レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その10
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
Tyranny の日本語化で気になった部分。
■ オプション画面
画面街 ---> 画面外
ttp://imgur.com/A192i6E
■戦闘ログのサンプル
今まで、アップされたことが無かったと思うのでSSをアップしました。
戦闘ログのSS。
ttp://imgur.com/a/f9tTO
ちょっと、違和感のある部分もありますが、まだゲームをやり込んでいないので改善案は無いです。
画面街は直しましたが、戦闘ログはとりあえず明日にでもちょこっと直してみまんこ
■誤字脱字
Q19.30005:その仲間ををレシアンズ・クロッシングから ---> をを
Q36.20001:デザーターズ・マーチについてを教えてくれた。---> マーチについて教えてくれた。
Q53.10004:淘汰の儀を耐え抜き、i大牙のネックレスに ---> i 不要
Q96.10033:トリップネトルにる ---> トリップネトルにいる
G10.154:合流できなかっのだという ---> 合流できなかったのだという
G10.18:幹部といえどその地位にいたければ ---> 幹部と言えどもその地位にいたければ
G10.34:スキルによってい決定される ---> スキルによって決定される
■表記ゆれ
アーティファクト(沢山) <---> アーチファクト(1)
センチネル(沢山) <---> センティネル(3)
ボディーペイント(3) <---> ボディペイント(1)
■改善案
字面として漢字のほうが良いかな・・・
G10.64:道しるべにして ---> 道標にして
「しもべ」 ---> 「下僕」
>>3
どうもです。
それと、戦闘ログのReferenceID付きのSSもアップしました。
ttp://imgur.com/a/IVnk3
どもですー
しもべはよく使うワードなのに僕じゃ読みにくく下僕じゃげぼくと読まれて奴隷っぽいニュアンスが加わったりと使いにくいワードっす
{0} {1} {2} ({3} {4}){5}.を
{0} は{2}を攻撃、{1}({3} {4}){5}にしました
これでオーロラ ヒット オナーガード (20斬撃)が
オーロラはオナーガードを攻撃、ヒット(20斬撃)になると思います
それから(武器効果がない)は(攻撃が無効化された。)にしました
{2} deals {1} damage to {0}. {2}により{0}は{1}ダメージを受けた。
に変更
これでメガファイアによりオナーガードは20炎上ダメージを受けた。になると思います。
というかメガファイアって状態異常だったのか・・そうとは思いましたが
炎上以外の何か考えないと
とりあえず一度送ります
最初のオーロラさんは出来てます
>>Synctamさん
もし出来るなら、ワンクリックで翻訳した文章のフォント色を変える機能とか欲しいす
そうすると、クエストの翻訳途中で力尽きた時に
どっから始めればいいか一目瞭然なので
>>7 >>8
はい、了解しました。
SSは22時位にアップできると思います。
>>6
「Servant」の意味を文字で表現するなら、
しもべ、下僕、僕、召使い、使用人、公僕、サーヴァント。
少し意味は異なるけど、場面によっては、
側近、従者、 使徒、侍従、執事、家臣、家来、忠臣。
なんかも使えそう(Lords of Xulimaでは「使徒」を使用していまいた)。
確かに、「下僕」と書いてあれば「げぼく」と読んでしまいますね。
だけど、読みとしては「しもべ」と読んで欲しい。
日本語吹き替えのないゲームの字幕として表現する時は、やはり「しもべ」とひらがなで書くのがベストなのかな・・・
それとも初出時に「下僕(しもべ)」とふりがなを付けるか・・・
いろいろ書きましたが、結局「しもべ」と書くのが一番良いような気がしてきました。
>>9 >>10
これはTEの事ですよね。
で・・・
「よし今日はここまでにするか、もう寝よう」
翌日、「今日も翻訳するぞ! あれ何処からだっけか?」
・・・こんな時にワンクリックで、昨日の翻訳箇所にジャンプできる機能が欲しいと言う事であれば、
比較的簡単に、対応できそうです。
週末にはテスト版を公開できると思います。
あ、ジャンプではなく、色を変えるだけがいいです
なんていうか、分岐が多いので翻訳の途中の箇所に飛ぶのではなく
やった部分に印を付ける機能が欲しいっす
SSをアップしました。
「オープニングの紙芝居(6枚)」
ttp://imgur.com/a/GNnN4
「最初の会話(18枚)」
ttp://imgur.com/a/JavJz
「戦闘ログ(5枚)」
ttp://imgur.com/a/bVbph
>>13
なるほど、指定した行の文字色を変更できるようにするんですね。
検討してみます。
戦闘ログはこんなものすかね・・・?とりあえずさらに以下のようにしました
{0} は{2}を攻撃、{1}、{3} {4}ダメージを与えた。{5}
しかしこう見るとセリフ固いな・・もうちょっと直します
英語版の「oathbreakers」はポップアップされるが、 日本語版の「背誓者」はポップアップが表示されない。
また、文字色も英語版は緑色、日本語版ではオレンジとなっている。
・英語版: ttp://imgur.com/Z0qxdLs
・日本語版: ttp://imgur.com/yB7zX44
翻訳シート上は特に問題は無いようにみえる。
以前もマウスをかざすと文字色がおかしくなる問題がありましたが、ポップアップ関連はバグがありそうですね。
今のところ、原因/対策共に不明ですが一応お知らせしておきます。
どもです、一度ポップアップでる単語、出ない単語を比べてみれば
何か分かるかもしれんすね
ま、後回しでいいとおもいまんこ
リーネ2まだやってねえなあ・・
>>13
会話ツリー表示ツール(TE)のブックマーク機能追加について
こんな感じでいかがでしょうか?
ttp://imgur.com/rrHR86z
会話ツリーの行を『Ctrl+Click』でブックマークできます。
ブックマーク済みの行で『Ctrl+Click』すると通常表示に戻ります。
ブックマークの色とフォントのスタイルは①②③で指定されたものが適用されます。
ブックマークはファイルに保存されるので、次回起動時も引き継がれます。
うおーありがとうございます 十分です
分岐が多いのですが話の流れを重視するときは
一番長く続く分岐を一気に訳さなきゃいけないので、後で戻る時に助かります
ダブルクリックが一番楽ですがツリー展開とかぶってるんでどうかなとは思ってました
>>21
はい、日曜日くらいには公開できると思います。
いつもすまんこだすー
Tyrannyの会話文はまだ手間取る部分もありますが前よりはかなり楽な印象
まああんまり歴史や文化を覚えなくていいせいかな
PSVR二個目をゲット・・・ヤフオクで6万越え
うーむ・・多分もう一つ買うかも・・・
何故?
使う用、保存用、布教用?
1 弟と甥用 すげー面白い
2 弟2用 おれにもくれ
3 私用 そんないいんか?
ソニーにしかゲーム作れそうにない、ソニーにしか使えない(やり方はあるけど)みたいなPSVRより
VIVEとRIFT2つ買った方が幸せだと思うけどなぁ・・・
それ忘れてたな
まずRIFTは買わない 裁判負けてるしシェアでガンガン低下してる
VIVEは2が出るまで様子見だけど、その・・・HTCがヤバい気がする 携帯事業で失敗しVRに全てを賭けて色々売却
PSVRが良いのは3D映画に対応した点
>>23
>>24
もうちょっと掛かりそうです。
もうしばらくお待ち下さい。
あ、ゆっくりで構いません
今のツールのままでほとんど不満ないので
>>29
両機使いだけど、RIFTがシェア低下してるって感じないけどなぁ
使ってる側としては何にも影響出てませんよ
安くなって購入者増えたし
あと取りあえずVIVEは暑い、HMDが重い
RIFTはUSB(他にHDMI1本だけど)しか使わないので、PCにずっと繋ぎっぱなしです
VIVEはベースステーションに電源入れる作業と、頭に固定するのが難儀するので
VIVE専用タイトルやる時にRIFTのUSBつけたまま
リンクボックスを繋げてRIFTのHDMIケーブルだけ入れ替えてまする
ふむふむ・・
ま、いつかVIVE買うとは思うんですがもう一段階
視野角広がって解像度上がって欲しいと思うのでちょっとまだ躊躇っす
うっ・・・永田メールで永田のことをWikipediaで見たら
結婚して長女が生まれて・・て時にあれであーなって最後は自殺か
可哀想すぎる・・・
今日はここまで
やりすぎると翌日効率が落ちる
いろいろと勉強になるなあ・・
今回は人物のIDがついてるので人物の把握が非常に容易
IDに最低限の情報(一人称と性格)を記録するようにしたので
いままでいちいちシーンをもどってこういう奴かと確認しなくてよい
性格を直すのも容易
POEのファイルに実装されてたらアロスの人格を分けるのも可能だったが・・
POE2は多分Tyrannyと同じファイル構成になってると思いたいす
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.1.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.03.23.7z
導入方法はreadme.txtを参照願います。
■変更点:ブックマーク機能の追加。
画面サンプル:ttp://imgur.com/APmLokQ
■ブックマーク機能の使い方
会話ツリーで以下の何れかの操作で会話文をブックマークできます。
・ブックマークしたい行を 『Ctrl+左クリック 』
・ブックマークしたい行を選択し 『 Ctrl+B 』
・ブックマークしたい行で [右クリック]-[Bookmark]
また、もう一度、同様の操作でブックマークを解除します。
つづく・・・
・・・つづき
■導入方法
旧バージョンからのアップデート方法はreadme.txtを参照願います。
■その他
旧バージョンをお使いの方は、以下の情報はそのまま引き継がれます。
・ファイル一覧のフィルター情報
・話者登録情報
・単語登録情報
■参考
以下に簡単な紹介動画(ゆっくり版)がありますので興味のある方は御覧ください。
ttps://youtu.be/4W1yMBY9WJU (約9分の動画です)
なお、今回追加した機能の説明は含まれていません。
よろしくお願いします。
>>37
やっぱり話者情報と会話ツリーが有るのと無いのでは、翻訳の楽しさが全然違いますね。
あと、ちょっと不満なのはファイル一覧はファイル名のみなので、シーンを探すのが今ひとつ不便かな?と感じています。
>POE2は多分Tyrannyと同じファイル構成になってると思いたいす
PoE2クラウドファンディングのストレッチゴールを見る限り、
ttps://www.fig.co/campaigns/deadfire
ゲームエンジンを大きく変更するような機能は無いようなので、ほぼ同じような翻訳環境が作れると思います。
ぬおおおおありがとうございます。 使ってみました。
これで欲しい機能は全部そろった気がします。埋めた文章がどれか分かるのは非常に便利っす・・
あとは話者登録をうまく使えば複数人でやる時に一人称やら性格やらもある程度統一できるので便利すね
このツールが他のゲームでも使えたらいいのにと思います。
>シーンを探すのが今ひとつ不便かな
ツールのファイル名とエクセルのファイル名で検索できるのでそこまで不便じゃないです
ああ・・エクセルの翻訳文をすぐ反映できたらと思いましたがそれはExcelにも手を入れないとあれですしね・・
あ、そういえば保存ボタンがない気が・・
>>42
翻訳文の反映については私も必要かなっと思っていました。
それほど時間もかからないと思いますので、次期バージョンで対応してみたいと思います。
>>43
「保存ボタン」ついては、まだ検討中です。
整理が付いた時点で実装してみたいと思います。
あ、どうもです
でもまだ使い込んでないのでまた書かせてください
色つけ機能はかなり良いです どこまで進んだかも一目瞭然かつ、話の流れで分岐点に戻りやすいっす
Pillars of Eternity 攻略サイトがコンスタントに更新されててありがたいわ・・
翻訳の間の良い息抜きになるす
まだ検討中ですが、Excelの翻訳シートを直接読めるように修正中です。
Excelの翻訳シートをTEのdataフォルダーにコピーするだけで最新の翻訳内容でTEを使用できます。
画面のイメージは以下のようになる予定です。
・通常は日本語欄を表示します
ttp://imgur.com/iumaOAT
・「機械翻訳を表示」ボタンを押すとGoogle翻訳欄の内容を表示します。
ttp://imgur.com/U2fPg0L
これで翻訳作業中の翻訳シートも使えるようになるので便利になるかな・・・
いかがでしょうか?
>>47
あ、言い忘れてました。
「あ!画面見てみたら、やっぱり、この機能は必要ないわ!」って意見も歓迎です。
ありがとうございます
できれば文脈含めて全て一目瞭然となるのがいいので
下の欄でなく、上のツリーに反映させるのは出来るでしょうか?
ピラーズの攻略サイトなんてあんの?と思って検索してみたら
やや引っかかりにくかったけどたしかにあった。
ロード時間の長さを除いて名作だからバルダーズゲートのように
語り継がれるタイトルになってほしいもんだわ。
あ…天才同士がやりとりしてる中で空気読まずにすまんね
荒らしならIP晒して永久追放ですがそれ以外は書き込み自由っすよ
そことCRPGまにあ氏、ドラコマ日本語化と徒然、ほか2,3のサイトは毎日巡回してるす
会話ツリーで日本語が表示できるように修正しています。
ボタンがふたつ追加になりました。
・英語/日本語の切り替えボタン
・属性の表示/非表示の切り替えボタン
(属性とは[url:glossary〜]などの事です)
ttp://imgur.com/XNsUwSr
■表示例
・英語表示、属性表示なし。
ttp://imgur.com/hzhqFAg
・日本語表示、属性表示なし。
ttp://imgur.com/qejtb3P
・日本語表示、属性表示あり。
ttp://imgur.com/q4xFCJl
これで、かなり見やすくなったような気がします。
おお、ありがたいす!
属性無しが地味に便利そうっす
>>54
なるほど、では「属性表示の切り替え機能」は採用って事で・・・
たぶん、実際に使ってみないとわからないと思いますので、とりあえず、こんな感じで進めていきます。
出来上がったら、また連絡します。
PoEの攻略サイトできてたんですね。
すごい丁寧に書かれていて、読んでいて楽しい。
どもども
シンプルに属性無しのみで、英語/日本語切替だけのほうが良いような気がします
日本語は多分文脈確認しか使わないので
あとは・・いまのところブックマーク機能は色しか使わないのでイタリック/太字は無くてもいいかもです
その隣のID表示(ID840.25)とかの表示切り替えはすんげえ便利っす
IDあればウザいので消してますが、たまにIDを表示してどっからどこにつながるかを確認するので
からかい上手の高木さんに思わずあっちに行きそうになった
アブねえアブねえ
いい年こいて高木さんに心を鷲掴みされたけど、おっさんに人気あるって記事を見て納得した
ネタバレっていうか未来編早すぎたような気もするけどな
作者が計算して描いてるわけじゃないのがハッキリ分かる話があって心底ガッカリした作品
なんかこう、きれいなキャバ嬢の漫画という感じで私はいいんじゃないかなと思う
しかし硬派に生きる身として2,3回読むくらいにしたい
また最近GearVRをつつきだしたけどAV女優はVR化で可愛くなるのとブスになるのと二種類あると感じたわ
とりあえずクソS6じゃすぐヒートアップするのでS7を買おうかなと思案中
ああ・・ちゃんと寝てるとかっこいい文句が浮かぶわ・・・
しかしこの日本語化ツール、めちゃくちゃ良いので他国のローカライザーにも紹介してやりたいわ
synctam氏は開発力あるし協力的だしイケメンですな
うむ 英語版作るなら協力したいくらい
つっても翻訳しかできんが
と思ったらだいたい英語だった
いつの間にかゆっくり動画が追加されとる
要チェックや
Tyranny会話ツリー表示ツール(TE)のアップデートについて
明日には公開できそうです。
■今回の目玉機能
・Excel版の翻訳シートを直接読めるようになります。
・属性情報の表示/非表示を切り替えられます。
・保存機能が追加されました。
・プロジェクトのオプションを変更できるようになりました。ここでExcel版翻訳シートを設定しておくと良いです。
・単語帳、話者情報の項目を削除できるようになりました
■画面サンプル
・メイン画面(セーブボタン追加)
ttp://imgur.com/iEMVA3H
・プロジェクト オプション画面(Excel 版翻訳シートの読み込み)
ttp://imgur.com/ED1Onl3
・単語登録画面(削除ボタン追加)
ttp://imgur.com/gUccqzE
・話者情報登録画面(削除ボタン追加)
ttp://imgur.com/nuiel0P
属性情報切り替えボタンの削除は次の次のバージョンで行います。
>>68
おー!これは素晴らしい。
バルダーズ・ゲートなどをアップされていた方ですね。
解説コーナーが面白いです。
アップデートありがとうございます
翻訳は順調、でもまだまだ先はながいっす
ゆっくり動画は面白いすが、やっぱ手間かかるんすかね
一章以降もやって欲しいところです
>>72
うん、続けて欲しいっすよね。
でも、RPGの場合は長丁場になるから話すことが無くなっちゃう・・・じゃないかな?
PoEは仕様でロードがどんどん長くなるから生放送とかには向かないかもね
BGはあんなに動画あるのに・・・
BGはなんか色々と解り易いんだよね
やっぱり血の繋がってない妹キャラがいるというのが強いのかもしれない
POEは人外萌え系だからな
Iovaraをヒロインとして際立たせる為にわざとそうしてるのかなと思ったけど
バーバーリアンの姉さんがビッチだったエンディング見て本気でやってるんじゃないかなと思った
あとBGはサクサク進むけど、POEは戦闘の難易度含めて重いところはあるよね
>>77
最後まで遊んでないのね
ババーリアンだなありゃ
アイアムヒーローダメだったか・・
シグルイの作者のエグゾスカルも酷評されてるようで
実は結構ちゃんと完結してる気がするけどな
それぞれの解釈を巡って争うなかなか熱い展開だった
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.2.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.04.02.7z
導入方法は readme.txt を参照願います。
今回は変更が多いので readme.txt をよく読んでからお使いください。
特に以下の項目は必読です。
5.4.翻訳シート(Excel版)の使用方法
5.5.セーブについて
■注意事項
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
ぬおおおおありがとうございます。使ってみます。
使ってみました、かなり良い感じです。
Google翻訳はあまり使わず分からん単語を拾うだけなのでそのウィンドウがいらなかったのですが
今回は原文と翻訳文が表示されるようになってメチャクチャ見やすいし使いやすいです
今のところ・・・これ以上付けて欲しい機能はなさそうっす
もう数ヶ月使い込むのでまた何か気がつくことがあったら書かせてください
>>85
今回から属性の非表示ができるし、改行も<LF>じゃなく、ちゃんと改行して表示されるので、
原文・翻訳文の確認がやりやすくなったと思いました。
使っていて不便だと思ったのは「*** see also C840.21 ***」の飛び先が見つけにくい事です。
できればダブルクリックすると該当行にジャンプするようにしたいと思っています。
あと、別件ですがカギ括弧付きのメッセージで行末の読点って要らないような気がするんですが・・・
[黙って睨みつける。]
・・・いかがでしょうか?
はい、実は後で一括削除の予定です
ただ惰性で打ってました
3DエロのSide By Sideをひきのばしてエンコードすると読み込めんのう・・
毎回思うがカイジはいい加減にしてどっちでもいいから死ね
ペイパルを最近つかうことが多かったけど
うっかりフィッシングメールにひっかかってしもうた
パスワードいれてenterした瞬間にやべえと感じて切ったけど
パスワード変更しなきゃならなくなったわい
アカウント削除したら同じメアドと口座で作れるから俺はアカウント作りなおした
SteamでPoEをプレイしています
日本語化MODのおかげで楽しく遊ばせてもらっています
気になった箇所がありましたので報告したいと思います
環境:MOD三種類入れた状態でLauncher起動
「立ちはだかる過去」 のクエスト
カエラ→パルニクス偽者→パルニクス本物→ナイリッド殺害→パルニクスからカエラと話をしてくれといわれる
この流れでカエラのところに戻り
欺瞞的を選択するとクエスト終了後、カエラが下記の発言をします
カエラ-*Missing01_cv_kaenra170*
他の選択肢では問題ないのですが最後の欺瞞的を選択時のみにこうなるようです。
翻訳よりゲーム本体のバグっぽいすね
そうでしたか、了解しました
3dブルーレイをサイドバイサイドにするには
結局dbdfabしかないんかのう
あんまり中華のはいれたくねーなあ
いらんパソコンあるからあれにいれるか
PoEのDL数が伸びてるがセールか
3000行くまであと一ヶ月くらいかかると思ったが
今までドラマ借りてリッピングしまくっとったが
今度は3DをISOにする作業が始まる・・があんまり数が無いな
PoE攻略の更新が頻回で嬉しい限り
ゆっくり動画もしばらく続くだろうしこっちも頑張らねば
しかしやっぱ寝るとセリフにちゃんと躍動感が出るなあ・・
Planescape: Torment: Enhanced Edition
ttps://www.gog.com/game/planescape_torment_enhanced_edition
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
来ても困るわ
トーメントは昔やったけどあれローカライズは相当ジョークのセンスないと無理だろうなと思った
センスがいるジョークは洒落くらいじゃね
それ以外は何とかなる気がする
まあ、古いしスレみても微妙そうだし・・・これやるなら他の新作となるなあ
メガファイア→獄炎 なんか中二っぽいけどしょうがねえ・・
あーしかしTormentか・・・PoE2終わったら手を出したい感じがふつふつと
翻訳ソフトたっけーなあやっぱ
翻訳シートのデザインについて
PoE1やTyrannyの翻訳シートでは単一シートに全ての項目を格納しています。
これを会話、システム、クエストのようにシートまたはブックに分割すると
便利になりますか?不便になりますか?
