスラ話はできんもんだなー・・
出来んこともないけど受験時とあんま変わってないわ
ふぁっくまんなら外人のナンパできると思うよ
英語力と恥を捨てる力どっちも備えてるから
ファックマンさんへ
度々すいません、TEの動作確認テストのお願い。
Tyranny会話ツリー表示ツール v1.13.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.25.7z
パスワード:1234
ダウンロード・解凍後、そのままTEを起動しプロジェクトを開いて下さい。
起動した場合は、「類似訳を表示」ボタンを押し、ウィンドウが表示されることを確認して下さい。
なお、このバージョンは動作確認テスト用のものですので、確認テストが終了したら破棄して下さい。
(作成途中の為、いくつかのデータが欠如しています)
■変更内容
.Net Frameworkのターゲットバージョンを4.7に変更しました。
よろしくお願いします。
うーむ、駄目でした・・起動せずです
>>830
どうも、お手数をおかけしました。
残念ですが万策尽きました。
あと残されているのは Windows10 の再インストールくらいしかありません。
残念です。
一応、基本機能は動いているので無事翻訳完了まで動き続けてくれるのを祈る次第です。
ご協力ありがとうございました。
うーむ・・すまんこです
まあ翻訳完了まではいけると思いますがそれ終わったら一度Win10再インストールしてみます
多分純粋な日本語版ならいけると思うので
>>832
できるだけ協力しますので、再インストールする時はお知らせ下さい。
幸いにもWindows 10は公式にディスクイメージが配布されてますし再インストールで解決すると良いですね。
以前英語版Windows 7+日本語化パックや英語版Windows XPを使っていたことがあるのですが
アプリケーション周りでちょくちょくトラブルあったんでそういうものなのかもしれません。
Tyrannyの翻訳おわったら是非このツールを
poeかTyrannyのスレで紹介させてほしいと思ってるので
英語osで動くバージョンあればokです
あ、もちろんダメならしません
あ、スレは公式の方っす
>>835
>>836
申し訳ありませんが、TEの海外への紹介は現状ではちょっと無理です。
良い機会なので、公開に関して問題点を整理しました。
(詳細を書くと長くなるので項目のみ)
1.TEにゲーム内のデータが同梱されている
2.TEの英語化。
3.海外からの要望や質問に対応ができない
4.技術的な問題:海外版Windowsで動くのか?
5.潜在バグが多い
6.翻訳シートのメンテナンスをどうするか?
7.基準言語が英語に固定されている
8.説明書がない
9.仕様変更が簡単にできなくなる
4以外の問題は解決できそうですが、そこそこ手間がかかります。
それと、現在TEの様々な問題を解決するために、次期バージョン(TE ver 2.0)を一から作り直しています。
これはPoEのゲームエンジンを使用したゲーム(PoE2,Torment:Tides of Numenera)をターゲットにした日本語化支援ツールです。
できれば、これの開発に集中したい気持ちがあります。
なお、元々オープンソースで公開しようと思って作成していたので、いつかは公開したいですね。
なるほど了解です
1は私もどうしようと思いましたが2〜9に関しては
「今回は紹介してやっただけだ、英語に関するサポートはせん、質問もするな。」と書くつもりでした
あ、説明は図示しようかとは思ってましたが
ttp://saffron.axfc.net/d/551269898535515/v/3857283.jpg
もう少しきれいに
最近また新幹線運がないのう
隣の奴がわきがとか
4.技術的な問題:海外版Windowsで動くのか?
この問題について先ほど海外版Windowsで試したところ、無事に起動しました(WIN7繁体字)。
>>840
お!ありがとうございます。
台湾バージョンですか?
>>841
synctam さん
はい、台湾バージョンです。
ああ!まだ自己紹介をしていないんですよね。
はじめまして 台湾人で今フリーランス翻訳者として活動しています(日中)。
基本的に日本語化できるゲームしかやらないので、
翻訳して下さったファックマンさんと有志の皆様方、いつも大変お世話になっております。
何を隠そう私は劉致妤のファンでね・・・・
マリオオデッセイを姪に買ったついでに初めてひかきんのプレイ動画を見た
そしてすぐ消した
やっぱ実況は肌にあわん
うーむ・・・・・ゲームとはいえ思い入れのある(そして翻訳も真面目にやった)人物が死ぬと虚無を味わうな
40/42 近いようで・・やっぱ今年いっぱいかな・・
気長に待ってるよ( ´ー`)y-~~
お疲れちゃん
楽しみに待ってるよ
ってこういう作業とは関係ないレスはしない方が良いのか
いや、嬉しいっすよ
ではお邪魔しない程度に見守らせていただきます
アンダーテイルの有志、公式どっちがいいかの問題
やったことないから分からんけど公式だから絶対正義つーのは間違い
いくら作者が監修してても日本語に堪能なワケない(だったら自分で訳す)
公式翻訳者が作者に説得してる部分もある
ついでに言うと作品が作者の理解以上のものになることもある
だから結局は翻訳の出来は翻訳者の力量に依存するし作者が関わったから絶対に正しいてこともない
よって違和感ないほうが正しい
で、どっちだと言われると知らんが、「おいら」は頭を疑う
オイラっていう自称があるシーケンスでオレに変わるという演出があるので自分は肯定かなぁ
ただ開発者がOKだからOKっていうトップダウンなあれはちょっと変な感じがする
おいらはちょっとあざとい気がする
なんていうか80年代のアニメのよう
あと知り合いにおいらが一人称のすごいキモいのがいるためおそらく公式アンテをすることは一生ない
それこそどうでもいいけど
>>855
あざといしダサいとも思うちゃ思う…オレに変わるからアリてより、オレ以外のもっと良い表現なかったかなぁと
それはともかくいつもお疲れ様。別ゲーとかいつも助かってる
41/42 ラスボスとその後のちょこちょことエンディングのみ
のみっつーかそれもまたクソ長いけど
でもDLCが1万行ほど残ってるな
やはり有線マウスへと回帰・・・
スカイリムVR気になる・・・がPC版まだクリアしてねんだよね
>>859
やってみたいけど、酔うから絶対無理
私は酔わない自信あったけどスマホのジャンプしまくるゲームしてよったな
昔高い山登るとき使ったトラベルミンとかのよいどめ効くかしら
Tyrannyは残るはボス二匹とその前のイベントとエンディング
それと細々した残り
>>861
そろそろ、日本語化MODリリースに向けてのMOD作成ツールの最終チェックを行いたいので、
最新版の翻訳シートを送っていただけると助かります。
そこと、今回は日本語化MOD公開前に特定の方にテストプレイをお願いする予定はありますか?
どもども、今から送ります
テストプレイは予定無しです リリースして直しがあればその都度という感じで
>>863
今、頂きました、ありがとうございます。
テストプレイの件は了解しました。
ファック、がんば
■Tyranny誤字脱字
G1.1258:チャンエル・ストレングス ---> チャンネル・ストレングス
or チャネル・ストレングス
すまんこ、チャネルストレングスにしました
例によって気になった所をガーっと書きます。以前指摘してボツになった項目も入っているかも・・・
翻訳漏れ?
C640.217, C962.824, C962.825, C962.468, C970.771, C970.772,
C970.775, C970.776, C970.782, C970.777, C970.779, C970.780,
C970.781, C970.785, C970.786, C970.787, C970.273, C972.735,
C972.738, C1002.292, G1.1131, G1.1625, G1.1860, G2.134,
G13.1957, Q218.30002
■改善案
とりあえず、GameとQuests部分。
G18.21:先頭の引用符が足りない。 ---> 先頭にもう一つ引用符(')を付けて下さい。
Q36.10007:
二人のうち一人がラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったか手がかりを持っているはずだ。
--->
ラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったかの手がかりは、この二人のうちの一人が持っているはずだ。
Q39.10009:
エルディアンはメイジベイン・ヘルムはレシアンズ・クロッシングのオールドウォールへ侵入し、野放しのベインを監視することでその力を発揮するかどうかを確認して欲しいと頼んできた。
--->
メイジベイン・ヘルムがレシアンズ・クロッシングのオールドウォールへ侵入し、野放しのベインを監視することでその力を発揮するかどうかを確認して欲しいとエルディアンが頼んできた。
Q41.10000:クロッシングへの襲撃した。---> クロッシングへ襲撃した。
Q208.10006:歪んだ終焉のあめ、---> 終焉のため、
G1.1622:キルズ-イン-シャドウがフェイトバインダーが同時に対象へと駆け寄り攻撃を仕掛ける技。
これ意味がわからないのですが、
「キルズ-イン-シャドウとフェイトバインダーが 〜」 なのでしょうか?