現在翻訳中の翻訳シートのデザインを変更する予定はありませんが、一般的な話として意見をお聞きしたいです。
実を言うと不便になります というのも、会話、システム、クエストであっても共通の単語や人名が混じるので
単一シートのほうが一括変換の同じ翻訳名で管理しやすいからです
ただデータが膨大になって重すぎるので、翻訳する部分だけ別のシートに抜き出して後でコピペしてます
あとは単一の方が、単発クエストでしか出ない人物やアイテムなら
会話、クエストログの全部を一括検索して調べてどういう立ち位置かを調べやすかったりします
重いというデメリットはあるものの、それ以外は色々と便利す
>>109 ,110
なるほど・・・
■単一シートのメリット
・名詞などの一括変換が楽。
・単語の出現頻度を数えるのが楽。
■単一シートのデメリット
・パフォーマンスの低下:シートが重い。
これを受けてですが、名詞などは一括変換して翻訳してしまうから用語集も要らないって事ですね。
何れにしてもワンアクションで対応できるのが最大のメリットですね。
パフォーマンスについては少しの工夫(翻訳箇所の抜き出し)と手間でどうにかなると・・・
ありがとうございました、今後の参考にします。
>>106
私は旧Planescape: Torment英語版しか持っていないのでEE版では何処が拡張されたのかは分かりませんが、旧版の翻訳規模は・・・
・66,974 レコード
・987,,046 ワード
さすが「ゲームというよりは読み物」と言われているだけあって多いですね。
私は、精神的後継のTorment: Tides of Numeneraの方に興味があったりします。
そうすね、やるなら私もTides of Numereraがいいっす
PoE2の後でしょうが
>>92
日本語化MODの問題かもしれないので調べてみました。
>>93 さんも言ってますがゲームのバグのようです。
このゲームでは「会話の流れ」を表すファイルと「会話のテキスト」のファイルに分かれているのですが、
この場面では「会話の流れ」に有って「会話のテキスト」に無い状態でした。
英語版も同じようになってましたので、公式アップデートでもない限り対応は無理ですね。
Tides ofの方はプレイしたけどストーリーやテキストは楽しかった
ただシステムがバッカーへの説明どおりでなくコンシューママルチ化で劣化した感が強いのがなぁ
Planescape Tormentは言語の壁に阻まれて未プレイの日本人(俺も含めて)は多いだろうから
傑作との伝説だけが一人歩きしているところもあるのかな
とりあえず日本語化されたら絶対にやってみたいタイトルではある
というか、買うだけは買ってある
自分もtormentはEE出たついでに買ったので辞書開きながら少しずつ進めてる
というかNPCがひたすら話し続けるのでちょっとしか進まないw
>>114
調べていただきありがとうございます。
公式対応されるといいですね。
もうないじゃろう・・さすがに・・
私も公聴会とか直したい部分結構あるけどDL数がまたゼロからになるからやらんす
PoE2は度重なるアップデートでシステムを完成させたから2は作るのは・・
楽とは言わんが調整はやりやすいだろうな
うむ、疲れた・・・バリックの自己紹介やって寝るか・・
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.2.1.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.04.20.7z
導入方法は readme.txt を参照願います。
なお、設定情報がリセットされますのでフォントサイズや各種ボタンを再設定してください。
また、Projectの設定もリセットされます。Excelの翻訳シートを使用する場合は再度設定し直してください。
■変更内容
Bugfix: Google翻訳の仕様変更で正しく翻訳されていなかった問題を修正しました。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
毎回ありがとうです
ゾンビ、死霊のえじきのブルーレイとナイトオブのトムサビーニの方のDVDを購入
久しぶりに見てみよう
ちなみに私が初めて見たのは多分トムサビーニ版のナイトオブじゃないかな
だからこれが一番気に入ってる
今日も今日とて翻訳
多分本業よりも翻訳してる時のが長い
今使ってるカメラはCanon EOS 5D Mark II なんだが
これより軽くて性能良い奴ねーかな 25万以下くらいで
良いカメラは私みたいなクソ素人でも良く写るからいいわ・・
だけどやっぱデジカメはダメだわ
あと炊飯器も5万くらいので食うと良いという2chの書き込みみて変えようと思ったが
実際の所はあまり変わらんという意見もちらほら
炊飯器は20年以上前の量産型>3万程度の圧力釜と自分で使うのが変わったけど
実家のくっそ古いガス釜を超えるのに未だにであってないな
思い出補正もあるんだろうけど、古いのも馬鹿にできんなって思ってる
ガスは一番美味いらしい
ただしIHに限りブラインドテストで2万、5万、10万の炊飯器比べると全く変わらなかったとか
>>131
IHはやっぱ美味しくないよ
結局圧力IHが一番お勧め
メーカー違うけど南部鉄のやつか土鍋みたいなタイプの2種類ある10万くらいのやつ
どっちも家で食べたけどめちゃくちゃ美味しいよ、米だけで食べられる
ただ全ての圧力釜は蓋洗わないといけないのがめんどくさいっす
お米を美味しくするのは火力なので、圧力で炊いて保温は電気が基本
都市ガス(13A)より遙かに火力あげられるので圧力最強です
圧力IHで踊り炊きに興味あり・・
圧力釜+スチームがすごいぞーまじスチームがすっごい
炊いたご飯がカピカピにならないのよ!
スチーム追加で10万か たっけーな
うおおおおATOKのファンタジー辞書追加
すまんこ、会話の選択肢で
[Barik: Lose Average Loyalty]と出る場面の番号お願いできないすか?
今のままだとバリック:損失 アベレージ 忠誠]となって意味不明でもないけど変なので
Labyrinthの新譜買ったが初期衝動とか違和感ある造語はやめて欲しいわ
定着してるかどうか知らんが、メタルならもっと燃え上がる言葉を書けると思うんだが
VR興味が薄れたといいながらまた知らんうちに増えてる・・・・・
>>137
これででしょうか?
IDなし: ttp://imgur.com/2mzPVPp
IDあり: ttp://imgur.com/ldgVCRb
修正のお願い
G13.3661:右クリックで施錠 ---> 右クリックで固定
ttp://imgur.com/ydyPDe4
>>138
曲名が邦題になっていなかったことに感謝しよう・・・
>>137
あ!そう言えば、この部分って Pillars of Eternity で未訳の部分ですね。
>>Synctamさん
ありがとうございましたー ちょっと修正しました
バリック:中程度の友好を獲得
となります
>>141
一曲目Bulletsが邦題はブレッツになっとった
ゲーム翻訳に関して某ブログの「Skyrim日本語版の翻訳の質が酷い件で色々思い出した(憤怒)」ってエントリーに
全面賛成で、カタカナのうまい使い方を学ぶべき
全部カタカナじゃ意味不明だからそこは雰囲気を壊さないように翻訳もした方がいいけどさ
吹き替えに関しては、歌を生業としてるファンタジー世界の吟遊詩人に「吟遊詩人がミュージカル風のヘッポコな歌を披露するなんていうのは映像界隈じゃ当たり前」とか
書いてる間抜けもいるけどやはり歌はかっこよく歌って欲しいわ 英語でいいから
友好、恐怖などのパラメータは以下のような表現に
ごく僅かな
僅かな
中程度の
大きな
圧倒的
圧倒的友好を獲得・・・!!!みたいな
>>143
今読んだ、この記事は面白かった。
歌は本職の作詞家に頼まないと、そもそも歌にならない。
翻訳会社がやるもんじゃないよね。
今、昔翻訳したゲームの手直しをやっているんですが、英語のスラングの翻訳に困っています。
例えば、「MAD」を調べたいとしても辞書では・・・
「〈俗〉 気が狂って」
・・・みたいに、正しい日本語に訳されています。
そうじゃなくて、スラングを日本語のスラングに訳している辞書、またはサイトをご存じないでしょうか?
または、日本語の罵倒語の一覧が乗っているサイトでも構いません。
どなたか、教えてください。
ttp://www.urbandictionary.com/
私はここを使ってます ここにないスラングはフィーリングでやってます
あとはGoogleでそのまんま検索かな・・
>>147
あ! これは英英辞書ですよね。
私が探しているのは英和辞書の方です。
今知りたいのは、例えば、
MAD ---> イカれた、キレてる
みたいに、通常の辞書に載っていない日本語の表現が知りたいのです。
でも、教えてもらった辞書いいですね、ブックマークしときました。
英和でいいのはあんまりないかな・・Weblioくらいで
labyrinth、いつも通りいまいちかな
まだ2曲目だが
アメコミの翻訳とかを参考にしてみるといいかも
>>149
>>151
やっぱり、コツコツと書物を漁って語録を増やすしかないか・・・
この趣味始めてほぼ毎日数時間英語に触れてますが
それでもあんま上達してないす
得た結論は読み書きじゃ英語は身に付かん、です
全然関係ないけどVRの寝取られもの良かった
女優もいいじゃないか 思わず関連作品買ってしまった
ベア・リグルス見てると無人島行きたくなるな・・
Tyrannyの将軍二人の会話は皮肉の勉強になるなあ・・
うおおお仕事が・・・忙しくなる
弟子っぽい奴が妊娠したので指導と称して仕事がさぼれなくなった
第二の弟子が来てるがまだ真面目に指導しなきゃならん状態
指導と称して妊娠させたのかと
うむ、さすがにな・・
炊飯器はNW-AA10にしようかと考えている
踊り炊きがいいかなと思ったけどスチームの存在が面倒だった
長文になっちゃった、美味しいもの食べてほしさにw
うちはNP-WU使ってます、もう型落ちだけど
あとは型番忘れちゃったけど、同時期にあった「タイガー 土鍋圧力IH炊飯ジャー」を試しました
めっちゃうま!です
だったんだけど、保温がうまくいかなかってNP-WUに交換してもらったんだけど同じ問題がでて・・・
実はキッチンに繋がってるブレイカーに不具合があったという orz
というわけで、NW-AA10にするなら、数万足してどうせならNP-WUに採用されてた南部鉄器がお勧めです
NW-AS10ですね
2〜3万くらいの差で済むっていう考え方をすると断然南部鉄器を推したい所
タイガーの土鍋の方も検討して欲しいかも。土鍋の美味しさもすごかったけど、別途蓋をするとそのまま持ち運び出来るという利点があるという、ようは旅館ですな
洗う手間は圧力IH使ってたら全く同じです、炊飯ごとに毎回洗わないとダメっす
これは圧力IH採用ならどこのメーカーも同じです
踊り炊きってパナのやつかな、簡単に斜め読みしたら別途タンクに水をいれないといけないのかな?
まるでSHARPのヘルシオだなw
でもお米を美味しくさせるのは小細工よりやっぱ火力!です
14年前、松下電器の名称の時に在籍してたけど、パナに統一になってから電工なのか電器なのかわからなくなってしまい
どっちで作ってるかで技術力が実は全然違うのよね・・・
南部鉄器と鉄コーティングだとそんな変わらんかなーとか思って
妥協したけどやっぱ変わるかな
スチームのはスチーム部分の掃除がどうかなと思ってやめたっす
汚れることはないだろうけど毎日洗うならやっぱ部品少ない方がいいかなと
その昔、洒落怖話で一話かいてクソ下らんと罵倒されたあと、その後の単レス一話がまあまあ面白くて一部のまとめサイトにのったこともあるんだがまた長編で挑戦してみようかと思案中
そんな暇あんなら翻訳しろと思った
ネタとして一番怖いのは呪い系、ついでに神主に頼んで「任せてください。」→ダメでしたというパターンと思っている
さらに無駄な知識と言葉遊び(コトリバコ→子取り箱みたいな)を入れ込み、キモい表現を駆使して、、でいけないかな
ファーポイント予約しちまったぜ
長尾さん、ホライゾンゼロドーンの翻訳もしとったんかい
ビッグだ
あー、ちょうど暴走族vsボクサーやってた
なんだこれ
Tyrannyは全多分3章で2章突入
ドローンのVRで見れる奴で30分くらい飛べる奴って無いんだな
出りゃ買うんだが・・
うむ、よく考えりゃいらんわ・・・
自動車の助手席でも結構酔う俺
VRドローンの飛行30分ならゲロに埋まる自信がある
現世代のJDIなんとか4は20万だけど3だとたった6万
かつ800m上空飛べて航続時間も30分らしい
しかもカメラ搭載でFPS視点でいける 機体はこれでいいからVR視点のが欲しい
と思ったけど多分1,2回飛んでお終いだなと思って買う気が失せた
PCデポ、またやらかしたんか?
株価の掲示板でこんなんをみた
まだ全部見切れてないけど・・・・
今回の誤謬自体はわずかなものね。本当にただ間違っただけかしら?
ただ・・・その発表で肝心なことが分かってしまったのw
ずっと主張し続けてきたことだけど、「売掛金って解約金のことで、PS契約時に将来解約した時の解約金を売掛として計上してない?」って予測。
月額を3年分先に計上すると(これも不正会計)、毎月ストックビジネス的に売上右肩上がりなのが説明つかない、でもPS契約時に売掛として何らかのもの加算しないと計算合わないから、この解約金をいれてんじゃないかということだったの。
で、今回の説明で「解約金の処理に伴い・・・」という話があるから、売掛=解約金、とPCデポ側が公式に白状した、ということなのw
もちろんこんな先のもの&確定していないものを「売掛金」として計上(そのまま売上として加算、原価もないし販管費もかからないのでイコールそのまま営業利益に加算、お金実際動いてないので税金もかからず?税金のことは知らないけど)、結果的に業績がとてつもなく良く見えて、それで株価上げて、それで増資・・というのは完全に市場を欺いて実利を得る悪質極まりない不正会計をやっていた、ということを意味するの。
粉飾レベルは東芝並みで欺いて実利を得るのはライブドアと同じ、両方の悪い所をあわせた・・・って東芝は増資もやってるわねw東芝と同罪なの。さすが新日本www
粉飾&増資のコンボはこの規模だとリソー教育が記憶に新しいけど、あのレベルの課徴金来たらキャッシュ的にPCデポだと致命傷なのだけどw
会計上もそうなのだけど、もっと問題なのは、解約金を「売掛=売上」としていること。
解約金は、解約することによる店側の損失の補填であって、売上が立つ時点で解約金として成立しないの。
しかも客側に解約金の認識無く、解約金無しでも通常の商慣習に照らして自然に成立しているの。
つまりか客に無断でこっそり債権発生させて、こっそりクレカで引き落としていたわけで、詐欺・刑事罰に相当する疑いもあるかしら?
このあたり、はっきり売掛金と解約金を紐付けてしまったことで、各方面からの指摘は入りやすくなるの。
要するに今回の過年度修正は入り口、こっから本命の大修正が来ると予想するの
他にも帳簿が七期分まちがってたから修正するわーとか言いだしてなかった?
どうでもいいけど気持ち悪い文体だな
こんな文体で主張されても素直に入ってこないわ
経営は詳しくないがやっちゃいかんことをやったのはよくわかった
もっと大きく騒ぎになってほしいわ
あ、Half-Life 2: VRでたらVIVE買おう・・
マイクロソフトが外部センサー不要の出すみたい
ttp://www.4gamer.net/games/276/G027669/20170512031/
安すぎだわな ちなみに外部センサー、少なくとも基準がどこかを感知するのは必要な気がする
新幹線中でGearVRみてるとどんどん顔が傾くのよ
PSVRの右ずれ問題もそれだろう
でも対応次第では買うかも・・
ぐぬうううやっとゲオ株が下がってきた
10万投資でDVD半額になるまでもう少し粘ろう
株、トランプの件で先物爆下げしてるから明日、チャンスじゃないかね
夜にコケた時は朝一にぶん投げは狙い目かな、監視しておくといいよ
GMO使ってるんだが今残高みたら0だった
使わんから引いた覚えがある
トランプの件てロシアの件か この人には期待してたんだがなあ
とりあえずゲオの株価1100→800になるまで待つわ
公式の日本語化っつーのは儲からんのかのう
PS4オリジナルシンすら1万いくかどうかだろうし・・
ウェイストランドの醜態をみてざまーみろと思ったが
(名前を出してる以上開発の責任ではすまさんす)
数少ないローカライズ会社がまた一つ消えたというマイナスなことではあるなあ
誰もが認めるクソげーでも宣伝次第では10万売れちゃったりするし、スパチュンが大手ほど宣伝力無いのもあるのかなあ
パナの宅配ボックスのデカいの買ったが置き場所に一工夫いるなあ
あとお金落とした・・バイト半日分・・炊飯器買う日がやや遠のいた
金だけでよかったわな
カードとかそのへんまで落とすと手間がすごいことになるだろうし
全くっす・・運が良けりゃ誰かが届けてくれるだろと思って放置っす
カードと言えばマイルたまるのがいいらしいが面倒なのでセゾンのまま
そして角川の何かのコンテストに応募しようかしまいか
いいネタはあるが萌え要素が皆無なので受けない気がする
語彙を増やそうとはしてるが造語力もほしいのう
メスイキスイッチとかいつかどっかで使いたいわ
あ、デッドマンスイッチで使えたな、残念です
シャドウラン次やる機会あったらいれるわ
会話ツール、メモ機能あれば便利かと思ったけどやっぱいらんかな・・
あと色分けはすげー便利です
特に分岐部で、分岐が大量にあると例え既訳文に色を付けててもこんがらがってくるので
キーとなる分岐は赤(既訳文は青)にするとかなりわかりやすく色分けされるようになったす
結構使い込んでますがもう完成したような印象っす
あ、そこで、色は今は一つだけ表示ですが、2,3表示されてそれを直接選べるとありがたいかなと
ごちゃごちゃするので太字やイタリックはいらない気がします
>>194
お疲れ様です、翻訳は順調に進んでいるようですね。
TEの利用状況を確認したいので以下のファイルを送っていただけませんか?
今晩検討してみますので・・・
・TynConversationEditor.bookmark
・TynConversationEditor.Card
・TynConversationEditor.filter
・TynConversationEditor.speaker
これらのファイルはTEのフォルダーに入っています。
それと翻訳シートの最新版も送っていただけると助かります。
今送ったっすー
また色々とSS見せてくれるとありがたいす 特に選択肢の名声の部分とか
ほか変な部分あったら教えて頂けると幸いす
だいたい一章は終わってるはずですが・・まあ抜けてる小さい部分は今後潰すっす
>>194
確認です。
色の指定を簡単にしたいということでしょうか?
とりあえず、以下のような仕様を考えてみました。
画面サンプルは↓ここを見てください。
「TE:カラープリセット機能」
ttp://imgur.com/Y6KLKMA
1.カラープリセット機能の追加。
四つのカラープリセットボタンで色をの簡単に切り替えることができます。
プリセットボタンを押すとその色が「C」ボタンに割り当てられます。
今選択されている色は今までどおり「C」ボタンの色で判別できます。
また、色やポップアップするテキストは設定で変更することもできます。
2.以下のボタンは削除します。
・属性文字の切り替えボタン
・太字ボタン
・イタリックボタン
3.[X]シーンブックマーク一括削除ボタンを右端に移動します。
いかがでしょうか?
ありがとうございます 4種でOKです 今のところは2種しか使ってませんがいつか使いそうだし
あと色を変えた時、薄い色だと見づらくなるのでデフォルトで太文字に変えていただけるとありがたいす
あと色指定のとなりの検索方法も、デフォルトの通常検索固定で無しにしてもOKだと思います
ここはコピペで使うのみで、まずあいまいな検索とかはしないので
>>199
はい、了解しました。
・プリセット数は4。
・着色時の文字は太字。
なお、検索オプションは日本語化の確認などで私が使っているので、このままにしておきたいと思います。
では、出来上がりまでしばらくお待ち下さい。
いつもすまんこだすー
あ・・すまんこ、プリセットはもしよかったら、3でお願いします
まずよく使う既翻訳の青、会話分岐で重要な部分の赤、それ以外のもう一種
で4つ並ぶとちょっと多いかなと思うので・・3で
>>203
はい、3つですね。了解しました。
一応、実装方法の検討に2〜3日、実装とテストに2〜3日かかるので一週間くらいかかります。
なにか変更したいことがありましたら2〜3日中に言っていただければどうにかなります。
ありがとうございます
多分ですがこれ以上はない・・はずっす
さすがに数ヶ月毎日使ってるんで
ATOMRPGってのが面白そう
またアポカリプス系か・・いや私も好きではある
ここ2,3日、放置していたPillars of Eternityを再開しました。
改めて面白さを実感しているところですが、それもファックマン氏の日本語化と
synctam氏のMODランチャーのおかげです。オートセーブ抑止でロードが早くなりましたから。
お二人とも本当にありがとうございます。
2,3日は放置って言わんぞ
私はダイングライント進めてるが1年くらい放置してるぞ
あ、ごめんなさい。数ヶ月放置していた折、ここ2,3日にまた再開したということです。
ちなみに昨日までセール中だったDivinityも購入しました。いずれ日本語化して楽しませていただきます。
私の使うなら早めに日本語化落としておく方がいいよ
そろそろパスかけて嫌がらせしようかと思ってるので
Wow.きっと阿鼻叫喚ですよXD
ありがたく全て落とさせて頂きました。
DivOS2早期アクセス初日(正確にはバッカー用フラゲ分初日)にのみこっそり入ってたスパチュン日本語データの女主人公用言語データをファックのに混ぜてやってたけどわりと用語の訳の捉え方に差があって楽しかったよ
>>209
未確認なのですが、PEM-Launcherを使用するとSteamの実績が解除されないかもしれません。
ご注意ください。
>>206
プリセットカラーのデフォルトを決めたいので、以下のツールで使用したい色を三色選んでください。
そして、色の名前とポップアップに表示するテキストを教えてください。
以下のサイトに「なんちゃってカラーサンプル」ツールをアップしました。
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:ColorSelecter.zip
これを実行すると、こんな↓画面が表示されます。左側にある色の名称をクリックすると右側のサンプル文が着色されます。
ttp://imgur.com/hkVx1uQ
今週中でよいので、よろしくお願いします。
どもども いつもすまんです
一番使う色(既訳)でRoyalBlue
重要分岐でDeepPink
あとは使うかどうか分からんすが青赤ときたので緑のDarkCyan
でお願いします
>>217
どうもです。
・RoyalBlue:既訳
・DeepPink:重要分岐
・DarkCyan:その他
ありがとうございました、これで進めます。
TEについてちょっと相談があります。
今の仕様では、
・Ctrl+クリックで着色、着色済みの場合は普通に戻す。
となっていますが、これを以下のように変更したいのですがいかがでしょうか?
・Ctrl+クリックで無条件に着色。
・Alt+クリックで無条件に普通に戻す。
と言うのも、既に着色済みの行を別の色に変更する場合は二回クリックしないといけないので、ちょっと面倒かなと・・・
ご意見をお聞かせください。
いまのところは現状の仕様がやりやすいっす
色を変えるよりもとに戻す場合が多いので同じやり方で戻るのがいいっす
>>220
はい、了解しました。
ちなみに駐屯地、野営地でぶれてたり兵士、戦士でぶれてたりすると思うかもしれませんが
ディスフェイバードが正規軍なので彼らを指す時は駐屯地、兵士
スカーレット・コーラスは荒くれ集団なので野営地、戦士
その他の派閥は適当って感じです
うーむ・・・・今の職場やめたくなってきたな・・・
辺にやめ癖がついたような気がする
>>222
はい、了解です。
まだゲームの背景がわかっていないので、そこら辺は気が付かないと思うけど・・・
あの、Pllars of Eternityの解説動画の人がTyranny版を作ってくれると有り難いんだけど、まだないのね。
VRの緒川りおが予想外のブスだった・・・ショック・・・・・・・・
Rhapsody of Fireの新作というかベストの選曲が素晴らしい
ちょっと元気がでた
of Fireが付いたの今になって知ったわ
ガキの頃Dawn of Victory良く聞いてたよ
新しいメタルバンドを発掘する元気がないわ
しかしさすがに全員老化してる気がするわ だいたい50代だろうし
TEの最終仕様のSSです。
「メイン画面」
ttp://imgur.com/4Iz1qMN
「システムオプション」
ttp://imgur.com/XP5gMtk
明日の夜にはリリースできると思います。
で、最後に確認したいのですが、 今使用しているフォント名、サイズ、スタイルを教えてください。
システムオプションのデフォルト値として設定しますので・・・
よろしくお願いします。
ぬお、サンクスです
フォントはメイリオ、サイズ・スタイルはデフォルトのままです
>>235
はい、了解です。
バルミューダ壊れた・・・
掲示板みるとやっぱ故障多いようだな・・・新品交換になったついでに売るかどうか決めかねてる
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.3.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.05.28.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
・ブックマークの色を簡単に変更するColor Preset機能を追加しました。
・ブックマークのボールド/イタリック選択機能を廃止しました。
・属性表示切り替え機能を廃止し、属性の表示を抑止しました。
・各オプションの初期値を運用に合わせて変更しました。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
ありがとうございましたー
早速アップデートしまんこ
久しぶりのTorchlight2のメンテナンスです。
「Torchlisght2 翻訳シート」
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1ygh_scE2wWnjbduMWyUR2HGkcRIse5SSNnCPIfsUF74/edit#gid=0
■変更内容
03.Global:変更(2)
05.Monstor:追加(1)
07.Skill:追加(16)、変更(1)
08.UI:追加(40)
09.Other:追加(4)
変更箇所は赤表示にして、各シートの先頭に移動してあります。
どうやらSynergiesMODの開発が再開されたようです。
一応、Steamでも案内したのですが、ある程度更新が落ち着いた段階でMODを作成する予定です。
全然急いでいませんので、空いてる時にお願いします。
>>240 追記
一応、Release Note のリンクを貼っておきます。
Patch 1326
ttp://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=6102.0
Patch 1332
ttp://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=6105.0
Patch 1337
ttp://forums.synergiesmod.com/index.php?topic=6109.0
懐かしい・・今からやりまんこー
あれ、青枠って翻訳いらなかったでしたっけ?
03 globalやってしまった
Strengthとか力か筋力かそのままか忘れてしまった・・・
終わったっすー UIはDexterityとか原文にしたす
それ以外は訳してしまった・・
翻訳ありがとうございます。
もう、忘れてしまってて定かではないですが・・・
>>243
青枠部分は未翻訳部分みたいですね。
>>245
今、ゲームを起動し確認したところ基本属性値(StrengthやDexterityなど)は元々英語のままでした。
それと、申し訳ないですがメンテ漏れがありました。
翻訳シートを直したのでよろしくお願いします。
03.Global:追加(2)
OK 終わったっすー
青枠はちょいちょい進めていきます
>>247
どうもです。
この部分はちょっと変更させていただきました。
Join Runic's Discord for real time mod talk, a SynergiesMOD discord will likely follow soon!
Modに関する情報交換のために Runic の Discord に参加しよう、 SynergiesMODもすぐに対応します!
最近Discordと言うチャットサービスが流行りなんですかね?
そんなものがあったんすね
どもですー
ゲーム系のコミュニティだと今はdiscordが主流だね
なるほど、ゲーム系では使っているのか・・・
ちょっと前に試しに作ってみたんですが。
ttps://discord.gg/6Vu9MJ
このリンクをクリックすると匿名で私の作ったDiscordに繋がります。
誰にも公開していなかったので、なにも投稿されていませんが・・・
一応、日本語化についての情報交換に使えるかなと思いつつ放置していたものです。
興味のある方は使ってみてください。
ふーむ・・・確かにチャットっすな・・・・
discordはテキチャと画像動画投稿とボイチャが気軽に同時にやれるから人気みたいね
シリンってキャラは29才くらいの大人しい女かと思ったら15才か・・
口調全面直しになったわ
変態仮面フィギュア買ってしまった・・・安かったし・・・・
すまんこ、新しい会話ツールで質問ですが02_cv_zdenyaの文章で出ないのがあります
("What an odd question, Fatebinder とか、検索してHit1と出るのに表示されない)
このバグ?を直すことは可能でしょうか?
>>256
お!確かにおかしいですね。
暫定対策として「末端のノードも表示する」をオンにすると表示されます。
ノードが閉じている可能性もありますので「+」の部分がある場合はノードを開いてください。
詳細は今晩調査してみます。
あ 本当だ、末端のノード表示は試したんですが
missing dataって出てそれ以降にありますね
これで作業続行可能なんで大丈夫です
>>258
一応、バグ対策版をアップしました。
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.3.1.0
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.06.05.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
・Bugfix: missing date以降の有効なノードが表示されない問題を修正しました。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
ぬお サンクスです
そして今までもちょいちょい出てこない文章あったんですがこれで何とかなりそうです
今回はちょっと出てこない文章がありすぎた・・
>>259 補足です。
「*** missing data ***」 とは
Tyrannyのデータは以下の二種類で構成されています。
・会話の繋がりを表す: リンクデータ
・会話の内容を表す: 台詞データ
リンクデータはあるが台詞データが無いものを「*** missing data ***」と表示しています。
これは基本的に製品のバグと考えられます。
>>260
たしかに、ノードの先頭付近に missing data があったのでゴッソリでしたね。
この手のバグはなかなか潰しにくいので、悩ましいです。
Tyranny のクエスト部分です。
■表記の揺れ
Q108.10003:オクターヴ ---> オクターブ
スカベンジャー:2箇所
スカヴェンジャー:67箇所
■改善案
Q105.10015:エルディアンはメイジベイン・ヘルムは〜 ---> エルディアンは、メイジベイン・ヘルムが〜
Q24.20004:ヘリナと呼ばれる商人がジーノが自分の〜 ---> ヘリナと呼ばれる商人は、ジーノが自分の〜
Q25.10001:ディヤはサンドロはツインリバーにいる ---> ディヤは、サンドロがツインリバーにいる
Q30.10008:エルディアンはメイジベイン・ヘルムはレシアンズ ---> エルディアンは、メイジベイン・ヘルムがレシアンズ
Q36.10007:
二人のうち一人がラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったか手がかりを持っているはずだ。
↓
二人のうち一人はラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったかの手がかりを持っているはずだ。
Q39.10009: エルディアンはメイジベイン・ヘルムはレシアンズ〜 ---> エルディアンは、メイジベイン・ヘルムがレシアンズ〜
Q41.10000:クロッシングへの襲撃た。 ---> クロッシングを襲撃した。
Q57.40001:ハウリング・ロックへ進行んだ。 ---> ハウリング・ロックへ進行した。
Q63.10008:レッドファングと話、アズーレの盾を手にれる。 ---> レッドファングと話し、アズーレの盾を手に入れる。
Q8.30004:あなあはイーリアを倒し ---> イーリアを倒し
Q80.20000:彼らはカタフォニーにこれないだろう。 ---> 彼らはカタフォニーへの道を切り開くことはできないだろう。
Q80.20001:彼らはアイアンハースにこれないだろう。 ---> 彼らはアイアンハースへの道を切り開くことはできないだろう。
Q93.10000:
もし敵が鉄を修理したり、新しい武器を鍛造する技術をもっていれば、ディスフェイバードに大きな脅威となるだろう。
↓
もし新しい武器を修理したり鍛造したりする技術をもっていれば、ディスフェイバードに大きな脅威となるだろう。
Q93.20000:
これがイソタニスが探している鉄の武器が入っていた箱に違いない。
↓
これがイソタニスの探していた鉄の武器が入っている箱に違いない。
TyrannyのGame部分です。
G1.430:弓、、体術スキル ---> 読点が重複。
G12.96:月と海の魔法のに特化した ---> 月と海の魔法に特化した
G13.1724:使用っできない。 ---> 使用できない。
G13.1834:橋を下ろためウィンチを破壊し、 ---> 橋を下ろすためにウィンチを破壊し、
G13.1951:このアイテム({0})は{1}に封され、 ---> 封印されており、
G13.2029:女王ライカエルスへのほこら ---> 祠 = 他の箇所は漢字の祠が使用されている。
G13.2281:あなたの裁量により、、カイロスに ---> 読点が重複。
G13.2760:その戦いは火hさんなものとなり、 ---> 悲惨なもの
G13.2949:盾を外す必要あがある。 ---> 盾を外す必要がある。
G13.3030:
両陣営の司令官はヴェンドリアン・ガードは最後の一人となるまで
↓
両陣営の司令官はヴェンドリアン・ガードが最後の一人となるまで
G13.3037:地理的にティアーズの中央に位置しするここで、アペックスの ---> 意味不明
G13.3314:お前のの安全が ---> お前の安全が
G13.3521:部隊を選択すべき時とんり、あなたは主戦に先立ち ---> 意味不明
G13.4099:メイジ達を引き込んだのだあ。 ---> 引き込んだのだ。
G13.4113:未知なる海の果てにま姿を消した。 ---> 意味不明
G13.4116:なぜあなら伝説では7艘の船が上陸し ---> なぜなら
G13.4125:そのような尾t機は、---> 意味不明
G14.318 あらゆる痕跡がスカーレット・コーラスが ---> あらゆる痕跡はスカーレット・コーラスが
G14.337:なぜこのよな色が、 ---> なぜこのような色が、
G14.339:
血と錆が戦いが終わった今も旗にこびりついている。
↓
戦いが終わった今も血と錆が旗にこびりついている。
TyrannyのGame部分です。 その2
G14.371:この家も他のと同様、 ---> この家も他と同様
G14.416:道が遺跡まで上に続いてりるが、 ---> 続いているが、
G14.426:彼女に刻まれてた傷は ---> 彼女に刻まれていた傷は
G16.1043:東側に刺さってるようだ。 ---> 東側に刺さっているようだ。
G16.1053:鍛造過程についたも書かれている。 ---> ついても
G16.1054:同上
G16.1144:届けらていない ---> 届けられていない
G16.1278:
シンプルなメッセージが読み手に読みやすいようにか大きな文字で走り書きされている。
↓
シンプルなメッセージは読みやすいように大きな文字で走り書きされている。
G16.1346:戦争努力と相まり混沌を振りまき ---> 相まって or 重なり合い
G16.1584:季節のおいて、 ---> 季節において、
G16.1679:新の芸術家 ---> 真の芸術家
G16.1706:この弓の鳥打は ---> この弓の鳥打ちは
■表記ゆれ
アビリティ:234箇所
アビリティー:2箇所
G16.1692:ウィーピング・ウーンズ
G16.1150:ウィーピングウーンズ
ティアース:2箇所(G13.4108,G13.4109)
ティアーズ:1238箇所
ブレーサー:2箇所(G16.177,G16.60)
ブレイサー:18箇所
うおおおありがとうございます
直しました
お気に入りの同人作家が生きていた・・・とても嬉しい
FF13、15のだめっぷり解説サイトみて変な用語は慎もうと思った・・
今更ながらライトノベル作法研究所を読み込むか・・・
何かプラスになることがあるかも
パスファインダーをBG的なシステムでゲーム化するKickstarter始まってるね
なにげに今人気なんやろうかあの手の
興味はあるけど時間がないだろな
また訳の分からんものを買ってしまった・・・
ttp://www.thinkgeek.com/product/inrt/
一回着て一通り試した後、タンスの奥に封印したわ
Tyrannyのアップデートが来ました。
とりあえず、Patch Notesのリンクを張っておきます。
「Tyranny Patch Notes - 1.1.0.0023」
ttp://steamcommunity.com/games/362960/announcements/detail/1328973169871017749
結構大きな変更みたいです。修正箇所については、後ほど連絡します。
新DLC: イベントパックってなんだろう・・・
「Tyranny - Tales from the Tiers」
ttp://store.steampowered.com/app/647560/Tyranny__Tales_from_the_Tiers/
新DLC: もう一本DLCが間もなくリリースされるようです。
「Tyranny - Bastard's Wound」
ttp://store.steampowered.com/app/651440/
イベントパックは見た感じ歴史イベント的なのや反応のセリフが増える感じっぽいね
NPCも増えるっぽい
あんがとうございまんこ
がんばりまんこ・・・
2017/06/15に Pillars of Eternity v3.06.1254 がリリースされましたが、
日本語化に影響する変更はありませんでした。
日本語化MODおよびPEM-Launcherはそのまま使用可能です。
まだアップデートしとるとは・・
Tyrannyの抵抗軍側のセリフはやっぱ熱いのが多いな
クソスパの記事をみて毎回思うが小島がなぜ高い評価なのかが分からん
スナッチャー、ポリスノーツまでは好きだった
糞長いムービーに定評があるからだよ
なんかWildWestもアプデきてる
なんのゲームかと思った
ハードウェストだろ
WildWestでなんか納得してたわ・・
日本語化に影響なさそうだけどあったら誰か何とかして
権利は一切放棄 つか最初からないか
E3で公開されたPoE2のプレイ動画来てますね。
「Pillars of Eternity 2: Deadfire」の11分に及ぶ本格的なゲームプレイ映像が公開、レベルスケールオプションの話題も
ttp://doope.jp/2017/0665973.html
レベルスケールオプションってなんだろうね?
敵の強さがこっちのレベルに追随するかそれとも地域毎の固定かどうかってことじゃない?
2は船でかなり広範囲自由に行けるっぽいし序盤からでも遠方に行っても頑張ればなんとかなる形にも出来る的な
こっちに合わせてくれる都合の良い敵なんて萎えるだけな気がするが
逆に攻略手順が同じになるという弊害もあるんかね
なるほど、冒険の順序はある程度自由なんですね。
今、ストレッジゴールの記事見てみたけど
「アンロック式だった従来のワールドマップ間移動が廃止され、船でワールドマップ上を自由に探索可能となった。」
(ttp://doope.jp/2017/0262877.html)
ってあるから、戦闘を面白くする為にはレベルスケールが必要って事なのか・・・
Torchlight2 の日本語化について
先日お願いした翻訳ですがSkill Nameの部分が説明文調になっていたので以下のように修正し、単語帳に登録しました。
問題がありましたら、お知らせください。
Respec Stats Engineer: リスペック・スタッツ・エンジニア
Respec Stats Berserker: リスペック・スタッツ・バーサーカー
Respec Stats Embermage: リスペック・スタッツ・エンバーメイジ
Respec Stats Necromancer: リスペック・スタッツ・ネクロマンサー
Respec Stats Outlander: リスペック・スタッツ・アウトランダー
Armor of Protection: アーマー・オブ・プロテクション
Respec Stats Paladin: リスペック・スタッツ・パラディン
Respec Stats Ranger: リスペック・スタッツ・レンジャー
Respec Stats Warlock: リスペック・スタッツ・ウォーロック
うっ・・すまんこ・・
申し訳ありませんが、翻訳シートシートに不具合がありました。
パラディンのスキル(Furious Leap:フュリアス・リープ)の説明文です。
■旧データ
You leap forward, slamming your melee weapon into the ground. Foes at the point of impact are damaged and pulled towards you significantly. Intervention gains half of normal |c00ff9933Charge|u.
前に飛びかかり、 武器で地面を思い切り叩く。 衝撃の中心にいる敵は ダメージを受け、 大きく敵を引き付ける。 インターベンションは |c00ff9933Charge|uを 半分獲得できる。
■新データ
You leap forward, slamming your melee weapon into the ground. Foes at the point of impact are damaged and pulled towards you significantly. Furious Leap gains half of normal |c00ff9933Charge|u.
ここで翻訳していただけると助かります。
よろしくお願いします。
レベルスケールの恩恵は常に敵がこっちと同じかそれ以上のレベルになるからヌルゲー化し辛い(前作のホワイトマーチ終えてから本編続きやったらヌルゲーになる問題がない)ってのがあるね
逆にレベル上げて装備揃えたから無双するぜーもし辛いけど
>>292
前に飛びかかり、 近接武器で地面を思い切り叩く。 衝撃の中心にいる敵にダメージを与え、さらに 敵を大きく引き付ける。 フュリアス・リープは |c00ff9933Charge|uを 半分獲得できる。
でお願いしまんこ
レベルスケールはここにいったら敵が強すぎるんじゃ?っていう緊張感がなくなるのが一番の弊害
どこに行こうとこっちの都合に合わせてくれるなんてなあ・・とは思うす
まあObsidianのこと、そんなことは分かってると思うので単なるスケーリングじゃないと思うけど
>>294
ありがとうございます。
確かにレベルスケールされると私のようにゲームが下手な人は、レベル上げできないと積んでしまいそう。
TL2JPMOD(FONT+Synergies_JP) (v.1337-0)版をアップしました。
詳細は「Steam ワークショップ」を参照願います。
ttp://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
特に問題のない方は「Steam ワークショップ版」をお勧めします。
ダウンロード版は避難所の方にアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ | uploader.jp」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:tl2jpmod(Font+SynergiesJP)_2017.05.29.zip
Steam ワークショップ版、ダウンロード版、共に内容は同じです。
不具合を見つけた方はこの場でお知らせいただけると助かります。
乙ですー
Tyrannyは6人くらいいる仲間の5人目の自分語りがやっと終わりそう
一人が糞長いす
POE・GOG版3.06.1254でも以前のデータ読めたし挙動に問題なし
本スレの人はおま環じゃねえかな
うーむ、初めてアイドルのファンになってしまった・・・
ttp://store.steampowered.com/app/480640/Pathfinder_Adventures/
Pathfinder_Adventuresが来てますよ
ありがとうございます
早速NGワードに登録しました
>>297
ところで、Tyrannyの翻訳はどの動画を見ながらやってますか?
また、今動画のどこらへんを翻訳しているのかも知りたいです。
もし良かったら教えてください。
それと、翻訳シートのメンテナンス準備はもう少し掛かりそうです。
たぶん、来週末か再来週末くらいになると思います。
>>298
GOG版も問題なく動いているようですね。
確かに日本語化MODは関係ないような気がします。
ttps://www.youtube.com/watch?v=Pdk04IvCHP8&list=PLrDx_gq2DCNKJM0OnksWYJGJPTG5sHwmY
これの13です
登場人物のセリフをクエストごと訳してるので実際にはもっと進んでると思います
うーむ、電池きれたんでマウスを無線→有線にしたら滑らかなこと・・・
また有線に戻ろうかな
>>304
どうもです、この動画を参考に日本語表示の確認をしてみます。
どもども 変な部分あったら指摘お願いします
ついでにSSあると嬉しいす
できたら大量にSSいただけると
こちらでも色々直しいれたりあとは励みにもなるのでお願いしまんこ
>>308
はい、了解しました。
SSを取りながら進めてみます。
うむ、トースター到着・・なんとかいう高いくせに故障するのは捨ててアラジンにした
あと炊飯器、そしてテレビ・・これで物欲がしばらく治まる
シャープといい東芝といいなんつーか
10年後にかなりやばい未来が訪れそうだなー
ソニーもぱっとしないしあと何があんだろ
韓国台湾あたりが値段は然程上がらないまま質がかなり高くなったからそら日本製品はわざわざ選ばれないよなって
技術立国なのに現場の技術者大事にせず、国外流出させまくってたらそりゃこうなるよねとは感じる
まあ上が馬鹿やって下が苦労してってのは日本に限らず世の常ではあるんだけどさ
なんかコンシューマ版出るらしいな初代PoE
あのタイプのゲーム性はコントローラーだとやり辛そうだが
うむ・・・が、Divinityとか参考にすれば形にはなるかも
しかしDivinityより多いローカライズコストは多分払えないから
日本では出ないとは思う
何にせよ、何が悲しいかと言えばクソチュンが手を伸ばしてきたら
やる気が失せることだ
あー・・サマーセールに合わせて非公開にしたい・・・
Divinity Original Sin 2の翻訳の行方は・・・
誰かやってんじゃなかったか?
あれってまだアーリーアクセスじゃなかったけ?
紹介動画上げてる人がやってる
アーリーでパッチの度に追加修正あって進捗は30%ちょっとを行ったり来たりって感じっぽい
Kickstarterで支援してるけど7月から発送開始するから住所登録はよしてーや的なメッセージ来たからそろそろアーリー抜けるんじゃないの
まあ・・ぶっちゃけやる時間ねーんじゃね?
Tyranny終わったらPOE2出る頃くらいだし
死んだ人間を悪くいいたかーないけど
やっぱブログとかで死を売り物にしてた印象はぬぐえんわ
なのでその死も薄っぺらく見える
ミスターポーゴが亡くなったのがむしろもっと重要だよ
見る人がすごい限定されてるので敢えてここで(笑)
前に医療関係で困ったことがありましたらーってレスしたものです。
隠されてる事実が色々ありますしな・・・
癌発見した時点で身ごもった子供をおろして速攻ホルモン治療しないといけないのにとか(ならまず助かってます)
主治医がいきなり開業してそのお金はどっから?とか
医師の間では「なんで訴えないんだろう?」と思いっきり突っ込むところがあったりと公に出来ない色々なことが隠されていたりします
今の息子に歌舞伎とか到底無理らしいから姉・・血筋は絶えないということで・・・以下略
PoEの日本語化4000越えるのを楽しみにチェックしてたら
いつの間にか4015でなんか感動がねーな・・
『Hard West』がVer1.5になった事で日本語化MODを読み込まなくなりました。以前から使っていた場合は一部が日本語化されなくなりました。
以上
わしゃゲームもっちょらんから対応不可能だわ
消したっす
よく考えりゃ持ってても対応不可能だなw
やっと最後の仲間の会話が終わりそう・・
■オープニングムービー(G25.1〜18)
Tyranny 日本語化表示確認動画をアップしました。
「Tyranny 001 Opening Movie Part.1」
ttps://youtu.be/adid4EspGJI
ムービーの字幕に限った話ですが、行頭と行末の三点リーダー「・・・」が気になりました。
これって「言葉を濁す」や「余韻を残す」意味ではなく 、単なる字幕の切れ目で「台詞の継続」を示しているような感じがします。
なので、三点リーダーを削除するか、継続マーク「-」にした方が良いかもしれません。
また、ゲーム開始時のムービーなので、もう少し表現を簡素にし、文字数を減らしても良いかなと思いました。
(注:動画がカクカクしているのは私のPCが非力だからです。実際にはスムーズに表示されます)
見ました、ありがとうございます
やっぱプレイ画面だと違いますね・・動画見てるとはいえ、大半の作業では
字面ばかり追ってるので参考になりまんこ
個人的にーは決めシーンのみで使いたい(エンディングスライドの一つ前のみとか)ので
なんか考えますが、文字数は減らします
ちょこっと改善したっす
そして最後の仲間の会話終了・・なげえわ
やっとストーリー続けられる
ざっっっとみてまだ6割くらいか・・
Hard Westの日本語化消したんですか?
アップデートに対応してないから日本語化できんっす
すいません 使えなくなって消したみたいですね。
少し上読めばよかったっす。
序盤を軽く試した限りでは普通に使えるけどね
だいたい修正内容見てもクイックセーブに対応したとかでゲーム内容が変わるような物は書かれてないし
ガセ情報流しやがったんか?
ちょうど日本語化したことない上に日本語化パッチももってたから試してみたよ
オートセーブ関係とかは当然訳されてないけど
少なくともチュートリアル開始までは日本語化されてるね
PatchNoteにfixes to Fan Localization Supportって書いてあるからその辺かと思ったらw
オートセーブじゃなくてクイックセーブだった
ふーむ、もしよかった一章おわるまで状況みてもらえませんか?
お礼に10ファックポイント差し上げます
一章がどの程度の長さか分からないけどとりあえず少しすすめてみるよ
ところでファックポイント集めるとどうなるの?