G6.11:自然の中ほど見た目通りではないがないが ---> 「ないが」が多すぎる。
G6.52:秘密を守るtめ記憶を消去するよう命令した。---> "t"が不要。
G6.106:おそらくティアーズ人の中でも厳しくで頑強な ---> 厳しくて頑強な
G6.112:[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]すら完全には ---> チュノンですら[/url]完全には
G11.15:呪いの[url=glossary:布告]布告[/url]は運命を歪め、敵を苦しませる禍い、不運を呼び寄せる。
---> 敵を苦しませる禍いと不運を呼び寄せる。 or 敵を苦しませる禍い、そして不運を呼び寄せる。
G13.275:{0}秒t ---> "t"が不要。
G13.2273:[/url]の間では)語りぐさとなっている。 ---> 語り草
G13.3386:今年は胴を売る ---> 今年は銅を売る
よろしくお願いします。
どうもです
翻訳漏れは後で追加された部分で後でまとめてやります
ついに会社の席を現場の方へ勝手に移動・・・
周りに誰もいないので仕事中もエロ動画見放題
あ、お世話になってる翻訳ツールですが作業用のエクセル起動中だと開けない
→同時起動出来ないという、まあ別に言うほどの問題でもないのがあったんですが
翻訳ツール用のをバックアップ用OneDriveのファイル指定して解決っす
なんか誤解でるな・・同時に使うことは出来るっす
起動を同時にするってことっす、今はまずツールを起動し終わってからエクセル起動してます
>>869
あらら、失礼しました。
前後の行が綺麗に翻訳されていて、指摘した部分だけ未翻訳だったので「おかしいなぁ〜」と思っていました。
これで納得です。
>>872
Excelで翻訳シートを開いている間はExcelが他のアプリから翻訳シートを使用できないよう排他制御を行っています。
ですので、翻訳シートをExcelで開いている間は、TEから翻訳シートを使用することはできません。
解決策は >>871 にあるように、TEで使用する翻訳シートとExceで使用する翻訳シートを別のブックにすることです。
ちなみに、TEでは翻訳シート読み込み時のみ翻訳シートを使用しています。読み込みが終わると翻訳シートを開放していますので、
・TE起動 → Excelを起動し翻訳シートを開くだと上手く起動でき、
・Excelを起動し翻訳シートを開く → TEを起動 では翻訳シートの読み込みに失敗します。
やっとアッシュが終了
最後の山場にかかれるっす
あと延々とエンディングあるけど今月で一通り終わらせて
来月で全部仕上げたいすな
DLCは含まず
うおおおおおFirefoxアップデートしたらTabmix+が動かんなった・・微妙に不便
>>874
翻訳お疲れ様です、もう少しですね。
今、メールを確認してみたら翻訳シートの初版公開が去年の11/11、正式版を公開したのが11/29なので、
ほぼ、一年経ちました。
確かPoEの時はバニラだけで一年半掛かってた記憶がありますが、
それよりも翻訳量がかなり多いはずなのに、ペースが早いですね。
>>875
わ、ホントだ。ダウンロード系が全滅・・・
>>875
あ!私もTabMix使ってた。空気のように使っていたので、どんな機能だったのかも覚えていない。
ちょっと困ったな・・・
なくなって困ってるのは
Tab Mix Plus
firelink
JavaScript Toggle On and Off
QuickJava
Firefoxって確かver57だかでAPIが大幅に仕様変更されてFirefoxの深層いじってるアドオンのほとんどが全滅らしいからその影響っぽいね
>>879
なんか、そうみたいですね。
結局、私は企業向けFirefox ESR版を使用することにしました。
って言っても、これもサポートは来年の6月までなんですけどね。
「法人向け情報 | Mozilla Japan コミュニティポータル」
ttps://www.mozilla.jp/business/
>>876
どもども、でもPoEのように上から下まで流れ作業じゃなく色々とこだわり(個性付け、クセ、その他)が出てきてる上に
分かりにくい文章を極力減らすようにしてるので翻訳自体が早くなっても相殺されてる感じす
Firefoxはとりあえず隠しみたいな本体設定いじってBookmarkをクリックしたら新しいタブに出来るようにはした・・
Tabmix+の後継は多分すぐ出るとは思いますがやっぱ不便す
Tyranny の会話部分です。
■誤字脱字
C13.111:いつかあなたは問題の種とんると思っていましたが、---> 「種とんると」意味不明