私に掘られる
ok,じゃあそのファックポイントは彼(>>339 )にあげてくれ
Hard West 日本語化 ver1.1で試してるけど問題ないと思うな
言語でしっかりファック選べるし
日本語化が上書きするタイプだから
アップデートで日本語含んでないファイルで上書きされただけやろ
1章かどうか分からないけど[夢は荒れ地を]ってシナリオはコンプリートしたけど
1カ所脱字らしき所がある以外問題なかったよ
[隣人の家]ってロケーションに訪れた際に表示されるメッセージで4〜5行目がこんな文章になってる
「数えるほどしか目を合わせてなかったが、を交わし、あなたは彼女に夢中になっていた。」
ならまたあげるか・・
その誤字は多分、わずかに目線を交わし→数えるほどしか目を合わせてなかったが、に修正したのを消し忘れたんだな
ULしたっすー
ご協力感謝っす
GearVRのエロ動画、SDカードにぶち込めんのが問題だったが
とりあえず何も出来ないままPC経由でぶち込んで、必要時に本体へ移動させることにした
>>348
texts_scenario7.tsvの72行目にあるね
再UL乙です
中身見てなかったけど.tsvファイルだったんだ
これなら何かあってもその気があればメンテナンスできそうだね
VRのエロって見たあと疲れる?
まあ、虚しさが凄いね
何なんだろう俺って感じ
って思ったら外部SDカード対応してるな いつの間に
良くやったぞ
再アップされたHard Westのバージョン古くない?
手元にあるのは20160801バージョンになってるけど
ありゃ、それもってねえっす
そいつをくれええええええええ
何処に上げればいい?
うーん、メールかな、、
fackyarou@gmail.com
10ファックポイント進呈します
作業所管理してたおっさんだけど半角カナ版も追加して所々修正したやつあるけどそれ送る?
あ 頼むっす
ファイル整理してたらいくつか日本語化ファイル出てきた
グレーのDishonoredやアマラーはいいとして
Viking battle for Asgardも消してたがこれはセーフな気がするな
クソゲーすぎて消したか
348のも直して送りましたん
うおおおありがとうございました
今ULしました
あ、もう用無しみたいっすね
すまんす
あ、いえこちらこそすまんこ
うおおおおおRazar Eliteなんとかいうマウス買ってさらに快適
それはどうでもいいとしてVIVE体験したがスマホVRとは全く違うすげえ出来だった
90円のジェットコースター系クソアプリ買ってスゲえスゲえいいながらゲロ吐いてた自分が恥ずかしい
しかし買う時期を逃した感がしてなあ・・2は絶対買うわ
開発中のVive用新コントローラーは指一本一本の動きを読み取って握るとかつまむとかを出来るようにするらしい
おっぱい揉むゲームしか浮かばなくて自分が情けない
ファックマンさんへ
翻訳お疲れ様です。
先日(6/28)、Tyrannyのアップデート v1.1.1.0059 がリリースされました。
Steamでのアナウンスはないのですが、フォーラムにリリースノートがありました。
「Tyranny Patch Notes - 1.1.1」
ttps://forum.paradoxplaza.com/forum/index.php?threads/tyranny-patch-notes-1-1-1.1032623/
これで、現時点での翻訳シートへの未反映のアップデートは・・・
・v1.1.0.0023 - 2017.06.13
・v1.1.1.0059 - 2017.06.29
・・・となっています。
ちょっと、変更箇所が多いので翻訳シートのメンテナンスの*練習*をやりたいです。
何時でも良いので、最新版の翻訳シートを送ってください。
なお、翻訳シートは現在使用しているものを何も加工せずにそのまま送ってください。
よろしくお願いします。
OKどすー
>>371
頂きました、ありがとうございます。
炊飯器かったっすー6万くらいの型落ち極めだき
あとはテレビがほしい
有機EL確かに液晶と比べると綺麗なんだがいまいち信用がな
「E3ビルドのゲームプレイを紹介する「Pillars of Eternity 2: Deadfire」の第36弾アップデート映像が公開」
ttp://doope.jp/2017/0666646.html
「ワールドマップの探索やゲームを一時停止しないダイアログシーン」ってあるけどどう言う意味なんだろう?
動画の1:42あたりからがそうなんだけど、何が嬉しいのかがわからない・・・
ttps://youtu.be/_Es15qyjoJ8?t=101
会話中に歩き回れるのか?
それとも、会話中にNPCやモンスターが歩き回るのか?
small changeと言ってるうえに大した説明もないので多分ですが
今までは動きが全て一時停止してたのが停止しなくなったってことだけじゃないすかね
ろうそくの火とかNPCが動き回るだけとかそれくらいの変化だと思います
>>375
あらら、small change だったんですね。
確かに、TEの解説動画でもオーロラさんとの会話のところで不自然にモーションが停止してますね。
「Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツールの紹介。 」
ttps://youtu.be/4W1yMBY9WJU?t=44
じゃあ、「一時停止しないダイアログシーン」ではなく「不自然に停止しなくなったダイアログシーン」が正解そうですね。
一部のRPGでは会話中でも時間が止まらずに敵が攻撃してくるゲームもあるから、大きな変更なのかと勘違いしてました。
残念ながらRazar Eliteは封印・・・8000円もしたのに
マウス高がありすぎて手が疲れる
炊飯器を食べ比べしたが今まで食った飯と全然違ったぞ
今まで十分美味かったけど極め炊きくった後はベチャベチャしててまずく感じられた
米の一粒までしっかり分かるわ うむ
高いものは良いんだな
お米は繊細だから蒸気とかでだいぶ変わるからね
出来れば農家と仲良くなって飛び切りの米を直接買えるようになるといいぞ
ファック向けのノートきたやん
ttp://www.4gamer.net/games/026/G002654/20170703050/
うーむ・・農家はちょっとムリかな
山形へバイトいってるのでサクランボと酒はコネがあるけど米はない
ノートに関してはよく移動するのでそこそこのパワーと軽い、静音がポイント
なので1070の15インチくらいがちょうどいい 今は2.3kgくらいの重さ
昔780SLIのノーパソ買ったけどクソ重くてうるさくて嫌になった
つーか電源二個の時点でそれあかんわ
Tyrannyは反逆ルート選ぶと各地の反乱軍を引き入れて暴帝に抵抗するのだが
拠点に戻るたびに思想の違う各軍が言い争ってるのはなんというか面白いが大変だわ
ただのケンカじゃなくてこれまでの歴史に基づくケンカなんでうまく民族的な拘りを表現したい
しかし一つの大きな敵を作れば嫌いな仲間でも団結するってのは現実でもありがちとはいえ好きな展開だわ
しかも反逆ルートも展開が別れるのか うっぜえ・・
そんな話を聞かされるとすごく大変そうだと思う反面、すごく面白そうだと期待あがりまくる
山形へ行ってるならとりあえずつや姫でいいんじゃないかな
面白いとは思うが、一週じゃ多分分からんと思う
展開が全然違うからな・・同じルートでも
つや姫たべとるよ でも買って帰るのはちょっと重い
しかし毎日米が美味いわ
近所のライフでもつや姫売ってるけどなぁ・・・in OSAKA
私はゆめぴりかのほうが好きです
ミルキークイーン派
コメなんてなんでもいいや
チャーハンやカレーや丼にすれば大して気にならないし
つや姫公式ページに全国の取扱店舗乗ってるから近所にないか探してみたら?
アルケミスト双書をすべてそろえたわ
いつか暇なとき読破しよう
pillars of eternity値上げに対する不評攻撃は
好ましい手段じゃないけど実績を作ってしまったなー
ARKなんて堂々と6000円に値上げしたからね
>>395
あれはそろそろ早期アクセス終わるから値上げするよってちょい前に告知があったような
夏だし怖い話が読みたい
CRPGまにあ氏が絶賛してた学校の階段でもやろうかな・・
学生の頃はともかく今なら心霊スポット巡りも出来るけどうーむ
おお、7月はTyranny終わってる予定だったけどまだ全然だ
さすがに6割はいっとると思うが動画ベースだと半分
予定は未定なのだ
同人RPGだと腐海に眠る王女とかもいいよね<ホラーゲーム
腐海に眠る王女は名前は知ってる程度、チェックしてみっかおい
amazonのセール身構えてたが何も興味なかった
アマゾン思いっきり落ちてるじゃん
遅配とか不在詐欺とか最近やらかしすぎだろアマゾン
いやー・・落ちてない時に色々みてたけど
大したモンなかった気がする
amazonといえばセゾンだと還元0.5%だけどアマゾンのクレカなら2%だかなんだかなので
アマゾンゴールドに入ることにした
アマゾン依存率が高いのでな・・
ヨドバシも応援したいが検索がクソ、もう少し考えて欲しいわ
僥倖という言葉は使いたい時があるけどカイジ思い出すので使わんな
深淵もほとんど使わない 使いすぎると軽くなっちゃうからね
逆に代償はなぜか多く使うな・・少なくない代償、代償を払わせる、代償は軽く済まんぞ等など
痴漢VRをやってみました
あんまりだったな・・ちなみにどっちも買ったがやっぱり超痴漢VRのがお勧めだわ
痴漢VRの方は女優はいい 緒川りおかな
おおお、徐々に埋まってきた・・テンションがあがるわい
痴漢AVのVRってカメラ目線で助けを乞いてくれるの?
NTRフェチに受けそう
いや、汚いものを見る目つきで見てくるよ
ファックマンさんへ
Tyranny翻訳シートのメンテナンスについて
>>370
お待たせしました、メンテナンスの練習が終わりました。
いつでも結構ですので最新の翻訳シートを送ってください。
メンテナンス作業は10〜20分くらいで終わります。
ちなみに修正規模は・・・
追加:539
変更:79
変更(SheetBug):17 ---> 元々原文に誤りがあった部分。
削除:78
メンテナンス作業は以下の要領で行います。
・追加分は、Google翻訳を行います。
・変更分は、変更前の原文をO列(EnglishMaleOld)に転記します。
・削除分は、削除は行わず背景をグレーにします。
・M列(Version)には「1.1.1.0059(追加 or 変更 or 削除)」を記入します。
・N列(Status)には「Add or Update or Delete」を記入します。
それと、これは推測なのですが今回の追加分の多くはDLC分が混入したものだと思われます。
また、削除分の多くはDLCリリース時に誤って追加され、今回のアップデートで削除されDLC側に移動したものと思われます。
(Pillars of EternityでもDLCリリース時に同様の事象が発生していました)
削除部分を削除せずグレーにしたのは、このためです。
よろしくお願いします。
あんまり追加なくて良かったと思います
今メールしました
>>413
ありがとうございます、これから作業をはじめます。
>>413
Tyranny翻訳シート(1.1.1.0059版)を送りました。
よろしくお願いします。
ありがとうっすー こちらも今から移行します
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.4.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名: TynConversayionBrowser_2017.07.16.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
・Tyranny v1.1.1.0059対応
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
>>331 のつづきです。
■オープニングムービー(G25.1〜18)
Tyranny 日本語化表示確認動画をアップしました。
なんかNGワードで書き込めなかったので、続きはこちら↓を御覧ください。
ttps://pastebin.com/wJqBCgSM
どうもありがとうございまんこ
ご指摘の部分も直しておきます
ほか色々と直したっすー
Tyranny SSをアップしました。
キャラクター作成の外観と歴史部分です。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:2017.07.16 - Tyranny(キャラクター作成).7z
---SS部分で気になった箇所---
■G17.6:
「獣=ビーストマン」だとすればどちらかに統一したほうが良いと思います。
村の長がわきまえず多くの要望を口にした時、大帝の使いは服従しない者への見せしめに村に火を放った。
↓
村の長が立場をわきまえずに多くの要望を口にした時 、大帝の使いは服従しない者への見せしめとして村に火を放った。
バウンディングバイパーの部族が煙のたゆむ廃虚と化した村に立ち寄り、そしてその獣の族長が凍える、しかし恐れ無き目をしたあなたを見つけた時、偉大なる族長はあなたを抱きかかえ、部族の保護のもとあなたを育てた。
↓
バウンディングバイパーの部族が煙のたゆむ廃虚と化した村に立ち寄った時、そのビーストマンの族長は凍えてはいるが恐れ無き目をしたあなたを見つけ部族の一員として迎え入れ育てた。
スカヴェンジャーと化していたあなたの部族を討伐せんと[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の兵団がやってきたのだ。
↓
スカヴェンジャーと化していた[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の兵団が、あなたの部族を討伐せんとやってきたのだ。
獣の中に人間を認めた[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の兵士はあなたを生け捕りにした。
↓
ビーストマンの中に人間を認めた[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の兵士はあなたを生け捕りにした。
■G17.676:
術者であり戦士であるため、知性と勇気を兼ね備える者は少ない。
↓
術者であり戦士でもある、このように知性と勇気を兼ね備える者は少ない。
あなたの家族に莫大な財を与えていた。 ---> あなたの家族は莫大な財を得ていた。
あなたの子供時代は家庭教師とつかの間の友達だけが記憶に残る、テラタスの遊牧民としてのそれだった。
↓
子供時代の友達と言えば家庭教師くらいしか思いつかない、まるでテラタスの遊牧民のような生活だった。
あなたの機知、知恵、才能、そして対応力を喜んだチュノンは
↓
あなたの機知、知恵、才能、そして対応力に興味を持ったチュノンは
■G17.681:
備えていた教育と知見がアルコンの法の執行者として
↓
備えていた(知識 or 教養)と知見がアルコンの法の執行者として
■G17.1087:
カイロスの法の無尽蔵の深さを学ぶ。 ---> カイロスの法の奥深さを学ぶ。
すまんこ、ビーストマンはそれとして、獣は彼らの蔑称と考えてます
だいたい獣というときは悪口なので
あとは直しておきまんこー
>>422
なるほど、了解です。
それと、一応、オープニング、キャラクター作成、コンクエスト終了までは、こんな感じで確認してみたいと思っています。
一度、何も理解せずにゲームを始めてSSなどを取っていたのですが、結局・・・
「私はここで何をしているんだろう?」
「一体誰と戦ってるの?」
「そもそも私は何者?」
・・・ってな感じで、ゲームを進められなくなったので、もう一度やり直しているところです。
ぼちぼち、SSをアップしていきますので、よろしくお願いします。
こちらこそよろしくどすー
Tyranny SSをアップしました。
前回の続きです。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:Tyranny_SS_2017.07.17.7z
01.外観、02.歴史の部分は先日アップしたものと同じです。
今回はキャラクター作成の 03.専門知識 〜 エッジェリング遺跡での戦闘までです。
これ以外にも、簡単にSSを撮れそうな部分は全て撮りましたので見てみてください。
■誤字脱字
C976.27:お前に関係あるこなら ---> あることなら
>>425
追記
コンクエストはクイックスタートで「中立の道」を選びました。
ありがとうございます 励みになります
中立すか、多分ほとんどの人がレジスタンス側につくと思いますが
私もなんかレジスタンスのリーダーのセリフはちょっと熱が入る感じです
まだ翻訳されてない部分は前回なかった状態異常とかのようっすね
あと変な部分ちょっとだけ直しました
しかしこうしてみるとまだまだ分かりにくいセリフ回し・・
でも結構いい感じな気がするので2chで自慢してこよう
今回のセリフの並び順がかなりわかりやすくなってますね
ありがたいっす
>>428
台詞部分は殆ど気にならないくらい良かったです。
>>429
あれ、並び順は変えていないんですけど・・・
以前メンテナンスした時にミスったかな?
一応、並び順は・・・
Category > FileID > SortKey
・・・で並び替えています。
あと、やってて感じたのは SS の 「02.歴史」 に自分の出自を決める場面がです。
ここで 「どのようにカイロスの軍に加わったのか?」 の問に対し、「あなたは〜」 と二人称で訳していますが、
この部分は 「私は〜」 のように一人称で訳しても良かったかなと思いました。
それと、名声表示関連はちょっと違和感がありました。
ttp://imgur.com/FD6BWr9
「ヴェルスと恐怖を獲得した」
また、「ヴェルス:中程度の恐怖を獲得」とありますが、
ttp://imgur.com/zdZk3T4
この部分はプレイしていてちょっと悩みました。
1.ヴェルスが主人公に対し恐怖心を持った。
2.主人公がヴェルスに対し恐怖を感じた。
名声の仕組とは 「相手が主人公に対しどう感じたか」 と言う事ですよね?
だから 1 の意味ですよね?
それと「恐怖を獲得」とは主人公にとって良いことなのか悪いことなのか?
なぜ悩んだかと言うとこの作品はヒーローの立場ではなく、悪の手下としてプレイするゲームですよね。
であれば、
「悪い行動=名声が上がる」、「良い行動=名声が下がる」
「相手をビビらせれば名声が上がる」
って考えたけど、なんか違うか?
今すぐ、訳を直しましょうという意味ではありませんが、もう少し良い表現を考えた方が良いかもです。
自分でも何を言ってるのか分からなくなってきました。もう少しゲームを進めて考えてみます。
ふーむ、ご指摘どうもです
ゲーム中は気づかないことなので助かりまんこ
ちなみにSSみて今は(ヴェルスの恐怖を獲得した)になってます
名声は1の相手がバインダーをどう思うかでいいと思います
ただし恐怖とはいえヴェルスにとってはネガティブな感情じゃないうえ、成長の傾向ぽい面もあるし、難しいすね
畏怖とか捻ると今度は対極にある感情の訳に困ったり
今までは意味を考えずパラメータの名前的な感じでとらえてました
だからそれを進めてフィアー値とかにしてもいいかもです
あと前回の並びはちょっと変化してました
今回から会話ツール順に並んでるので上から下まで一気に訳しても違和感ない感じにできます
うおおおおおおおい!
『ネノトリ』 アップデート反映状況。
DLsite
DMM
Dijiket
以上3サイトにて、差し替え完了してるようです。
(残り2サイトは今しばらくお待ちください)
来てしまったぞ
なんてことじゃ・・・なんてことじゃ・・・
うおおおい、まだ第二章してねえよ
なんてことじゃ・・
以前の続きで、Tyranny のSSを撮ります。
最新の翻訳シートを使った方が良いと思うので、何時でも良いので送ってください。
よろしくお願いします。
了解っすー、ありがとうございます
負傷のところを訳してから送ります
>>436
はい、了解しました。
■誤字脱字
C976.61:
自分で課したキツい軍紀で背伸びして、 ---> 軍規?
C976.513:
せめて使う獲物くらいは ---> せめて使う武器くらいは
C976.298
我々は心酔してそいつに従うだろう。。 ---> 句点重複。
これ以外にも句点重複あり。一括変換しても良いような気がします・・・
C324.10,C337.10,C365.15,C366.10,C367.6,C368.13,C669.36,C790.7,C838.77,C849.14,C897.37,C970.60,C970.652,C976.298
■改善案
C976.495:
100年も生きても、この力の原因を突き止めることは出来ないかもしれん。そもそも、突き止めたくもない。
↓話の流れからすると
100年たっても、なぜ、あのようなことが起きたのか見当もつかないだろう。いや、 突き止めたくもない。
C976.429:
言葉を介さず感情と意図が同期できるんだ。
↓
言葉を交わさずとも、意思の疎通ができるんだ。
C976.126:
同胞が死ぬと、誰かがこの頭から死んだ者が引き抜かれるのを感じた、まるで庭からカタツムリが間引かれるように。しかしその粘液の痕跡はそこに残るんだ。少しは分かったか?
↓
同胞が死んだ時、私の頭の中から死んだ者が引き抜かれたように感じた、まるで庭に居るカタツムリを捕まえるように。しかしその粘液の痕跡はそこに残るんだ。少しは分かったか?
G13.4058:ちょっと改善したい。
この部分は↓このように表示されます。マリウスとはプレイヤーの名前です。
ttp://imgur.com/iNoF8QL
{0}は{1} {2} スキルレベル ({3})を獲得した。
↓
{0}は{2}({1}) スキルレベル({3})を獲得した。
自分で課したキツい軍紀で背伸びして、→このまま
せめて使う獲物くらいは →得物
あとはそのまま直しました
時間かかりそうなのでもう送ったっすー
いただきました、ありがとうございます。
>>438
あっ!「軍紀」って言葉知らなかったです、失礼しました。
>せめて使う獲物くらいは →得物
ここはこう言う流れ↓なのですが、「使う得物」とはどう言う意味なのでしょうか?
ttp://imgur.com/a/UDr7h
これって、「どうせお前は俺から見れば単なる獲物」だから好きな武器を選べ!と言う解釈でしょうか?
もし良かったら教えてください。
実は・・・・漫画から語彙を得てるんですが無限の住人から武器のことを得物というと学びました
無限の住人、ベルセルク、シグルイ等などから気になったセリフはメモってどっかで使うようにしてます
初めまして。
先日シャドウウォーリアーを無料配信で手に入れたのですが、
こちらの日本語ファイルがどうやら消えてしまっているようです。
もし差し支えなければ日本語ファイルの再配布をしていただけないでしょうか?
何か事情があっての公開停止でしたら申し訳ありません。
何卒よろしくお願いいたします。
>>440
あー、なるほど。読んだことはないですが、あの漫画の雰囲気は独特で好きです。
あらら、ほんとだ、知らなかった。普通の辞書にの掲載されているんだ。
ttps://kotobank.jp/word/%E5%BE%97%E7%89%A9-446756
でも、これの謂れが知りたくなりますね。
勉強になりました。
>>441
無料配布してたんですね、今入手してみました。
これって、公式で日本語対応してるみたいですよ。
言語で日本語を選んでみてください。
>>443
あら、誤訳が酷いから必要なんだね。
失礼しました。
事情なんかあったと思うけど忘れたな
いま飯食ってるので帰ったらアップロードしまんこ
ttp://www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1315777.rar.html
パスは寝取られを英語で三文字 大文字ね
Tyranny 翻訳シートの不具合について。
現在、括弧が対になっていない部分が382箇所あります。
1.グロッサリーの部分の例:左括弧が漏れている。
ベインがurl=glossary:レシアンズ・クロッシング]レシアンズ・クロッシング[/url]に〜
2.その他の例:括弧が種類が異なる。未訳の部分だと思いますが・・・
【Wincedうめき声。]
ほとんどが2のケースなので見た目の問題ですが、1のケースではグロッサリーのリンクが表示されなくなります。
修正は何時でも良いのですが、いずれ直さないと行けない部分です。
以下のExcelの計算式で簡単に該当箇所を見つけられます。
=IF(LEN(SUBSTITUTE(E2, "]", ""))-LEN(SUBSTITUTE(E2, "[", ""))=0,"",1)
手順
a.空いている列(例えばP列)の2行目(P2)に上記計算式を入れ、P2を最終行(P48844)までコピーする。
b.ExcelのフィルターでP列が 「1」 のものを選ぶ。
これで括弧が対になってない行を表示できます。
ぬお、多分コピペミスですな
今から直します
あと【Wincedうめき声。]の部分ですが
多分、翻訳が反映されないセリフと思ってます
なので日本語訳を適当にコピペしました 出てたらすいません・・
>>448
>>449
お手数かけます、よろしくお願いします。
>>446
頂きました、どうもです。
どうでもいいけど、「寝取られ」って流行ってるのか?
検索したら経験談とかいっぱい出てくるんだけど・・・
フッ・・関わらない方がいいです
そういやそのままじゃシャドウウォリアーの日本語化あたらんみたいです
あと2って日本語化でてないんかな
>>446
アザマス
しかし中国MODのダウンロードの仕方がイマイチ分かりません。
exeファイル落とせとか言われてちょっと不安…
あっ、注意書きありましたね
すみません…
度々質問申し訳ありません。
この日本語パッチはdx11版とXP版どちらのものでしょうか?
検索するとSWの言語ファイルの展開パスワード見つかるからそれ使ってファイル展開して日本語のとこにファック訳上書きすりゃそれで良かったんじゃなかったっけ
DX11版は言語ファイルは日本語用意されてて地味に訳が元のよりブラッシュアップされてるんだけどゲーム仕様で日本語(と中国語とハンガリー語だか)が選択出来ないんで有志パッチを当てて言語選択欄増やしてやる必要がある
>>452
なんか公式が日本語やる予定とか言って音沙汰ないね2
まあぶっちゃけ日本語なくても困らないゲームだけどさ
シナリオも1の香港クライムアクション映画的なバカと友情と哀愁のノリからバカ突き抜けに変わっちゃってて別にわざわざ読むほどじゃないし
ShadowWarrior訳ファイルを文字コードutf16にしたらいけた
感謝
Tyrannyの翻訳確認用SSをアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:Tyranny_SS_2017.07.23.7z.001
ファイル名:Tyranny_SS_2017.07.23.7z.002
今回追加したのは以下の部分です。
・[11.ストーリー]-[02.エッジェリング遺跡]-[05.現時点での名声] から [08.アイアンウォーカー]まで
・[20.チュートリアル・メッセージ]のTyranny - 2017.07.23〜.jpg(4枚)
・[50.UI]
SSには前回アップした物も含まれます。
サイズが大きいとアップできないので分割しました。
■誤字脱字
G26.91:[keymap=ステルス_TOGGLE] ---> [keymap=STEALTH_TOGGLE]
C860.25:その日の午後ずと治療のため ---> その日の午後ずっと治療のため
その他、見てみたいSSがありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
>>459
追記です。
翻訳とは直接関係ないのですが、Tyranny用の日本語改行MODを作っています。
Tyrannyは日本語を自動的に改行してくれるので必要ないのですが、
やはり句読点が行頭に表示されると、我に返ってしまい集中が途切れてしまうからです。
ってなわけで、今回アップしたSSは日本語改行MODを使用して撮っています。
うっ、感謝です
ステルスは今回から直してると思ったらまだあったんすね
Achievementsの訳を自己満足としたい・・
某所で次はドラゴンフォールをファック予定だと聞きました
楽しみにしてます!
その書き込みでやる気が消え失せた
次はGrimoire : Heralds of the Winged Exemplarかな
Tyrannyの日本語表示確認用の動画は、そのうち削除するつもりです。
ただ、ゲーム開始直後はオープニングの動画を見直したい時もあるかと思うので、
視聴用に日本語字幕付きの動画をアップしました。
字幕のタイミング調整なども行いましたので、以前の物よりも見やすくなっていると思います。
「Tyranny Intro Cinematic - Japanese subtitles」
ttps://youtu.be/hgYZDE3-jIg
うっ・・・フォントが丸文字っぽい・・
でも確かに見やすいです
>>466
これ昔の映画の字幕風フォント↓を使用しました。
「商用時も無料な定番フォント! 洋画の手書き字幕を模した「しねきゃぷしょん」 - もじ夢中 - 窓の杜」
ttp://forest.watch.impress.co.jp/docs/serial/font/1002663.html
普通のゴシック体のほうが良かったですかね?
うーん、しねきゃぷしょんと言われるとなんか良い気がしてきました
でももう少しだけ小さめが希望です
>>468
なるほど。
今、72ポイントなので 58ポイントにしてみます。
>>468
58
://youtu.be/Er1sfBgatGU
48
://youtu.be/sLhI8p3jOuI
どちらが良いかな?
なんか書き込めなかったので https は省略しています。
48が好みっす
>>471
OK!
では、48を視聴用として残します。
URLは↓そのままです。
「Tyranny Intro Cinematic - Japanese subtitles」
ttps://youtu.be/sLhI8p3jOuI
どうもっすー 文字が大きいとコンシューマみたいで
少し抵抗があったっす
とりあえず今日くらいで追加のgame部分終わります
動画でいうと半分をこえた・・はず
ゲーム部分は終了してるけど会話はどこまでいってんだろ・・
だんだん翻訳済みゾーンがチラホラ目立ってきたけど
GearVRの立体的なメトロヴァニア系やったが目の前で人形劇するのは新鮮だったな
あー、マイケルキスクはいつ聞いてもみなぎる
ダウンローダーを非公開にした
なってねえな・・まあいーか
ライブの時テンポが遅くなるのはまあしょうが無いが・・まあいい 別のバンドのことだけど
しかしキスクの歌唱力は衰えてないのが嬉しいわ
ブラインドガーディアンは惰性で買ってるけどやっぱ衰えてるな
ビーストマンは主語を省略して話す・・別にそれがどうってことはないけど
日本語にするときはインディアン調にする
それが面倒
AQUOS 4K NEXT LC-70XG35・・・・42万
2015年のだけどデカくて高解像度、3Dも見えるすぐれもの
密かに狙っている・・40万切ったら買おうかなと思ってるけど・・・
アンタ、背中が煤けてるぜの意味を意外と皆、知らないんだな・・
あンたの背中には一人の命もしょえない、やめなよ極道は
そこが分かってなくて「運が無い」って意味とか思ってる人が多いこと
本日、唐突に Torchlight 2 のアップデートがありました。
なんと、公式に日本語がサポートされました。
日本語版の内容は、2013年にリリースされた公式日本語版の物です。
「Patch Notes 1.25.5.6 (Steam Language Hotfix) - News」
ttps://support.runicgames.com/news/posts/patch-notes-1-25-5-6-steam-language-hotfix
なお、日本語化MODは SynergiesMOD の日本語化も含め、今まで通り公開し続けます。
既存の日本語化MODはそのまま利用できます。
また使用方法も今まで通りです。
うむ、謎すぎるアップデート・・
>>Synctamさん
すまんこ、日本語化ツールの「末端のノードを表示する」を選択した時
一度ファイルがまた最初から開き、翻訳済みのツリーも全開になって、また翻訳箇所探すことになりますが
できたらその場でツリーを開閉できたらありがたいです
末端のノードはあると邪魔ですが、会話の前後が省略されてる箇所では時々表示する必要があるんで・・
ちょっとわかりにくいっすね
今、「末端のノードを表示する」を選択するとツリーが全部開いてしまう仕様ですが
翻訳済みの部分のツリーを閉じるので出来たらその場で表示されるとありがたいです
>>487
>>488
なるほど、確かに理不尽な仕様ですね。
「末端のノードも表示する」を選択した時、ノードの開閉状態を維持するように修正します[MUST]。
できれば、選択行の選択状態と位置も維持しできるように検討します[MAY]。
修正には少し時間がかかりそうです。
どうもです、ただ・・・・・・閉じたツリーの中に求める続きの文章があった時
探すのが面倒という問題が出てきます
閉じたツリー内の文章も検索でわかりやすく表示できたら最高ですがどうにも思いつかず
そういうわけでまだ修正はしなくて大丈夫です
>>490
>閉じたツリー内の文章も検索でわかりやすく表示できたら最高ですがどうにも思いつかず
確かに現状では検索時に閉じたノード部分は着色のみで、「見せる仕組み」が無いのが不便ですね。
今回は、検討できませんが課題として記録しておきます。
>>484
ググっても「意味は無い」とかあの作品自体で出てくる言葉自体が意味不明とか知恵袋にも書かれてたりしますね
>あンたの背中には一人の命もしょえない、やめなよ極道は
こういった意味を書いたサイト検索にかかったところありました?
思いっきりその世代の人間ですが、色んなコミック、アニメで廃れていって寂しい限りです
最近はヤンマガしか読まんのう・・
ほかバキと一歩くらいかな
すまんこ、日本語化ツールが
column number must be between 1 and 16384
とかエラー吐いてエクセルを読み込まなくなりましたが何か直しようあります?
落とし直したりしたけど同じ
しょうがないのでエクセル読み込まないよう名前変えましたが・・
>>494
恐れ入りますが、調査しますので、エラーのでるExcelシートを送ってください。
一行目にある列名を変更したり、列の追加や削除を行いましたか?
おそらく、その辺の問題かと思います。
あ、そうかも・・・
とりあえず送りましたー
>>496
ありがとうございます、暫くお待ち下さい。
>>497
わかりました、必須の列が無いのが原因です。
恐れ入りますが、N1のセルに
[[Google翻訳]]
と記入してください。
これで動くと思います。
なお、[[Google翻訳]]の列は邪魔だと思うので、列を「非表示」にしていただいて構いません。
よろしくお願いします。
>>498
>恐れ入りますが、N1のセルに
間違えました、
N1 ではなく P1 でした。
なるほど、ありがとうございました
なんで消したんだろう・・
明日から夏休みで旅行っすが
翻訳作業は休まず続けるっす
>>501
おー!、ゆっくり楽しんできてください。
TEの方は順調に進んでいます。
現在は最終的なテストを行っています。
今週中にはリリースできると思います。
沖縄か?
ちんすこうとかいう嫌われるお土産だけは買わないようにな
>>503
今ね、マジな話、ちんこすうとかいうネタで遊ばれすぎたせいか
「ちんこすう」という名前で別途お土産が売ってるらしいよ、マジで(苦笑)
ちんこすうは草
天候最悪ぽいけど楽しんできてね
ファックマンさんへ
本日(2017.08.09) Tyranny v1.1.1.0094 がリリースされました。
「Tyranny Patch Notes - 1.1.1.0094」
ttp://store.steampowered.com/news/externalpost/steam_community_announcements/2093464278175835769
「Watch this space for more Bastard's Wound news in the coming weeks!」
・・・の意味がよくわからないのですが、「近いうちにまた変更がありますよ!」って意味なのかな?
■変更規模
追加:12
変更:20
削除:46
翻訳シートのメンテナンスの準備はできています。
何時でも結構です、翻訳しないタイミングで翻訳シートを送ってください。
よろしくお願いします。
どもども
数週間以内にBastard's WoundのDLCのニュースが来るらしいすね
先ほど送りました
どうもありがとうございます、受け取りました。
>数週間以内にBastard's WoundのDLCのニュースが来るらしいすね
あー!なるほど。DLCが出るのか・・・
「Tyranny - Bastard's Wound」
ttp://store.steampowered.com/app/651440/Tyranny__Bastards_Wound/
メンテナンスが終わったら送ります。
>>507
翻訳シートのメンテナンスが終了しました。
メンテナンス作業は以下の要領で行いました。
・追加分は、Google翻訳を行います。
・変更分は、変更前の原文をO列(EnglishMaleOld)に転記します。
・削除分は、削除は行わず背景をグレーにします。
・M列(Version)には「1.1.1.0094(追加 or 変更 or 削除)」を記入します。
・N列(Status)には「Add or Update or Delete」を記入します。
並び順は・・・
Category > FileID > SortKey
・・・で並び替えています。
それと、前回のTEが動かなくなった問題で、P1のセルに[[Google翻訳]]を記入しましたが、よく見ると、F1のセルが消えていただけでしたので F1に[[Google翻訳]]を記入し本来の形の戻しました、失礼しました。
よろしくお願いします。
どうもっすー
並び順は今の状況がかなり使いやすいのでそれを希望っす
多分Category > FileID > SortKeyでいいんだと思いますが
>>510
>多分Category > FileID > SortKeyでいいんだと思いますが
はい、これ↑でOKです。
>>487
>>488
TEの修正内容の紹介動画(約3分)をアップしました。
「 Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール v1.5.0 の新機能の紹介」
ttps://youtu.be/8HryVf3TkyQ
この仕様で宜しければ、日曜日にリリースする予定です。
どもども、後でもう一度見返してみます
旅先なので遅いです
>>513
はい、了解です。
見ました、既訳のチェックボックスはちょっとやりにくいかな・・
やはり色分けの方が見やすいのと、チェックを入れるとなると色分け+チェックでまた作業が多くなるし
使わないなら使わないでまあ見づらいしで・・
ちなみに未訳に飛んだりはけっこう簡単に出来るので今のままでもほぼ不満なしです
私自身シンプルな方が好きなのでボタン関連は今のままが希望す
あとはあればいいと思うのは、全く同じ文章を二度翻訳しなくてもいいよう
知らせてくれる機能ですが・・これもどうすりゃいいか分からんす
まあ、無くても大丈夫です
>>515
>使わないなら使わないでまあ見づらいしで・・
なるほど、ではチェックボックスは無しにしましょう。
>あとはあればいいと思うのは、全く同じ文章を二度翻訳しなくてもいいよう
あ、そうですね。
同一文章のチェックは、比較的簡単に実現できそうなので検討項目に入れておきます。
実装はまた別の機会となりますが・・・
それ以外の仕様は動画のままで、良いでしょうか?
はい、OKっす
いつもすまんこです
>>518
はい、了解しました。
・削除:ノードのチェックボックス
・削除:ノードのチェックの一括オン/オフのボタン
見た目はこんな↓感じになります。
ttp://imgur.com/Yy5pPdE
どもども、シンプルで良い感じだと思います
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.5.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.08.13.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
・v1.1.1.0094 対応。
・ノードの開閉状態を保存するようにしました。
・ファイルの選択項目を保存するようにしました。
・会話ツリー検索で日本語のテキストも検索できるようにしました。ただし、機械翻訳のテキストは検索しません("機械翻訳を表示"選択時)。
・ファイルの選択履歴を保存し、戻ったり、進んだりできるようにしました。
・ファイルフィルターで検索を行った後、フィルターを解除した時も選択状態を維持するよう修正しました。
・フィルターのオン・オフ時にファイルの選択状態を維持するよう修正しました。
・"原文/翻訳文の表示切り替え"や"Bookmark設定"時にパフォーマンスが低下する問題を修正しました。
■既知の問題点
"末端のノードも表示する"の状態で、"see also"の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させたると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
むう、かなり使いやすくなりました
どうもありがとうございました
おかげではかどりまんこ
やっと明日帰宅
ケッキョク一週間でたった500行のキャラ一名しかできんかった
帰って来た・・・早速再開
テレビとサーフィス欲しい・・・・
ブックマーク機能と状態維持のおかげでめちゃくちゃ使いやすいっす>日本語化ツール
PoE2もこれでかなり時間短縮されそう
つーかシャットダウンじゃなく休止モード使おう、、
いちいちツール起動させんのが面倒だ
スリープはちょっと問題あってやりたくない
>>526
>>527
上手く動いているようで良かったです。
>いちいちツール起動させんのが面倒だ
確かに、起動時間が長いのがネックですよね。
でも、ひとつお願いがあります。
TEはたまに再起動してください。
理由は、ノードの開閉状態はTE終了時にファイルに記録しています。
万が一、PCの休止からの再開に失敗した場合は、開閉状態が失われてしまいます。
根本的な解決策は別途行うこととして・・・
#saveボタンでいつでも保存できるように改善します。
気持ち的に「さあ、翻訳始めるぞ!」って時に起動が遅いとイラッとします。
例えば、「よし、今日の翻訳は終わりだ!」って時に、TEを再起動してPCを休止状態にするのはどうでしょうか?
結局は同じことなのですが気持ちの問題として・・・ね?
どもども、ただエクセルを残しておくとツールが起動しないので
ツールが起動するのを待ってエクセルを起動、でやっと休止状態にするとなるっす
なもんで、たまに再起動することにしまんこ
つか、ツールよりエクセルの重さがネックっす
そんな性能悪いPCじゃないのですが・・
海の表現やエフェクトがすごく綺麗。
多彩なアニメーションやエフェクトの改善を紹介する「Pillars of Eternity 2: Deadfire」の第39弾アップデート映像が公開
ttp://doope.jp/2017/0868072.html
Doopeは何でこうもPoE2情報を追うのか
おもし・・ろくもないけどまあ暇つぶしのスレがあった
ttp://leia.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1502966671/
以前お話した、同一文章の訳を一覧表示する機能を追加しています。
そろそろ形になってきたのでSSを上げます。
「メイン画面」
ttp://imgur.com/ZWGZHvg
「Duplicate Text Viewer画面」
ttp://imgur.com/enFjHgx
同一文章がある場合は会話ツリーの行頭にアスタリスク(*)が付きます。
「類似訳を表示」ボタンを押すと「Duplicate Text Viewer」が開きます。
「Duplicate Text Viewer」では訳やReferenceIDののコピーができます。
如何でしょうか?
めちゃくちゃ良い感じです
実際の使い方は*がついてる時点でExcelの一括変換で全て変えることになります
できれば*の大きさがもうちょいあるか、何でもいいですが色つきだとありがたいす
わかりやすいので
HTC VIVE 84000円・・・うーむ・・・・
ワイヤレスまで待とうかと思いきや、バッテリーはあんまりかなとも思うし・・
>>535
どもです。
>できれば*の大きさがもうちょいあるか、何でもいいですが色つきだとありがたいす
もうちょっと、目立たせる工夫をしてみます。
VRって高いっすよね、このままだと3D眼鏡と同じ運命かと・・・
しかし・・色つきはちょっとカラフルになりすぎるか・・
すいません、やっぱ何か*より目立つ何かでお願いします
◆とか何とか
◆も目立つな・・
目立ちすぎず、わかりやすく・・・・・何かないかと探しつつ
VRは多分5000円くらいしょぼいゲームを買いあさりましたが
スマホのVRはやっぱつまらんす
しょぼい
>>538
>>539
一応、アイコンを付けれるので色付きでそこそこ目立つイメージにしてみようと思ってます。
◆も結構良いですが、普通の文字だと文字単位に色を付けれないので、アイコンのほうが良いかもです。
とりあえず、アイコン付けてみました。
ちょっと、オサレになったかな。
ttp://imgur.com/rIyYOxG
良い感じっす、これでグレーとかあんまそこまで目立たないように出来ますか?
なんか注文多くてすいません
究極! ! 変態仮面 変態仮面 ノンスケール ABS&PVC製 塗装済み可動フィギュア
発送延期か・・正直、忘れてた
GTA5セールだったんで買った・・が・・・いらん気もする
実質1800円くらいだったんでつい
VIVEは噂通り来年新機種発売なんかのう・・
こんな感じにしてみました。
アイコンの種類は:
1.NPC
2.NPC(重複あり)
3.Player
4.Player(重複あり)
5.See Also
6.Missing Data
7.Unknown Data
8.Unknown Data(重複あり)
通常アイコンは色付き、重複データは灰色にしました。
「通常画面」
ttp://imgur.com/mKZZQJw
「See Also, Missing Data画面」
ttp://imgur.com/ElZ3IEx
「Unknown 画面」
ttp://imgur.com/grNqvmW
いかがでしょうか?
うっ・・・すまんこ・・・
個人的な嗜好なんですがシンプル重視で、重複のみ分かるのがいいです・・
全開の*だと***missing data***に埋もれるのでそれ以外の何かで
>>548
なるほど、では重複のみアイコンを表示します。
ただ、アイコンは必須なのでその他のアイコンは色なしの□にします。
>全開の*だと***missing data***に埋もれるのでそれ以外の何かで
具体的に、どの部分をどうしたいのかが分かりません。
すいませんが、補足をお願いします。
ttp://imgur.com/ZWGZHvg
これの重複マーク * を・・・全角*とかどうでしょうか?
*だと***missing data***に紛れるし小さいので分かりにくいかと思いました
生活保護の漫画を読んでるが・・・これ読んで生活保護の人にも歴史があるなーとはとても思えん・・・
やっぱクズだわとかしか・・・・
>>550
あー、ひょっとしてアイコン表示は不要という意味でしょうか?
つまり、
「アイコン無しで重複行の先頭に全角の"*"を表示する」
と言う認識でよいですか?
>>552
あ、そうです!
なんかアイコンつけてもらって申し訳ないすが・・
重複の先頭に全角*表示のみがありがたいす
>>553
>なんかアイコンつけてもらって申し訳ないすが・・
いえいえい、想定内ですので問題ないです。
>重複の先頭に全角*表示のみがありがたいす
はい、ではこれで進めます。
>>553
一応、二種類アップしました。
「全角*版」
ttp://imgur.com/kBlq7O0
「◆版」
ttp://imgur.com/lqqFj8m
どちらがよろしいでしょうか?
意外と◆が良い気がしますが・・・・・・
長く使うとなるとやっぱ*かな
*でお願いします
>>556
はい、了解しました。
*で行きます。
無性にGoogleEarthVRがやりたい・・・
今さらだけど、インターグロー「XboxOne版『サージ』の日本語ローカライズは採算が取れない」
ってのを読んだけど・・・・
翻訳ファイルだけなら使いまわしはできる
ゲームのローカライズとはそれだけではなく、各プラットフォームごとに規定があり、厳粛な審査が行われている
日本/アジアリージョン独自の規定もあるので、海外版で通過しているローカライズ製品でも
再度審査があり規定は単一ではないので、必ず各プラットフォームごとにフルデバッグが必要になり、マルチプラットフォームで展開すればするほど
そのデバッグコストは倍になっていく感じ
あとCEROの審査料
つまり・・デバッグとCEROだけかい?CEROなんて非会員で30万会員10万円っぽいけどデバッグは
そんな金かかるんかな?私のイメージではバイトが数人がんばって時給2000円くらいで三日ほどゲームしてるイメージなんだが
具体的な数字出して欲しいわ
声優がどうとかフォントがどうとか下らん話はせずにね
ま、クソほど売れなくても儲かるならXboxone版でも出すだろうから
コストは何かしらかかるんだろうけど・・でもなあ
>>559
記事、読んでみました。
>具体的な数字出して欲しいわ
たぶん、開発元でも具体的な数字を出せないのでしょう。
例えば、「The Surge」のプログラムやゲームエンジンの品質が低くて、どうにかリリースに漕ぎ着けたと仮定する。
ここで、更に新たな規制への対応で、また修正とデバッグにとんでもない時間がかかってしまう。
これじゃ、どれだけの期間と費用がかかるか見積もれない。
実情はこんなところなんじゃないでしょうか?