C13.174:布告[/url]を唱えらると考えた方が ---> 唱えられると
C13.228:東ののスパイアが立っています。---> 東のスパイア
C18.10, C19.6:できるだけ読み取ろうとが素早く周囲を見回す。---> 読み取ろうと素早く
C4.20:最も古い魔法のようあな。---> 魔法のようにな。
C175.174:総帥が娘の安否をにどれほど ---> 総帥が娘の安否にどれほど
C187.50:この国を修復を任せられるかというと ---> この国の修復を任せられるかというと
C93.55,C93.133:アーティファクトでar[url=glossary:布告] ---> 「ar」が不要。
C378.7:フォージマスターとが必要だ。 ---> フォージマスターが必要だ。
C423.176,C423.177,C423.178,C423.179:勝手やらせてたたら ---> 勝手やらせてたら
C499.5:足を動かし呻きを下を立てる。 ---> 足を動かし呻き声を立てる。
C537.541:協力な呪術師 ---> 強力な呪術師
C537.71:人間に関心した。 ---> 人間に感心した。
C638.339:実のところをそれを持っても ---> 実のところ、それを持っても
C639.153:滅多に聞かれレぬ小気味よい ---> 滅多に聞かれぬ小気味よい
C639.160:お前の賞賛するなど必要ない ---> お前の賞賛など必要ない
C674.61:決して内でしょう ---> 決してないでしょう
C691.21:最強の獣を一匹を捕らえ学ぶ機会を ---> 最強の獣一匹を捕らえ学ぶ機会を
C847.47:あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
C852.14:そして我らを自由を、---> そして我らに自由を、
C866.1:この男がどれほど悲鳴が続くか ---> この男の悲鳴がどれほど続くか
C972.649:あの時私達へ家へ帰ってたわ。---> あの時私達は家へ帰ってたわ。
C1002.259,C1002.237,C1002.209:影響を受けたを ---> 影響を受けたかを
つづく・・・
・・・つづき
■意味不明
C13.19:しかし、正気を保った者がお前が大帝の力をお前の声で発動する場を見たのだ。---> ちょっと、何を言いたいのか理解できない。もう少し、良い言い回しが無いかな。
C502.403:剥がしイオとを立てながら ---> 意味不明
C848.3:そうでしか。 ---> 意味不明
C849.145:彼女は一瞬ためらう。hesitates. ---> 「hesitates.」?
C970.372:ポックスはノーザン・エンパイアは一世紀ほどで屈服させた ---> ポックスはノーザン・エンパイアを一世紀ほどで屈服させた (誰だ誰を屈服させたの?)
C970.337:お前は間違ったことを詳細に嘘をついている。 ---> う〜む、意味がわからない。ここもう少し良い訳はないでしょうか? ひょっとしてこれって開発者のイタズラ?
つづく・・・
・・・つづき
■表記ゆれ
センチネルスタンド <---> センティネルスタンド
■改善案
以前没になったものも含まれている気がします。
修正不要なものは無視して下さい。
低脳 ---> 低能
しもべ ---> 下僕
C8.49:今のが一番最悪という訳でもない。---> 「一番」は不要かな。
C14.7:不快そうに座り込む。 ---> 「座り込む」 じゃなくて 「移動する」? 原文は Shifting なので・・・
C8.14:思ってるのですか? ---> 思っているのですか? (もし、丁寧な口調の人物であれば)
C15.224,C15.235:畏敬の念を禁じ得んが…それが敵軍が向かっている今 ---> 畏敬の念を禁じ得ん…だが敵軍が向かっている今
C194.399:多くの者がお前が[url=lore:conq_fallregents]評議官の一人をボイス・オブ・ネラットの餌食にしたことを忘れていない[/url]。
---> お前が[url=lore:conq_fallregents]評議官の一人をボイス・オブ・ネラットの餌食にしたこと[/url]を多くの者は忘れていない。
C195.39:もしアッシュの兵士団に先を越されては、---> もしアッシュの兵士団に先を越されれば、 または「もし」を削除した方が良いかも。
C200.22:それとも我らが同胞がお前に ---> それとも我ら同胞がお前に
C200.32:今は彼はただ嵐が通り過ぎるのを ---> 「彼は」は不要では?