TEの次のバージョン(v1.6.0)は今週末にリリースする予定です。
TyrannyのDLCの発売日が決まりましたね。
新たなストーリーとエリアを導入する野心作の拡張パック「Tyranny: Bastard’s Wound」の発売が9月7日に決定
ttp://doope.jp/2017/0868367.html
来週以降は、これに向けてmod作成ツールとTEの対応を行う予定です。
あ どもども
Tyranny順調ですが、やっぱ3日に一度は再起動しないとエクセルそのものが何か重くなる感じがします
9月7日って来月すぐか
グレートウォールと同じか・・・中国のハリウッド侵食はちょっとね
とってつけたような中国人キャラがでるスターウォーズやら何やらなんとなく鼻につく
早くバブル爆発して欲しいわ
>>561
まるでDIABLO2のCAPCOMを見ているみたいだ
ただあそこは固有名詞まで日本語化をやりすぎた
アイテムをゲットして名前見て猛烈に萎えた
で取りあえず鰤はCAPCOMに対して何かに対して非常にお怒りだったことは知っていて
DIABLO3が日本語で販売できないことに非常に腹立たしく思ったという記憶しかないです
すいません、ついにWankzVRの年間契約結んでしまいました
>>567
何のサイトか分からなかったので普通にググったら退会時の処理で怪しい情報が出てきたのでちょっとお伝えしようかと思いました
ttp://www.vrでエロ動画.net/wankzvr.html
スクロールバーがそれなりに長いと思い面倒かと思いましたので、CTRL+Fで[サポートはクソ最低を心得るべし]で検索すると該当場所へすぐ移ります
例の医療の人です、他にこういうことでしかお手伝いできませんが、すいません
僕もVRはvive,riftと持ってたりします、後は日本のスマホに魅力を感じなくて(うちはAUです、DOCOMOなら上位機種出てますけど)ASUSのAR対応スマホを買いましたがまだAR試してません
あう、すいません、全然関係ない雑談めいた文章になってしまいました
しかし・・なんか外人に目覚めた気がします
私もVIVE待ち、2では視野せめて150度くらいになってくれればなと思います
Darkwoodに興味が・・
Automatonの記事見てなかなかだったので買ったわ
ついでに変なクソゲーも
Nintendo Switch、ヨドバシであったんでカートに入れて購入手続きとった瞬間に消えたぞおい
Tyranny、最後のマップへ突入・・・・・とはいいつつ今までやった部分のやり残しは多いけど
TEのリリース直前に潜在バグが見つかり、現在修正中です。
もうしばらくお待ち下さい。
どもども、いつもすまんこです
同じ文章お知らせ機能は多分今後も絶対に役立つので楽しみっす
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.6.0.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.08.28.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
Add: 重複テキストの一覧表示機能を追加しました。
Add: See Alsoの項目をダブルクリックすると本文にジャンプする機能を追加しました。
Add: データの種類ごとにアイコンを表示する機能を追加しました。この機能はデフォルトでは無効となっています。
Change: ノード開閉状態を変更時、セーブボタンを押せるように変更しました。
Change: ノード開閉状態を変更後、TE終了時に保存の有無を確認するよう変更しました。
Bugfix: 会話ツリーで項目が未選択の時に右クリックすると異常終了する問題を修正しました。
Bugfix: File Filetrが正しく保存されない場合がある問題を修正しました。
つづく
つづき
■新機能の使い方
・重複テキスト一覧表示機能
会話ツリーで項目を表示中、同一の原文が物がある場合、「類似訳を表示」ボタンを押すと、「Duplicate Text Viewer」画面が表示されます。
この画面には重複したテキストが一覧表示され、各項目を右クリックすると、訳文のコピー(Ctrl+C) や ReferenceIDのコピー(Ctrl+R)ができます。
また、各項目をダブルクリックまたはエンターキーを押すとメイン画面の会話ツリーにジャンプできます。
この画面は ESC キーを押すことで閉じることができます。
・See Alsoジャンプ機能
See Also行をダブルクリックすると該当する本文にジャンプします。
■既知の問題点
"末端のノードも表示する"の状態で、"see also"の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させたると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
どもども、今アップデートしました
うむ・・・・起動せぬ・・・・・
すまんこ、エディターがウィンドウズに保護されました→実行でも起動せずっす
なぜだ
ま、会話順に並んでるおかげであまり苦労はしないすけど
ちょっと原因突き止めてみます
とりあえずWindows deffender smartscreen止めるか
>>581
解決策ではないのですが・・・
1.Chrome または Firefox でダウンロード
この説明では Microsoft Edge を使用しない場合を想定しています。
2.ブロックの解除
ダウンロードしたファイルしたファイルを右クリックし[プロパティー]画面を開く。
ttp://imgur.com/gYXVaoh
[全般]タブを開き、[ブロックの解除]をチェックし[適用]後、[OK]で閉じる。
3.解凍
7-Zipを使用している場合。
ダウンロードしたファイルを右クリックし、[7-Zip]-[展開]で解凍画面を開く。
ttp://imgur.com/98Y5Y1f
[ファイルのセキュリティ属性を復元]がチェック*されていない* ことを確認し[OK]。
・・・この手順で上手く行かないでしょうか?
WinRarですがやっぱうまくいかんす・・
ブロックの解除はしましたが
なぜだろう・・・前回まではいけたんすが
すまんこ、もしよろしければ問題解決するまで前回のバージョンいただけるとありがたいす
>>584
了解です。
TynConversationBrowser_2017.08.13.7z
前バージョンをアップしましたので試してみて下さい。
試しに、既存のTEを上書きするのではなく、
ダウンロードし、解凍し、解凍したばかりのTEを起動しても起動できませんか?
はい、新規でもだめした・・
でも旧バージョンは普通に起動しました
>>587
なるほど、って事は v1.6.0のバグってことですね。
調査してみます。
>>587
>はい、新規でもだめした・・
確認ですが、起動しようとした時、
「WindowsによってPCが保護されました」のメッセージは出力されましたか?
すまんこ、それは毎回出ます
そんでOKして起動、ただし1.6はOKしても起動せずです
>>590
了解しました。
という事は、TEを起動する時はバージョンにかかわらず、常に「WindowsによってPCが保護されました」が出力されていた、
ということでしょうか?
そうっす
すまんこ、言い直し
初回起動だけ出ます、二回目以降は出ません
>>592
私の環境では「WindowsによってPCが保護されました」ってメッセージは出ないんですよね。
むむ〜どこか設定を変えたかなぁ・・・
すいませんが、今動いている v1.5.0 の TynConversationEditor.exe を右クリックし、プロパティを表示して、
[全般]タブを開き、[ブロックの解除]が表示されているかを教えてください。
ないっすな 1.6もないっす
ついでにSmartScreen無効にしようかと思いつつまだできてないす
>>596
それでも、起動する時に「WindowsによってPCが保護されました」が表示されるのでしょうか?
でます、そして今SmartScreenをOFFにすると
警告は表示されなくなったけど1.6は起動せず、1.5は起動するっす
>>599
そうですか・・・
(一体どこの印がついているんだろう?)
私は SmertScreen を有効にしていますが、「WindowsによってPCが保護されました」は表示されないんですよね。
ttp://imgur.com/VoaZ4J9
どちらにしても、v1.6.0 のバグであるのは確かですが・・・
とりあえず全部OFFにしてます
そうするとSmartScreenは当然起動しないすが、今度は全く起動せずです
ま、でも1.5でとりあえず進めまんこ
最後のエリアに来てるので、最後の何か一波乱の前のだいたいのメインイベントは終わりそう
トラブルを再現できないので調査には時間がかかりそうですが、気になる部分が一箇所ありますので、
試してみようと思います。
今日のとことは質問は以上です。
>>601
了解しました。
テストしていただきありがとうございます。
今日のテストはこれで終わりにしますので、SmartScreen を元に戻しておいて下さい。
ご協力ありがとうございました。
>>602
そうですね、すいませんが v1.5.0 でお願いします。
大事なところでTEの方が波乱含みで申し訳ない。
もう少し修行が必要そうです。
起動確認用の TE v1.6.1.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ファイル名: TynConversationBrowser_2017.08.29.7z
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/download/220
根拠はないのですが、気になる所を修正してみました。
解凍後、そのままTEを起動してみて下さい。
起動できますでしょうか?
だめでした・・・
>>606
ダメでしたか。
ありがとうございました。
TE障害調査用のアプリをアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ファイル名: TynConversationBrowser_2017.08.31.7z
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/download/221
■注意事項
障害調査用ですので既存の環境に上書きコピー*しない*で下さい。
■調査手順
1.解凍後、フォルダー内のTE(TynConversationEditor.exe)を起動して下さい。
2.起動したら、そのまま終了してください。
3.解凍したフォルダー内に logs が作られます。
4.logs フォルダー内の AppLog.txt をメールで送って下さい。
なお、メモ帳で開くとわかりますが、ログには個人情報などは含まれませんので、ご安心下さい。
お手数かけますが、何時でも結構ですので、よろしくお願いします。
あんがとやんすです
送りましたー
>>609
ログを見たところ、プログラム起動後にフォームを表示する前に終了していることがわかりました。
この情報を元に引き続き調査を進めます。
ありがとうございました。
スイッチが買えない・・・
物凄い生産絞ってるらしいね…、全然見かけない
うむ・・・スプラトゥーン同梱版ゲットした
・・・・・・・・・・・・9万で
やはり弟の子供に買ってやったんだけど双子なんで2台になった・・
一台45000円だからまあ・・普通の転売価格
なんつーか、可愛いのにAVしてる奴をみると悲しくなるわ・・・
でもそのまま続けて欲しいです
昔みたいにお金に困ってってじゃなくて
知人(女)に聞いたけど好きでやってる人も多いみたいよ
あと売れる若いうちに風俗で1000万まで貯めてから一般職業に就くっていう人も多いらしい
別の意味で悲しい日本経済w
人生投げ売りするのに1000万じゃあなあ・・・
Fights of Gods買ってしまった・・・
Tyranny v1.2.0.0079 がリリースされました。
DLC追加に伴う変更だと思われます。
「Tyranny - Bastard's Wound is NOW AVAILABLE! Enter a new secret corner of the Tiers, Fatebinder」
ttp://steamcommunity.com/games/362960/announcements/detail/1448326897421610565
■変更規模概算
追加:163
変更:18
削除:11
翻訳シートのメンテナンスの*練習*をしたいので最新版のシートを送って下さい。
いつでも結構ですので、よろしくお願いします。
TyrannyってDLCも翻訳されますか?
>>619
送りました 7,8割埋まってる気がします
現在30/42、会話で言うと70%ですが全体で言うと適当な計算で85%
>>620
ファックするならケツの穴まで
あ、いかんいかん
公式から苦情メールきて翻訳中止って設定だったな
おぉ、慣用句的には全てって事でしょうか
楽しみに待ってます
>>621
頂きました、ありがとうございます。
メンテナンスの練習を開始します。
あと、DLCが公開されたばかりなので、いつものパターンですと近いうちにまたアップデートが来ると予想しています。
実際に翻訳シートのメンテナンスを行うのは2〜3週間後くらいを予定しています。
>現在30/42、会話で言うと70%ですが全体で言うと適当な計算で85%
翻訳の方は順調っすね。
ちょっとゴールが見えてきた感じかな・・・
TEの方は未だ原因が掴めず、進展はなしです。
グレートウォール見た、クソ映画だった・・・
何がまずいのかね、演技がいちいち浅いしシーンに緩急ないし
CGも金かけたわりにちゃちい、衣装も痛いコスプレ
マットデイモンの存在に助けられたなって感じ
ハリウッドが中国に媚びた結果これでは無様すな
>synctamさん
どもどもいただきました
DLCは地域ひとつ分ならそこまで量はないと思いたいっす
Sniper Elite4
日本語化してくれないかな
スナエリくらい有名なら誰かやんじゃないの?
翻訳作業は多分クソ楽
シートみた、1万ちょいすな
一ヶ月くらいかかるかも
それよりスレがTyranny並みに終わってるわ
あ、興味なくはないけどこれやるなら他のクソゲーやるかなって感想です
ttp://www.4gamer.net/games/047/G004755/20170906013/
いいやんこれ、ファック向けのノートじゃね?
1070のノートもうつかっとる
2kgで15インチ、バランスがいい
>>627
Tyranny v1.2.0.0079 時点での以下の2DLCの翻訳規模をお知らせします。
・Tyranny - Bastard's Wound
・Tyranny - Tales from the Tiers
(まだ作業途中のため概算値です)
■DLC翻訳規模
・追加:13,726(会話:12,348、システム:655、クエスト:723)
・削除:12(会話:12)
・変更:18(会話:8、システム:9、クエスト:1)
ワード数で言うと約30万ワード(308,334)の追加となります。
追加のイメージが湧くように、Googleドライブに翻訳シートの見本をアップしました。
ttps://drive.google.com/open?id=1Ms2GLSLkxN9iaGXZodC_dnwtGWkvxF5QjE2oS5WhuqU
[[Scene]]が vx で始まる部分(1564行目あたりから)が純粋なDLCの追加分です。
DLCも含めた翻訳シートのメンテナンスは来週末くらいを考えています。
準備ができたら、またお知らせします。
あんまないっすな
よかったっす
今日は疲れたなり・・・・・
あと東芝といいシャープといい
どうしようもにないのが上にのさばるとやっぱダメだーな
エクセル開くのがクソ早いときと遅いときがある・・なんだこれ
Tyranny v1.2.0.00124 がリリースされました。
・追加:57
・変更:0
・削除:0
とりあえず、お知らせと言う事で・・・
>>638
ウィルスチェックの関係かも・・・
ところでウィルス対策ソフトは Windows Defender を使ってますか?
>>639
訂正です。
変更件数はDLCを除く部分のものです。
DLC部分の変更点は別途お知らせします。
少しでも興味あるなら手が空いて気が向けばスナイパーエリート4の翻訳やってもらえると凄くありがたい
評価もいいし
Divinity: Original Sin 2
アーリー抜けましたね
スパチュンは今回も家庭用出すつもりなんだろうか?
出すなら今度はPCにも日本語追加してほしいけどどうなるんだろね?
>>Synctamさん
微調整レベルすね、そろそろ落ち着いてきたか
ウイルスソフトはESETっす
スナエリ4は興味あるけど保留
日本語化の作業自体は多分簡単だろうけどね アクションだし
オリジナルシン2がPS4対応したら日本語版でるとは思うけど
だからこそこちらはやる気なしすな
翻訳用Modあるのかオリジン2・・・
うーむ、Tyranny終わったら考えよう
Tyrannyの翻訳シートのメンテナンスについて
今週末を予定していましたが、ちょっと無理でした。
ツールの修正とテストに結構時間がかかっています。
上手く行けば、来週末くらいまでには終わると思います。
すいませんが、もうしばらくお待ち下さい。
いえいえゆっくりで大丈夫っすー
どうもです
一年近く放置してた庭がやっと出来そう
ただし出来たとして庭の活用法が見いだせず
植物育てる気もない、ペットはおらん、庭ごはんは速攻で飽きそう
バーベキューは隣人が発狂する
テーブルおいて2chでもするか
外で映画観るのもいいもんだよ
但し虫対策は重要
テーブルあるなら、お茶とか読書は春先とか気持ちいいのでお勧め
虫は厄介だけど
テーブルおいてタブレットで読書や映画は楽しむつもり
ただし長続きしそうにないんだよね
週一で庭ごはんは義務付けようとは思う
庭ごはんとは贅沢だねー
テーブルよりも良いガーデンチェアがオススメ
関東つっても田舎だから庭もってるとこはそこら中あるけど
ガーデンとペット以外で庭を活用してるとこないな
庭ごはんも最初だけになりそうだわ・・
金かけてこれじゃあ庭作る意味ないけど、今のままじゃ見てくれが作りかけだし
なんというかしょうがない
ま、全てはTyrannyおわってからだな
【ゆっくり】Pillars of Eternityだらり実況プレイ1【RPG】を見直したいが
というか何度目かわからんくらい見てるが・・コメント付きでmp4にしたいけどさきゅばすとやらが機能せず
クソ
走ろうかなあ・・・・・・
腕立て・腹筋50回じゃいまいち効果が・・あるけどもうちょっと健康的になりたい
>>655
>というか何度目かわからんくらい見てるが・・コメント付きでmp4にしたいけどさきゅばすとやらが機能せず
さきゅばすってのがあるのか・・・と思って調べてみた。
今使えるのは↓これみたいですね。
「Release Saccubus1.67.7.11 ・ Saccubus/Saccubus1.x」
ttps://github.com/Saccubus/Saccubus1.x/releases/tag/1.67.7.11
Javaで作られているので必要であればJavaをインストール。
試しに使ってみた・・・
私はnVidiaのグラボ(GTX 750 Ti)を使っているので、設定は・・・
[動画設定]-[変換オプション(共通)]
共通FFmpegの設定
・PC_入力音声サイズ共通h.264_nvenc_mp4
・・・としました。
CPUでエンコードしたい場合は・・・
・PC_入力音声サイズ共通h.264_mp4
・・・を指定すると良さそう。
どもども、それにしてみましたがダメでした・・
なんか環境なんでしょうね
エンコードのhandbrakeもver9ならうまくいくのにver10じゃダメだし
そしてTyranny33/42
とはいってもこの進行具合とシート上の進捗は必ずしも相関してないけど
ジョギング用のウォークマン買ってしまった・・・・頑張ろう・・・・・・
ランニング用ミュージック・・死んでも足が動くようパワーメタル系で揃えてるけど
意外とアルバム何枚あろうが疾走用は数曲しかないな
PoE2が2018年初頭か DOS2なんかしてたら間に合わんな・・
TyrannyのDLCいれたらどうにもいかん
私自身はあまり車は・・もってるけど乗らないんだけども
テスラに対しては非常に懐疑的 車もCEOの言動も全てが怪しい
Tyranny 翻訳シートのメンテナンスについて
メンテナンスの練習が終わりました。
作業時間はおよそ3時間となります。
できれば、9/24(日) 22:00からメンテナンス作業を行いたいので翻訳シートを送って下さい。
よろしくお願いします。
いつもすまんこ
夕方に送ります
送ったっすー
>>666
どうもです、頂きました。
予定通り、22:00からメンテナンス作業を開始します。
もし、送信後に修正が入っていたら 22:00 までに送っていただければ対応できます。
どもども、最後の地域の最後のイベントやってるだけなんで修正はないっす
まだ先は長そうですが
>>668
はい、了解しました。
では、作業を開始します。
Tyranny v1.2.0.0131 & DLC対応版翻訳シートメンテナンス
翻訳シートのメンテナンスが終了しましたので送りました。
メンテナンス作業は以下の要領で行いました。
・追加分は、Google翻訳を行います。
・変更分は、変更前の原文をO列(EnglishMaleOld)に転記します。
・削除分は、削除は行わず背景をグレーにします。
・M列(Version)には「v1.2.0.0131(追加 or 変更 or 削除)」を記入します。
・N列(Status)には「Add or Update or Delete」を記入します。
並び順は・・・
Category > FileID > SortKey
・・・で並び替えています。
それと、DLC対応版TEは、もう少しお待ち下さい。
よろしくお願いします。
うっ 6万行越えてますね つい最近まで4万8千くらいだったのに・・
今年中は無理かな
ちなみに>>634 を見る限りこれDLCも含んでますよね?
本体だけならつれぇわ・・言えたじゃねえか・・きめぇわ
ついでに100万ワード達成でスカイリムいったかな
スカイリムもそんなにあったのか…、知らなかった
>>Synctamさん
VB6とか基本的なランタイム入れてなかったです
Handbrakeも動くようになったし、なんか今なら動く気がします
スカイリムは100万くらいあるはず・・ただ会話は多くないし基本はyes/noなので複雑でもないはず
それでもあのクソみたいな翻訳具合はローカライザーが超無能なせい
FF15もそうだけど極上の素材にクソを投げ入れる行為は死んで償うべきだと思う
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.6.2.0 をアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.09.25.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
・v1.2.0.0131 対応。
・DLC対応(Bastard's Wound, Tales from the Tiers)
■既知の問題点
"末端のノードも表示する"の状態で、"see also"の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させたると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
>>672
はい、DLCを含みます。
>>673
今見てみたところ、ワード数は1,404,820。
>>675
お! 了解です。
最新版のTEを試してみて下さい。
だ・・・ダメでした・・・
>>679
ぐぬぬ・・・
なんでダメなんだろ・・他にランタイム必要なんかな
しかし140万って結構な量すね PoE越えてんじゃないかしら
>>681
どうも Microsoft .Net Framework の環境が壊れているみたいですね。
環境を修復する手順をまとめますので、暫くお待ち下さい。
明日くらいには提示できると思います。
>>681
もう一度、Windowsの環境を教えてください。
Windowsキーを押し、設定で設定画面を開き、[システム]をクリックし、[バージョン情報]をクリック。
以下の項目を教えてください。
・エディション
・バージョン
・OSビルド
・システムの種類
よろしくお願いします。
おす
Windows10HOME
ver 1703
OSbuild 15063.608
64ビットOS、x64ベースプロセッサ
core(TM)i7-6820HK
っっっっす
>>684
ありがとうございます。
それと、.Net Frameworkのバージョンを確認したいので、ツールをアップしました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル: ClrVersions_2017.09.25.7z
■処理概要
システムにどのバージョンの .Net Framework がインストールされているかを確認します。
■手順
バッチファイル「@PrintVersions.bat」をダブルクリックして実行して下さい。
処理が完了すると 「続行するには何かキーを押して下さい...」 と表示されますのでエンターキーを押し終了して下さい。
フォルダー内に以下のファイルが作成されます。
・versions.txt
このファイルをメールで送って下さい。
よろしくお願いします。
>>685
あっ!忘れてました。
ダウンロードパスワードおよび解凍バスワードは
1234
です。
どもども、送ったっすー
しばらくTyrannyのDLCのシステムにかかるんでまた一週間ほど停滞っすな
Divinity: Original Sin 2 日本語化はじまったぞ。
だいぶ前からやってるぞ
スナイパーエリート4の翻訳はぜんぜん始まらないよ誰もしない(笑)
>>687
>どもども、送ったっすー
頂きました。調べてみましたが特に問題は見つかりませんでした。
とりあえず、重複チェック表示機能を取りやめ、旧TEにDLC分を反映する修正を行い公開してみたいと思います。
今週末には公開できると思います。
しばらくお待ちください。
どもども お待ちしてまんこ
しかし何が悪いのやら・・・すまんこ
もともとが輸入PCだからかな
けものフレンズを一話の半分までみてやめる・・
うーん、私の感覚は90年代で止まってるからな
クソかと思ったら匂いのする泥だった ということで評価が上がった作品なので特別面白いと言うわけじゃない
そうか・・・
一見微妙なCG、声優の演技によって意図的にハードルを下げてスタートした疑い
記憶喪失の主人公が旅を通じて出会いと別れを繰り返して
自分が何なのかを知るっていうロードムービー調なのは好きだった
ああも熱狂するものかは分からない
もう2が出たのか
じゃあ前作の日本語化は頓挫だな
ファックが後でやるとか言ってたけど2が出ちゃったらさすがにもうやらんだろうし
タイラニー終わったらPOE2にかかりっきりになるから2にも手を出せないだろうし
あ、ウォーハンマーの話っす
なんか勢いだけで書いてしまったから偉そうな上から文章になってしまった
すまんす
2でたんか・・
なんか日本語化やる人でたから全データ渡して私は他のゲームいってしまったからなあ・・
だから頓挫はしてない
そういやDishonored - Death of the Outsiderって標準で日本語対応してるみたいですが
それが何すか?
軒下のスペース余ったのでサバイバルフーズ買い足し
25年もつってのが凄いわ
Tyranny の翻訳について
作業中に気がついたのですが・・・
FileID: companion_bs_sirin_voiceset の日本語訳が機械翻訳になっていますが、今後修正の予定はありますか?
(例)
原文:"I am fading quickly."
訳文:"私はすぐに退色しています。」
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.7.0.0 をアップしました。
結局、v1.6.x系が動かない原因は不明のままです。
で、v1.7.0も上手く動くかわからないので、解凍後そのままTEを起動し、動作するかどうかを確認してみて下さい。
上手く動いたら、既存の環境に上書きコピーして下さい。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.01.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
Delete:Ver 1.6.x を廃止。
Add: DLC対応(Bastard's Wound, Tales from the Tiers)
Add:See Alsoのノードをダブルクリックするとジャンプする機能を追加した。
Add:データの種類ごとにアイコンを表示できるように変更した。この機能はデフォルトでは無効となっています。
Change:ノード開閉状態を変更した時、TEを終了しようとすると保存の有無を確認するように変更した。
Change:E/J切替時、日本語データが無い場合は原文を表示するように変更した。
Bugfix:会話ツリーで項目が未選択の時の右クリックすると異常終了する問題を修正した。
Bugfix:File Filetrが正しく保存されない問題を修正した。
Bugfix:E/J切替時、誤って missing data をセットしていたのを修正した。
Bugfix:E/J切替時、unknown level が表示されない問題を修正した。
■既知の問題点
"末端のノードも表示する"の状態で、"see also"の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
どもども、無事起動しました
ver1.6の繰り返しを表示機能が相性悪いんすかね
シリンの台詞に限らず、_voicesetとついた台詞はPoEと同じく多分戦闘中や移動中の台詞で
翻訳が出ない部分なので機械翻訳をそのままコピペしてます
もし翻訳文が出るようなら訳しますが・・多分大丈夫じゃないかなと
と思ったら「DLCでテキストが更新された ID(1)」とでて
TynConversationEditor.tnpを読み込めずっす・・
あれ・・・読めた
>>705
>どもども、無事起動しました
おー!良かった!!!
>>706
>TynConversationEditor.tnpを読み込めずっす・・
了解しました。
起動さえできれば、バグ修正は簡単なのですぐ対応します。
少しお待ち下さい。
すまんこ、DLしたTynConversationBrowserなら読み込めます
でも上書きしたTynConversationBrowserは読み込めずっす
何これは一体・・
>>707
お!?
>>709
>でも上書きしたTynConversationBrowserは読み込めずっす
はい、ちょっと調べますね。
ツールのセーブデータが対応してないとかかな
いやすまんこ、よく分かりませんがでもまあ、まだDLCのシステム部分(武器やらクエスト)やらに
取りかかってるので大丈夫っすよ
確認です。
解凍したフォルダー内のすべてのファイルを上書きコピーしましたか?
そのはず・・です
>>713
原因がわかりました。
既存のフォルダーにある data フォルダーに不要なファイルが含まれているのが原因でした。
次の手順で対応をお願いします。
1.既存のフォルダー内にある data フォルダーを削除します。
2.解凍したフォルダー内にある data フォルダーを既存のフォルダーにコピーします。
3.TEを起動
これで、上手く動くと思います。
よろしくお願いします。
うおおおおおいけました
どうもありがとうございました
>>715
あー、良かったです。
>>711
あ!これ前にも同じこと聞いたような気が・・・
いよいよボケてきたみたいだ。
ヘルプです。
TEの開発にGitを使用しています。
タグ「v1.5.0」から「DLC対応ブランチ(赤線部分)」を切りました。
「DLC対応ブランチ」での修正が完了後、「DLC対応ブランチ」にコミットスべきところを、
間違って「masterブランチ(黒線部分)」にコミットしてしまいました。
この間違ったコミットを、「DLC対応ブランチ」に付け替える方法を探しています。
ttps://i.imgur.com/QMAZJ0t.png
SSの上部にある3つのコミットを「DLC対応ブランチ(赤線)」に付け替えたいのです。
どなたかGitの使い方がわかる方が居ましたら、ご教授願います。
このあたりが参考になるのでは。 コメントも有用です。 ttps://qiita.com/atskimura/items/a90dfa8bfc72e3657ef9
ゴチャンネルって何だ?
>>718
ありがとうございます。
これを参考に調べてみます。
>>719
10/1 に運営が移管されドメインが 2ch.net から 5ch.net に変更されたらしいですね。
よくわかんないけど、しばらくは 2ch.net へ投稿しても 5ch.net へ投稿しても、両方同じものが見えるみたいです。
なんかひでえ事件が起こったな・・
職場に誰も使ってない秘密スペースを発見
さっそく私の私物をやまほど持ち込んだ
ここをむしろ拠点にしようかしら
今の会社の机でエロサイトも見てると結構気を使うからな
良いところを発見したわい
やっとDLCのシステム終了・・
本編の続きが出来るわい
1.2.1来たんだね
結構変更点あるっぽい?
>>725
やっと落ち着いたと思っていたら、なんか来ましたね。
Tyranny Patch Notes - 1.2.1
ttp://steamcommunity.com/games/362960/announcements/detail/1494491064281925251
今日は、もう遅いので調査は明日やろうと思います。
>>726
Tyranny v1.2.1.0157 変更箇所
・追加:会話(6)、システム(1)
・変更:会話(1)
・削除:0
ふむ・・微調整っすね
翻訳に関してよー考えたらexcelのほうで重複セルに色つけりゃいいだけすね
そうすりゃ二度手間が防げる
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.8.0.0 をアップしました。
再挑戦でございます。
重複リストの表示機能を追加しました。
例によって、上手く動くかわからないので、解凍後そのままTEを起動後、
プロジェクトをロードし、正しく動作するかどうかを確認して下さい。
上手く動いたら、既存の環境に上書きコピーして下さい。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.07.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
Add:重複リスト表示機能を追加しました。
■重複行の表示方法
会話ツリーで項目を表示中、原文が同一の物がある場合、「重複リストを表示」ボタンを押すと、「Duplicate Text Viewer」画面が表示されます。
この画面には重複したテキストの一覧が表示され、各項目を右クリックすると、訳文のコピー(Ctrl+C) や ReferenceIDのコピー(Ctrl+R )ができます。
また、各項目をダブルクリックまたはエンターキーを押すとメイン画面の会話ツリーにジャンプできます。
この画面は ESC キーを押すことで閉じることができます。
■既知の問題点
「末端のノードも表示する」の状態で、'see also' の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
うおおお、ありがとうございます
私もDLC除く最後の地域のイベント終わってあとは多分ラスボスか中ボスとの戦い・・かなというとこです
やってみまんこ
・・・すまんこ、ダメでした
権限者でも互換でもいかず
やはり起動そのものがいかんす
今回は何の表示もでずです
>>733
う〜ん、鬼門ですね。
>>733
対策版をアップしました。
「TynConversationBrowser_2017.10.07_02.7z」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/download/226
時間がありましたら、動くかどうかを試してみて下さい。
よろしくお願いします。
やってみまんこ
すまんこ・・だめっすな
やっぱり警告もでんす
>>737
了解しました。
v1.8.0は破棄します。
今日はこれで終わりにします。
ありがとうございました。
すまんっす・・何がいかんのやら
う〜ん、特に変なことはしていないんだけどなぁ。
画面を一つ増やしただけなのに・・・
そうだ、関係ないけどもし出来たらexcelで
C列(level)とG(Speaker)を逆に出来たらお願いしたいす
こうすると話し手ーセリフとつながって見やすいので
まあ、作業シートで入れ替えてるのでそんな手間じゃないんですがね
>>741
>C列(level)とG(Speaker)を逆に出来たらお願いしたいす
C列とG列を逆にしても問題ないです。
>>727 のメンテナンスの時に対応します。
明日の夕方 18:00 〜 19:00 に翻訳シートのメンテナンスをやりたいのですが
如何でしょうか?
了解っす、一段落したら新しいシート送ります
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.9.0.0 をアップしました。
重複リストの表示ウィンドウを廃止し、会話ツリーに重複マークのみを表示するように変更しました。
例によって、上手く動くかわからないので、解凍後そのままTEを起動後、
プロジェクトをロードし、正しく動作するかどうかを確認して下さい。
上手く動いたら、既存の環境に上書きコピーして下さい。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.08.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
Delete:Ver 1.8.x を廃止(重複リスト表示ウィンドウを削除した)。
■重複行の表示
会話ツリーで項目を表示中、原文が同一の物がある場合、その文の先頭に'*'が表示されます。
■既知の問題点
「末端のノードも表示する」の状態で、'see also' の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
うっ・・すまんこ、やっぱ起動せずです・・
何が悪いんだろ
つーか、私の環境だけなんかな
>>745
ぐぬぬ、翻訳を楽にすることに反対する勢力が台頭してきているのか・・・
こうなると、なぜ v1.7.0が動いてるのかが不思議に思えてくる。
>>746
む〜、昨日、別のWindows10のパソコンでテストしてみたが、動くんですよね。
このパソコンは購入してから、設定もソフトも標準のままの物なのです。
ESETとか何らかのソフトが影響しているのかな?
以前、ハンドブレーキも動かないと言ってましたが、何をやったら動くようになったのでしょうか?
あ、Handbrakeは単にVB6+か何かを入れたら動くようになりました
ちょっとESET切ってみます
お願い。
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE)をダウンロードしてお使いの方に質問です。
いままで、TEが動かなかった事はありますか?
よろしくお願いします。
うーん、ダメすな・・ESET切っても動かず・・
>>749
ふむ、VB6関連だとすれば今回の事象とは関係なさそうですね。
>>751
だめですか・・・
ファックマンさんへ
システムの情報を調べたいと思います。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:systemInfo.7z
パスワード:1234
上記ファイルを解凍し、systemInfo.bat をダブルクリックして実行して下さい。
すると、以下のような画面が表示されます。
ttps://imgur.com/qQNKLCh
そのまま、待っていると「続行するには何かキーを押してください . . .」と表示されますのでエンターキーを押して下さい。
解凍したフォルダー内に log.txt と言うログファイルが作成されますので、メールで送って下さい。
このログファイルには、パソコンにインストールされているアプリ、ドライバその他様々な情報が含まれています。
なお、この中には個人情報は含まれていません。
気になる場合はメモ帳で開いて中身を確認してみて下さい。
恐れ入りますが、よろしくお願いします。
おっけーっすー
送ったっすー
>>755
おー!ありがとうございます。
ちょっと、これを見ながら検討してみます。
すまんこ、移動中でシート送るの8時になってしまうす
>>757
はい、了解しました。
試しに1.9.0.0起動してみましたが問題なく立ち上がりましたよ。
Windows 10 Pro Build 15063です。
>>759
お手数かけました、ご協力ありがとうございます。
すまんこ、バイトでかなり遠くにいってたので遅れました
今送りました
>>761
はい、頂きました、作業を開始します。
>>760
うちでも1.9.0.0起動だけ試してみましたが問題ないですね
Windows10 Home Build14393
です。
Tyranny v1.2.1.0157 対応翻訳シートのメンテナンスについて
大変遅くなりました、翻訳シートのメンテナンスが終了しましたので送りました。
メンテナンス作業は以下の要領で行いました。
・C列(level)とG列(Speaker)を入れ替えました。
・追加分は、Google翻訳を行います。
・変更分は、変更前の原文をO列(EnglishMaleOld)に転記します。
・M列(Version)には「v1.2.1.0157(追加 or 変更 or 削除)」を記入します。
・N列(Status)には「Add or Update or Delete」を記入します。
並び順は・・・
Category > FileID > SortKey
・・・で並び替えています。
なお、処理がとても遅かったため行の折り返し表示をオフにしました。
お手数ですが、必要に応じ行の折り返しの再設定をお願いします。
よろしくお願いします。
>>763
ご協力ありがとうございます。
Windows10 のBuildも関係なさそうですね。
ファックマンさんへ
障害情報の収集のお願い。
動作しないTEの障害状況を調査したいので、以下のサイトからFusionLog障害調査ツールをダウンロードし、以下の手順で情報を収集して下さい。
■準備
1.Tyranny会話ツリー表示ツール v1.9.0 の準備。
以下をダウンロードし、解凍します。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.08.7z
2.情報収集ツールの準備
以下をダウンロードし、解凍します。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:FusionLogTool.7z
パスワード:1234
つづく
>>766 つづき
■ログ取得手順
1.ログの有効化
FusionLogToolフォルダー内の「10_Enable_FusionLog.cmd」を右クリックし「管理者として実行」をクリックし、実行します。
「正常終了」と表示されたらエンターキーを押します。
2.TEを起動
上手く動作しないTEを起動します。
10秒待ちます。
3.ログの無効化
FusionLogToolフォルダー内の「20_Disable_FusionLog.cmd」を右クリックし「管理者として実行」をクリックし、実行します。
「正常終了」と表示されたらエンターキーを押します。
4.ログフォルダーの圧縮とメール送信
FusionLogsフォルダー内に以下のフォルダーが作成されていることを確認して下さい。
・Default
・NativeImage
FusionLogsフォルダーを圧縮しメールで送って下さい。
つづく
>>767 つづき
■後始末
準備でダウンロード、解凍したファイルとフォルダーを削除して下さい。
■注意事項
・ログ取得中(上記手順1〜3)は他のアプリを起動しないで下さい。
■参考
この調査では、TEの実行に必要なモジュールが正しくローディングされたかどうかを調べます。
これにより、どのモジュールが上手く読み込めていないのかを調べることができるようになる・・・はずです。
何時でも結構ですので、時間のある時にお願いします。
うおおお了解です
>>769
ログファイル頂きました。
ありがとうございます。
Tyrannyは面白い
PoEの公聴会のような山場があるけどもクソ盛り上がるように頑張るす
個人的にPoEの公聴会は後悔が残ってる
僥倖というワードがぴったりの場面でカイジのせいで使えん
障害調査中にたまたま目に止まったのですが、
「xxxxの加護があらん」
と言う表現がありました。
世間でよく見かけるのは、
「xxxxの加護があらんことを」
と「ことを」が付いています。
何か意図があるのでしょうか?
ほっとんどないっすが多分あらんで終わってるのは
だいたいグレイヴンアッシュの加護があらんだと思います
ディスフェイバードの決まり文句なんで語呂がいいようのあらんで終わらせてます
あ、でもあらんことをで終わらせてる時も多い
やっぱ適当すな
ファックマンさんへ
Tyranny会話ツリー表示ツール v1.10.0(64Bit版) をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.10.7z
恐れ入りますが、 >>766 と同じ手順で起動確認と情報の収集をお願いできないでしょうか?
今回の目的は、アプリが 32Bit版 だったものを 64Bit版 に変更したものが動くかどうかの確認です。
何時でも結構ですので、よろしくお願いします。
>>774
あーなるほど。
特定NCPの口癖みたいなものだったのか。
あれ・・普通に起動して動いたす
ログ必要ですか?
>>778
お!光が見えてきたかも・・・
ログは不要です。
それでは本来リリースしたかった重複リスト対応版をアップしますので、しばらくお待ちください。
うう、すまんこだす
Tyranny 翻訳者用会話ツリー表示ツール(TE) v1.11.0.0 をアップしました。
上手く動くかわかりませんので、解凍後TEを起動し正しく動作することを確認して下さい。
正常に起動できた場合は既存のフォルダーに上書きコピーして下さい。
以下のサイトからダウンロードできます。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttp://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.10_02.7z
詳細は readme.txt を参照願います。
■導入方法
解凍後、既存のフォルダーに上書きコピーしてください。
■お願い
翻訳シートの選択状態が初期値にリセットされますので、Excelの翻訳シートを選択し直してください。
■変更内容
Add: 重複テキストの一覧表示機能を追加しました。
Add: See Alsoの項目をダブルクリックすると本文にジャンプする機能を追加しました。
Add: データの種類ごとにアイコンを表示する機能を追加しました。この機能はデフォルトでは無効となっています。
Change: ノード開閉状態を変更時、セーブボタンを押せるように変更しました。
Change: ノード開閉状態を変更後、TE終了時に保存の有無を確認するよう変更しました。
Bugfix: 会話ツリーで項目が未選択の時に右クリックすると異常終了する問題を修正しました。
Bugfix: File Filetrが正しく保存されない場合がある問題を修正しました。
■新機能の使い方
・重複テキスト一覧表示機能
会話ツリーで項目を表示中、同一の原文が物がある場合、「類似訳を表示」ボタンを押すと、「Duplicate Text Viewer」画面が表示されます。
この画面には重複したテキストが一覧表示され、各項目を右クリックすると、訳文のコピー(Ctrl+C) や ReferenceIDのコピー(Ctrl+R)ができます。
また、各項目をダブルクリックまたはエンターキーを押すとメイン画面の会話ツリーにジャンプできます。
この画面は ESC キーを押すことで閉じることができます。
・See Alsoジャンプ機能
See Also行をダブルクリックすると該当する本文にジャンプします。
■既知の問題点
"末端のノードも表示する"の状態で、"see also"の行が最上段に表示されている時、ファイルを切り替えて再度表示させたると、最上段のノードが復元されません。
問題点、要望等がありましたらお知らせください。
よろしくお願いします。
すまんこ・・なんか色々ファイルが作成されましたがやっぱ起動せずです・・
うーむ・・ちなみに>>776の起動した方は
ちゃんと重複の*マークは見えてました
>>782
>>783
投稿が遅くなり、大変申し訳ありません。
>>776 のバージョン(v1.10.0)に戻したものをアップしました。
やはり、根本的な対策を行わないと、また何時動かなくなるかわかりません。
しばらくは、この v1.10.0 をお使い下さい。
よろしくお願いします。
>>784
うっ!間違ったものをアップしてしまった・・・
もうしばらくお待ち下さい。
Tyranny会話ツリー表示ツール v1.10.0(64Bit版) をアップしました。
>>776 のバージョン(v1.10.0)に戻しました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.12.7z
しばらくは、この v1.10.0 をお使い下さい。
よろしくお願いします。
どもっすー
そしてこっちはやはり起動する・・・何が違うんじゃろう
>>787
RPGで言えば、苦労してクエストマーカーのところまで辿り着いたのに、ダウンジョンの入り口が見つからない。
もう、話しかけるNCPも居ないよ〜って感じ。
なにか、根本的な見落としがあるんだろうね・・・
ファックマンさんへ
ちょっと教えてください。
1.海外製のノートパソコンを購入したと聞きましたが、
Windowsの日本語化設定は誰が行いましたか?
2.購入したのは何時でしたっけ?
使い始めた日を教えてください。
3.パソコンのスペックを教えてください。
パソコンのメーカー、型番、販売店やメーカーのホームページがあれば教えてください。
4.パソコンはWindows Updateで常に最新の状態になっていますでしょうか?
1 私です
ttp://www.vwnet.jp/Windows/w10/2016092501/OtherLang2jaJP.htm
これみて勝手に
2 2年前のはず・・
XOTIC Sager NP8153-S
Clevo P650RS
ttp://www.gaminglaptopsjunky.com/clevo-p650rs-g-review-gtx-1070-i7-hq/#BuildqualityCaseanddesignandlooks
4 最新っす つい最近もアップデートあったんで最新のはず・・
ちなみにキーボードは英語ですが普段は外付けキーボード使ってるっす
>>790
1.手順も問題ないですね。
2、3.パソコンのスペックが関連するとは考えにくいですが、ちょっと見てみますね。
4.アップデートもやっているとすると・・・
ちなみに、家にある別のパソコンでもテストをやりましたが、問題なし。
自分のパソコンを英語版に変更して実行しても問題なし。
それにしても、二年も前と言うことは、十分稼働実績もあり、TE公開当初からそのパソコンですものね。
なぜ、重複ウィンドウを表示する機能を追加すると動かなくなるのか。
色々調査に協力いただいて、かなり材料も揃っているのに原因がつかめない。
もう、これ以上調べることもなくなってきた・・・
>>790
どうでもいいことだけど・・・
なんかキーボード光ってますが、これって真っ暗な部屋でもキーボードの文字が読めるの?
いえ、キーの周囲が光るだけなんで読めないすな
しかも外付けキーボードなんで一生使わん機能っす
>>793
あら、残念。
キートップは普通のキーなのね。
キータッチやらスペースの狭さやらでほとんど使わず
外部モニターとキーボードをメインにしてます
>>795
東プレのキーボード使ってるんですよね?
私は悩んだ結果 Filco のキーボードにしました。
やっぱり、作業する時はフルキーボードが楽で良いです。
tyranny英語でちょこちょこやっとりますけど
悪の勢力の支配というわりにはそれはそれで妙に秩序が
維持されてる気がするんですが世界観的にはそういう認識で合っとりますか?
東プレっす、職場と家で二枚持ち
二つの軍が競いあってる状況で
ディスフェイバードに倒されると奴隷になるっす
コーラスに倒されると徴兵され、家族隣人で殺し合いの儀式があるっす
その上で保たれてる秩序っす
なるほど、思ってたよりどっちも結構えげつない陣営だった…
あとあれだ、各地に極大魔法を振りまいて敵味方問わず大量の人が死に続けてるので
あんまりこの暴君が受け入れられてる訳でもない印象っす
この特殊な魔法の被害と、二軍の侵略方法をもって圧政と呼んでもまあいいかなと
Tyrannyは多分最後の第三章へ突入
なかなかドラマチック
The Evil Within 2 *2017* [+DLC] [MULTi12-PL] [ISO] [ELAMIGOS]
ラッシュで気分いいし情報共有ってのしてやる
現状このMulti12がJPN入りだ
とりあえず掲示板荒らされたと通報だけした
フレッツにもwarez疑いと掲示板嵐でメールしたっす
気が済んだので仲直りしましょう、23-198-126-219.flets.hi-ho.ne.jpさん
evil withinってクソゲーのイメージだったけど
それなりに面白いんかな
まずはダイングライト終わらせんといかんが最後にやったの一年以上前でもう忘れ去ったなー
時間ありゃ翻訳に回すしな
でも同人ゲーはやってるがね
PC版は日本語対応のグダグダで最初から終わってたし
ゲーム機の方は在庫ブレイクとか言われて馬鹿にされてたイメージしかなかったけど
PC版で日本語化出来るようになってから実際に遊んだ人の感想を見るとそこまで酷いのは見たことなかったりするね
まあ、期待値が思いっきり下がってたせいもあるかもしれないけど
ファックマンさんへ
TEの動作確認テストのお願い。
Tyranny会話ツリー表示ツール v1.12.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.15.7z
パスワード:1234
ダウンロード・解凍後、そのままTEを起動しプロジェクトを開いて下さい。
起動した場合は、「類似訳を表示」ボタンを押し、ウィンドウが表示されることを確認して下さい。
なお、このバージョンは動作確認テスト用のものですので、確認テストが終了したら破棄して下さい。
(作成途中の為、いくつかのデータが欠如しています)
よろしくお願いします。
む、すまんこ
起動せずです ファイルは作成されるっす
>>812
むむ〜、これもダメですか・・・
お手数かけました。
いやこちらこそすまんこ・・
ただまあ、今の機能でほぼ不満なしです
>>814
確かにTyrannyの翻訳に関しては、問題なさそうですね。
ただ、今後のことも考えるとやはり対策は考えておきたいのです。
変な言い方ですが、原因究明も楽しみのひとつだったりしますので、
翻訳のじゃまにならない程度にやっていこうと思ってます。
売れ筋AV一覧、全部同じ女優かっつーくらい顔似てるな
ま、動画見たらそうでもないけどさ・・触手が動かんわい
あと整形・・なんというか、1,2回ならまだしも人形みたいになるまで改造すると
VRで見たら一目瞭然、地球人の皮かぶった宇宙人みたいでホラーっす
波木はるかとか
どうすんだこいつら
俺は明日香キララでもぬける
VRは未体験だな
ちょっと欲しい
2Dだと可愛く見える、でも多分それは距離感あるからっす
VRだと鼻先10cmまで本当に近づいたように見えるっす
そん時に何か作り物の恐怖、なんとかの谷を味わう
今後、二度と自動生成と書かれたゲームは買わない
39/42 こっから怒濤の展開へ・・だから字も多いわい
>>821
遂にクライマックス、vanilla部分の完成は間もなくですね。
■Tyranny誤字脱字
・C454.31:url=glossary:賢者] ---> 先頭の [ 漏れ
・C888.19:[/url ---> 後ろの ] 漏れ
・C985.1:機械翻訳のゴミが混入している
提案なのですが、確かNPCの掛け声などは機械翻訳を採用しているようですが、
英文のままで良いのではないでしょうか?