C201.142,こいつがうっかり俺達が[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の馬鹿共を毒殺しちまった時、俺達の味方をしてくれたへそ曲がりのフェイトバインダーだ。
--->うっかり俺達が[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の馬鹿共を毒殺しちまった時、俺達の味方をしてくれたへそ曲がりのフェイトバインダーがこいつだ。
または、「こいつが」を削除。
C93.55,C93.133:伝説のアーティファクトは兵士を生きた壁に変えたり、無敵の力で敵の部隊を蹴散らしたと言われる。--->伝説のアーティファクトは兵士を生きた壁に変えたり、無敵の力で敵の部隊を蹴散らしたりしたと言われる。
C125.157:次の指導者が我らが何の民かを覚えているといいな。--->我らが何の民かを次の指導者が覚えているといいな。
C125.8:嵐が荒れたり誰かが砦に迷い込まないよう、--->嵐が荒れたり誰かが砦に迷い込んだりしないよう、
C125.114:お前が理由があってここに来たように、 ---> 何か理由があってお前がここに来たように、
C356.155,C356.156:最初あなたが本当に私が話をすべき相手か迷いました ---> 最初は本当にあなたに話して良いのか迷いました
C369.72:ラートモンはお前は我々を絶対攻撃しないと ---> ラートモンはお前が我々を絶対攻撃しないと
C373.60:気を抜いたり、単純なミスに殺されるのだ。 ---> 気の緩みや、単純なミスに殺されるのだ。
C454.1:一生感謝してもしたりんだろう。 ---> 一生感謝してもしきれんだろう。
C432.480:スカーレット・コーラス[/url]が我々が以前いた砦に ---> スカーレット・コーラス[/url]が以前いた我々の砦に
C512.200:コケの上を靴を踏みしめる。 ---> コケの上を靴で踏みしめる。
C523.148:奴らはビーストマンの対処に手伝ってくれると ---> 奴らがビーストマンの対処を手伝ってくれると
C679.14:スカーレット・フューリーを意識を ---> スカーレット・フューリーに意識を
C690.244,C691.34:私達はあなたは慎みや懺悔を ---> 私達はあなたに慎みや懺悔を
つづく・・・
■改善案
C846.47:我らが野営地がボイスが懐柔しようとする ---> 我らの野営地をボイスが懐柔しようとする
C847.173:ヴェルム要塞の我らが密偵がディスフェイバードに ---> ヴェルム要塞の我らの密偵がディスフェイバードに or ヴェルム要塞の我らが密偵をディスフェイバードに
C847.194:フィフス・アイが奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにいる。 ---> フィフス・アイは奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにいる。 or 奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにフィフス・アイがいる。
C859.27:我らが同胞が数名行方不明 -> 我らの同胞が数名行方不明 or 我同胞が数名行方不明
C869.185:そうすれば部下は今日は殺さん。 ---> 「今日は」はいらないかな。
これって、長ったらしく言うと「なにも今日ここで、お前の部下が命を落とす必要なんか無い、だからコーラスに降伏しろ。」って雰囲気だとすれば。
C876.54:漏らしたくねえんだ。 ---> 漏らしたりしたくねえんだ。
C715.12:受け取めているとは ---> 受け止めているとは
C965.527:ここ数年を損害を受けることなく ---> ここ数年は損害を受けることなく
C965.254:我々は素朴に大帝はその魔法を味方ではなく ---> 我々は素朴に大帝がその魔法を味方ではなく
C967.231:私は最近は自分の利に正直だったと ---> 「私は」は不要 or 最近の私は自分の利に正直だったと
C969.72:もしそれがお前が疑うことであればな。---> もしそれがお前の疑うことであればな。
C970.51:私は彼は[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]と同じくらい ---> 私は彼が[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]と同じくらい
C970.164:筆写業が我ら賢者が最も力を注ぐ仕事であることを ---> 筆写業が我ら賢者を最も力を注ぐ仕事であることを
C970.483:もし88年が全てが変化した狂った時 ---> もし88年を全てが変化した狂った時
C970.387:お前がそれが可能な力を持っている ---> お前はそれが可能な力を持っている
C972.365:そして私がしたことを母さんがもし生きて知ってればなんて言っただろう ---> そして、もし母さんが生きていて私がしたことを知ったらなんて言っただろう
C972.310:本当は私は農場にいて ---> 本当は私が農場にいて
C972.115:殺される心配をする必要が ---> 殺される心配をしたりする必要が
C976.258:私がお前が血の気泡を ---> 私はお前が血の気泡を
C1041.18:私はとめはしないが ---> 私は止はしないが
これで最後です。
よろしくお願いします。
ぬお、すまんこ
今から取りかかるっす
あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
むう・・とりあえずあなたが紡ぐ言葉にしました
"お前は間違ったことを詳細に嘘をついている。"
うーむ、ここは確かに開発者のイタズラかと思ってましたが・・ま・・直しました
OK、全部直したっすー
あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
あ、大地が揺らし、が間違いすね
今気付いた・・
>>890
どうも、お手数かけました。
すいません、指摘の箇所がわかりにくかったですね。
次回からは、もう少しわかりやすく書けるよう頑張ってみます。
>>887
横から細かい指摘ごめんなさい
「あなたの紡ぐ言葉」の方が慣用的にしっくりくるような気がします
あなたの紡ぐ言葉にしました
>>880
移行先で困ってる人多いっすよね・・・私もその一人ですが
私はWaterfoxに移行しました
Pillars of Eternityに極小規模な無料DLCが配布され、
装備が数点追加された模様です
ベータもリリースされたんかな?
ファックマンさんへ
無料DLC(Pillars of Eternity - Deadfire Pack v3.7.0.1280) がリリースされました。
「Pillars of Eternity: New Free Content Available」
ttp://steamcommunity.com/games/291650/announcements/detail/1459592051921818998
変更内容は以下のとおりです。
■Vanilla
Conversations:追加(170)
Game:追加(82)
px1_02:追加(54)
■DLC1
変更なし
■DLC2
Conversations:追加(3)
Game:追加(2)
翻訳シートの修正が終わりましたら、送りますのでよろしくお願いします。
>>897
詳しく見ていないので、適当ですが・・・
ニュースの変更内容を見る限り、会話関連の追加は無いみたいなんだけど、Conversations の追加ってなんだろう。
Quest部分に変更が入ってないので、何か新しいものが追加されたとは考えにくいし・・・
いつもすまんこっす
ちょうどやり直したいところもあったんでいいんですが
しかしこれでまたDL数がリセットか
>>899
古いダウンロードを残しておけば?
>ちょうどやり直したいところもあったんでいいんですが
ところで、PoEの翻訳シートは前回リリース時から変更されていますか?
もし、変更が入っているのであれば、最新版の翻訳シートを送ってください。
いえ、ぜんっっぜんかわってないです
単に全角半角を統一するとかその程度っす
>>901
了解しました、では作業を続けます。
ファックマンさんへ
Pillars of Eternity 無料DLC(Deadfire Pack)反映分の翻訳シートを送りました。
追加部分はシートの最後に纏めてあります(55,363行目〜55,573行目まで)。
今回追加した部分をフィルターで表示したい場合は、T列([[変更箇所]])を「2017.11.16(v3.7.0.1280) 追加」でフィルターして下さい。
あと、余分な列は非表示にしました、必要であれは再表示して下さい。
よろしくお願いします。
どもども、帰り次第すぐかかるす
Definitive Edition買ったよ
面白くて8時間連続でやっちゃった
翻訳ありがとうね
どもども
ちなみに追加の会話文章は全て既知の文章っぽいです
なのでコピペで終了
武器に関してはちょこっとなのですぐ終わらせまんこ
あ、あと武器の英文がごっそり抜けてまんこ・・
>>907
あれ?ホントだ。
申し訳ありません、すぐ作り直します。
そこだけでオケーっしよ、重くなるし
コピペしときます
>>909
あ!すいません、今修正版を送ってしまいました。
あ、いえいえどうもです
私のPCにも Windows 10 Fall Creators Update がやってきました。
今日はこれで店じまいとします。
何かあったら明日対応します。
なんか新キャラが増えてるみたいっすね
それの会話が少しだけ追加されてました
残り100行・・ちなみに新しいキャラと会話がありますが
短いし質問も一問一答なので日本語化ツールは不要っす
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板