機械翻訳では変な副作用(ゴミの混入)などもありますし、重用な部分の括弧ペアエラーをチェックするのも大変です。
もしよろしければ、日本語欄を空欄にしていただけると助かります。
ぬほ、直しときまんこ
機械の方は了解です、単に埋めてただけでどちらでもOKなんで
クライマックスなんですがボス級はセリフがクソ長いっす
最後の語りだけで一人が丸々1500行x20ワード
shadowrun returnsの半分くらい話すっす
これが分かってるだけで3人
分岐が多いとこううなるんだなあと
C985.1 機械翻訳のゴミって何でしょう?
いやもう直ってるのかな・・とりあえず英文をはり付けたす
>>823
確かに会話長いですよね。
>>824
あ!すいません。ひとつ古いデータで確認していました。
最新版で確認したところ、「C985.1 の機械翻訳のゴミ」はありませんでした。
東プレ、三台目を買う・・・職場用が二つ・・・
毎日翻訳してても外人とスラスラ話はできんもんだなー・・
出来んこともないけど受験時とあんま変わってないわ
ふぁっくまんなら外人のナンパできると思うよ
英語力と恥を捨てる力どっちも備えてるから
ファックマンさんへ
度々すいません、TEの動作確認テストのお願い。
Tyranny会話ツリー表示ツール v1.13.0 をアップしました。
「Torchlight 2 日本語化あぷろだ(避難所) とか、いろいろ」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/
ファイル名:TynConversationBrowser_2017.10.25.7z
パスワード:1234
ダウンロード・解凍後、そのままTEを起動しプロジェクトを開いて下さい。
起動した場合は、「類似訳を表示」ボタンを押し、ウィンドウが表示されることを確認して下さい。
なお、このバージョンは動作確認テスト用のものですので、確認テストが終了したら破棄して下さい。
(作成途中の為、いくつかのデータが欠如しています)
■変更内容
.Net Frameworkのターゲットバージョンを4.7に変更しました。
よろしくお願いします。
うーむ、駄目でした・・起動せずです
>>830
どうも、お手数をおかけしました。
残念ですが万策尽きました。
あと残されているのは Windows10 の再インストールくらいしかありません。
残念です。
一応、基本機能は動いているので無事翻訳完了まで動き続けてくれるのを祈る次第です。
ご協力ありがとうございました。
うーむ・・すまんこです
まあ翻訳完了まではいけると思いますがそれ終わったら一度Win10再インストールしてみます
多分純粋な日本語版ならいけると思うので
>>832
できるだけ協力しますので、再インストールする時はお知らせ下さい。
幸いにもWindows 10は公式にディスクイメージが配布されてますし再インストールで解決すると良いですね。
以前英語版Windows 7+日本語化パックや英語版Windows XPを使っていたことがあるのですが
アプリケーション周りでちょくちょくトラブルあったんでそういうものなのかもしれません。
Tyrannyの翻訳おわったら是非このツールを
poeかTyrannyのスレで紹介させてほしいと思ってるので
英語osで動くバージョンあればokです
あ、もちろんダメならしません
あ、スレは公式の方っす
>>835
>>836
申し訳ありませんが、TEの海外への紹介は現状ではちょっと無理です。
良い機会なので、公開に関して問題点を整理しました。
(詳細を書くと長くなるので項目のみ)
1.TEにゲーム内のデータが同梱されている
2.TEの英語化。
3.海外からの要望や質問に対応ができない
4.技術的な問題:海外版Windowsで動くのか?
5.潜在バグが多い
6.翻訳シートのメンテナンスをどうするか?
7.基準言語が英語に固定されている
8.説明書がない
9.仕様変更が簡単にできなくなる
4以外の問題は解決できそうですが、そこそこ手間がかかります。
それと、現在TEの様々な問題を解決するために、次期バージョン(TE ver 2.0)を一から作り直しています。
これはPoEのゲームエンジンを使用したゲーム(PoE2,Torment:Tides of Numenera)をターゲットにした日本語化支援ツールです。
できれば、これの開発に集中したい気持ちがあります。
なお、元々オープンソースで公開しようと思って作成していたので、いつかは公開したいですね。
なるほど了解です
1は私もどうしようと思いましたが2〜9に関しては
「今回は紹介してやっただけだ、英語に関するサポートはせん、質問もするな。」と書くつもりでした
あ、説明は図示しようかとは思ってましたが
ttp://saffron.axfc.net/d/551269898535515/v/3857283.jpg
もう少しきれいに
最近また新幹線運がないのう
隣の奴がわきがとか
4.技術的な問題:海外版Windowsで動くのか?
この問題について先ほど海外版Windowsで試したところ、無事に起動しました(WIN7繁体字)。
>>840
お!ありがとうございます。
台湾バージョンですか?
>>841
synctam さん
はい、台湾バージョンです。
ああ!まだ自己紹介をしていないんですよね。
はじめまして 台湾人で今フリーランス翻訳者として活動しています(日中)。
基本的に日本語化できるゲームしかやらないので、
翻訳して下さったファックマンさんと有志の皆様方、いつも大変お世話になっております。
何を隠そう私は劉致妤のファンでね・・・・
マリオオデッセイを姪に買ったついでに初めてひかきんのプレイ動画を見た
そしてすぐ消した
やっぱ実況は肌にあわん
うーむ・・・・・ゲームとはいえ思い入れのある(そして翻訳も真面目にやった)人物が死ぬと虚無を味わうな
40/42 近いようで・・やっぱ今年いっぱいかな・・
気長に待ってるよ( ´ー`)y-~~
お疲れちゃん
楽しみに待ってるよ
ってこういう作業とは関係ないレスはしない方が良いのか
いや、嬉しいっすよ
ではお邪魔しない程度に見守らせていただきます
アンダーテイルの有志、公式どっちがいいかの問題
やったことないから分からんけど公式だから絶対正義つーのは間違い
いくら作者が監修してても日本語に堪能なワケない(だったら自分で訳す)
公式翻訳者が作者に説得してる部分もある
ついでに言うと作品が作者の理解以上のものになることもある
だから結局は翻訳の出来は翻訳者の力量に依存するし作者が関わったから絶対に正しいてこともない
よって違和感ないほうが正しい
で、どっちだと言われると知らんが、「おいら」は頭を疑う
オイラっていう自称があるシーケンスでオレに変わるという演出があるので自分は肯定かなぁ
ただ開発者がOKだからOKっていうトップダウンなあれはちょっと変な感じがする
おいらはちょっとあざとい気がする
なんていうか80年代のアニメのよう
あと知り合いにおいらが一人称のすごいキモいのがいるためおそらく公式アンテをすることは一生ない
それこそどうでもいいけど
>>855
あざといしダサいとも思うちゃ思う…オレに変わるからアリてより、オレ以外のもっと良い表現なかったかなぁと
それはともかくいつもお疲れ様。別ゲーとかいつも助かってる
41/42 ラスボスとその後のちょこちょことエンディングのみ
のみっつーかそれもまたクソ長いけど
でもDLCが1万行ほど残ってるな
やはり有線マウスへと回帰・・・
スカイリムVR気になる・・・がPC版まだクリアしてねんだよね
>>859
やってみたいけど、酔うから絶対無理
私は酔わない自信あったけどスマホのジャンプしまくるゲームしてよったな
昔高い山登るとき使ったトラベルミンとかのよいどめ効くかしら
Tyrannyは残るはボス二匹とその前のイベントとエンディング
それと細々した残り
>>861
そろそろ、日本語化MODリリースに向けてのMOD作成ツールの最終チェックを行いたいので、
最新版の翻訳シートを送っていただけると助かります。
そこと、今回は日本語化MOD公開前に特定の方にテストプレイをお願いする予定はありますか?
どもども、今から送ります
テストプレイは予定無しです リリースして直しがあればその都度という感じで
>>863
今、頂きました、ありがとうございます。
テストプレイの件は了解しました。
ファック、がんば
■Tyranny誤字脱字
G1.1258:チャンエル・ストレングス ---> チャンネル・ストレングス
or チャネル・ストレングス
すまんこ、チャネルストレングスにしました
例によって気になった所をガーっと書きます。以前指摘してボツになった項目も入っているかも・・・
翻訳漏れ?
C640.217, C962.824, C962.825, C962.468, C970.771, C970.772,
C970.775, C970.776, C970.782, C970.777, C970.779, C970.780,
C970.781, C970.785, C970.786, C970.787, C970.273, C972.735,
C972.738, C1002.292, G1.1131, G1.1625, G1.1860, G2.134,
G13.1957, Q218.30002
■改善案
とりあえず、GameとQuests部分。
G18.21:先頭の引用符が足りない。 ---> 先頭にもう一つ引用符(')を付けて下さい。
Q36.10007:
二人のうち一人がラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったか手がかりを持っているはずだ。
--->
ラートモンがフォージ・バウンドマスターをどこに連れて行ったかの手がかりは、この二人のうちの一人が持っているはずだ。
Q39.10009:
エルディアンはメイジベイン・ヘルムはレシアンズ・クロッシングのオールドウォールへ侵入し、野放しのベインを監視することでその力を発揮するかどうかを確認して欲しいと頼んできた。
--->
メイジベイン・ヘルムがレシアンズ・クロッシングのオールドウォールへ侵入し、野放しのベインを監視することでその力を発揮するかどうかを確認して欲しいとエルディアンが頼んできた。
Q41.10000:クロッシングへの襲撃した。---> クロッシングへ襲撃した。
Q208.10006:歪んだ終焉のあめ、---> 終焉のため、
G1.1622:キルズ-イン-シャドウがフェイトバインダーが同時に対象へと駆け寄り攻撃を仕掛ける技。
これ意味がわからないのですが、
「キルズ-イン-シャドウとフェイトバインダーが 〜」 なのでしょうか?
G6.11:自然の中ほど見た目通りではないがないが ---> 「ないが」が多すぎる。
G6.52:秘密を守るtめ記憶を消去するよう命令した。---> "t"が不要。
G6.106:おそらくティアーズ人の中でも厳しくで頑強な ---> 厳しくて頑強な
G6.112:[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]すら完全には ---> チュノンですら[/url]完全には
G11.15:呪いの[url=glossary:布告]布告[/url]は運命を歪め、敵を苦しませる禍い、不運を呼び寄せる。
---> 敵を苦しませる禍いと不運を呼び寄せる。 or 敵を苦しませる禍い、そして不運を呼び寄せる。
G13.275:{0}秒t ---> "t"が不要。
G13.2273:[/url]の間では)語りぐさとなっている。 ---> 語り草
G13.3386:今年は胴を売る ---> 今年は銅を売る
よろしくお願いします。
どうもです
翻訳漏れは後で追加された部分で後でまとめてやります
ついに会社の席を現場の方へ勝手に移動・・・
周りに誰もいないので仕事中もエロ動画見放題
あ、お世話になってる翻訳ツールですが作業用のエクセル起動中だと開けない
→同時起動出来ないという、まあ別に言うほどの問題でもないのがあったんですが
翻訳ツール用のをバックアップ用OneDriveのファイル指定して解決っす
なんか誤解でるな・・同時に使うことは出来るっす
起動を同時にするってことっす、今はまずツールを起動し終わってからエクセル起動してます
>>869
あらら、失礼しました。
前後の行が綺麗に翻訳されていて、指摘した部分だけ未翻訳だったので「おかしいなぁ〜」と思っていました。
これで納得です。
>>872
Excelで翻訳シートを開いている間はExcelが他のアプリから翻訳シートを使用できないよう排他制御を行っています。
ですので、翻訳シートをExcelで開いている間は、TEから翻訳シートを使用することはできません。
解決策は >>871 にあるように、TEで使用する翻訳シートとExceで使用する翻訳シートを別のブックにすることです。
ちなみに、TEでは翻訳シート読み込み時のみ翻訳シートを使用しています。読み込みが終わると翻訳シートを開放していますので、
・TE起動 → Excelを起動し翻訳シートを開くだと上手く起動でき、
・Excelを起動し翻訳シートを開く → TEを起動 では翻訳シートの読み込みに失敗します。
やっとアッシュが終了
最後の山場にかかれるっす
あと延々とエンディングあるけど今月で一通り終わらせて
来月で全部仕上げたいすな
DLCは含まず
うおおおおおFirefoxアップデートしたらTabmix+が動かんなった・・微妙に不便
>>874
翻訳お疲れ様です、もう少しですね。
今、メールを確認してみたら翻訳シートの初版公開が去年の11/11、正式版を公開したのが11/29なので、
ほぼ、一年経ちました。
確かPoEの時はバニラだけで一年半掛かってた記憶がありますが、
それよりも翻訳量がかなり多いはずなのに、ペースが早いですね。
>>875
わ、ホントだ。ダウンロード系が全滅・・・
>>875
あ!私もTabMix使ってた。空気のように使っていたので、どんな機能だったのかも覚えていない。
ちょっと困ったな・・・
なくなって困ってるのは
Tab Mix Plus
firelink
JavaScript Toggle On and Off
QuickJava
Firefoxって確かver57だかでAPIが大幅に仕様変更されてFirefoxの深層いじってるアドオンのほとんどが全滅らしいからその影響っぽいね
>>879
なんか、そうみたいですね。
結局、私は企業向けFirefox ESR版を使用することにしました。
って言っても、これもサポートは来年の6月までなんですけどね。
「法人向け情報 | Mozilla Japan コミュニティポータル」
ttps://www.mozilla.jp/business/
>>876
どもども、でもPoEのように上から下まで流れ作業じゃなく色々とこだわり(個性付け、クセ、その他)が出てきてる上に
分かりにくい文章を極力減らすようにしてるので翻訳自体が早くなっても相殺されてる感じす
Firefoxはとりあえず隠しみたいな本体設定いじってBookmarkをクリックしたら新しいタブに出来るようにはした・・
Tabmix+の後継は多分すぐ出るとは思いますがやっぱ不便す
Tyranny の会話部分です。
■誤字脱字
C13.111:いつかあなたは問題の種とんると思っていましたが、---> 「種とんると」意味不明
C13.174:布告[/url]を唱えらると考えた方が ---> 唱えられると
C13.228:東ののスパイアが立っています。---> 東のスパイア
C18.10, C19.6:できるだけ読み取ろうとが素早く周囲を見回す。---> 読み取ろうと素早く
C4.20:最も古い魔法のようあな。---> 魔法のようにな。
C175.174:総帥が娘の安否をにどれほど ---> 総帥が娘の安否にどれほど
C187.50:この国を修復を任せられるかというと ---> この国の修復を任せられるかというと
C93.55,C93.133:アーティファクトでar[url=glossary:布告] ---> 「ar」が不要。
C378.7:フォージマスターとが必要だ。 ---> フォージマスターが必要だ。
C423.176,C423.177,C423.178,C423.179:勝手やらせてたたら ---> 勝手やらせてたら
C499.5:足を動かし呻きを下を立てる。 ---> 足を動かし呻き声を立てる。
C537.541:協力な呪術師 ---> 強力な呪術師
C537.71:人間に関心した。 ---> 人間に感心した。
C638.339:実のところをそれを持っても ---> 実のところ、それを持っても
C639.153:滅多に聞かれレぬ小気味よい ---> 滅多に聞かれぬ小気味よい
C639.160:お前の賞賛するなど必要ない ---> お前の賞賛など必要ない
C674.61:決して内でしょう ---> 決してないでしょう
C691.21:最強の獣を一匹を捕らえ学ぶ機会を ---> 最強の獣一匹を捕らえ学ぶ機会を
C847.47:あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
C852.14:そして我らを自由を、---> そして我らに自由を、
C866.1:この男がどれほど悲鳴が続くか ---> この男の悲鳴がどれほど続くか
C972.649:あの時私達へ家へ帰ってたわ。---> あの時私達は家へ帰ってたわ。
C1002.259,C1002.237,C1002.209:影響を受けたを ---> 影響を受けたかを
つづく・・・
・・・つづき
■意味不明
C13.19:しかし、正気を保った者がお前が大帝の力をお前の声で発動する場を見たのだ。---> ちょっと、何を言いたいのか理解できない。もう少し、良い言い回しが無いかな。
C502.403:剥がしイオとを立てながら ---> 意味不明
C848.3:そうでしか。 ---> 意味不明
C849.145:彼女は一瞬ためらう。hesitates. ---> 「hesitates.」?
C970.372:ポックスはノーザン・エンパイアは一世紀ほどで屈服させた ---> ポックスはノーザン・エンパイアを一世紀ほどで屈服させた (誰だ誰を屈服させたの?)
C970.337:お前は間違ったことを詳細に嘘をついている。 ---> う〜む、意味がわからない。ここもう少し良い訳はないでしょうか? ひょっとしてこれって開発者のイタズラ?
つづく・・・
・・・つづき
■表記ゆれ
センチネルスタンド <---> センティネルスタンド
■改善案
以前没になったものも含まれている気がします。
修正不要なものは無視して下さい。
低脳 ---> 低能
しもべ ---> 下僕
C8.49:今のが一番最悪という訳でもない。---> 「一番」は不要かな。
C14.7:不快そうに座り込む。 ---> 「座り込む」 じゃなくて 「移動する」? 原文は Shifting なので・・・
C8.14:思ってるのですか? ---> 思っているのですか? (もし、丁寧な口調の人物であれば)
C15.224,C15.235:畏敬の念を禁じ得んが…それが敵軍が向かっている今 ---> 畏敬の念を禁じ得ん…だが敵軍が向かっている今
C194.399:多くの者がお前が[url=lore:conq_fallregents]評議官の一人をボイス・オブ・ネラットの餌食にしたことを忘れていない[/url]。
---> お前が[url=lore:conq_fallregents]評議官の一人をボイス・オブ・ネラットの餌食にしたこと[/url]を多くの者は忘れていない。
C195.39:もしアッシュの兵士団に先を越されては、---> もしアッシュの兵士団に先を越されれば、 または「もし」を削除した方が良いかも。
C200.22:それとも我らが同胞がお前に ---> それとも我ら同胞がお前に
C200.32:今は彼はただ嵐が通り過ぎるのを ---> 「彼は」は不要では?
C201.142,こいつがうっかり俺達が[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の馬鹿共を毒殺しちまった時、俺達の味方をしてくれたへそ曲がりのフェイトバインダーだ。
--->うっかり俺達が[url=glossary:ディスフェイバード]ディスフェイバード[/url]の馬鹿共を毒殺しちまった時、俺達の味方をしてくれたへそ曲がりのフェイトバインダーがこいつだ。
または、「こいつが」を削除。
C93.55,C93.133:伝説のアーティファクトは兵士を生きた壁に変えたり、無敵の力で敵の部隊を蹴散らしたと言われる。--->伝説のアーティファクトは兵士を生きた壁に変えたり、無敵の力で敵の部隊を蹴散らしたりしたと言われる。
C125.157:次の指導者が我らが何の民かを覚えているといいな。--->我らが何の民かを次の指導者が覚えているといいな。
C125.8:嵐が荒れたり誰かが砦に迷い込まないよう、--->嵐が荒れたり誰かが砦に迷い込んだりしないよう、
C125.114:お前が理由があってここに来たように、 ---> 何か理由があってお前がここに来たように、
C356.155,C356.156:最初あなたが本当に私が話をすべき相手か迷いました ---> 最初は本当にあなたに話して良いのか迷いました
C369.72:ラートモンはお前は我々を絶対攻撃しないと ---> ラートモンはお前が我々を絶対攻撃しないと
C373.60:気を抜いたり、単純なミスに殺されるのだ。 ---> 気の緩みや、単純なミスに殺されるのだ。
C454.1:一生感謝してもしたりんだろう。 ---> 一生感謝してもしきれんだろう。
C432.480:スカーレット・コーラス[/url]が我々が以前いた砦に ---> スカーレット・コーラス[/url]が以前いた我々の砦に
C512.200:コケの上を靴を踏みしめる。 ---> コケの上を靴で踏みしめる。
C523.148:奴らはビーストマンの対処に手伝ってくれると ---> 奴らがビーストマンの対処を手伝ってくれると
C679.14:スカーレット・フューリーを意識を ---> スカーレット・フューリーに意識を
C690.244,C691.34:私達はあなたは慎みや懺悔を ---> 私達はあなたに慎みや懺悔を
つづく・・・
■改善案
C846.47:我らが野営地がボイスが懐柔しようとする ---> 我らの野営地をボイスが懐柔しようとする
C847.173:ヴェルム要塞の我らが密偵がディスフェイバードに ---> ヴェルム要塞の我らの密偵がディスフェイバードに or ヴェルム要塞の我らが密偵をディスフェイバードに
C847.194:フィフス・アイが奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにいる。 ---> フィフス・アイは奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにいる。 or 奴らが野営地と呼ぶネズミの巣のどこかにフィフス・アイがいる。
C859.27:我らが同胞が数名行方不明 -> 我らの同胞が数名行方不明 or 我同胞が数名行方不明
C869.185:そうすれば部下は今日は殺さん。 ---> 「今日は」はいらないかな。
これって、長ったらしく言うと「なにも今日ここで、お前の部下が命を落とす必要なんか無い、だからコーラスに降伏しろ。」って雰囲気だとすれば。
C876.54:漏らしたくねえんだ。 ---> 漏らしたりしたくねえんだ。
C715.12:受け取めているとは ---> 受け止めているとは
C965.527:ここ数年を損害を受けることなく ---> ここ数年は損害を受けることなく
C965.254:我々は素朴に大帝はその魔法を味方ではなく ---> 我々は素朴に大帝がその魔法を味方ではなく
C967.231:私は最近は自分の利に正直だったと ---> 「私は」は不要 or 最近の私は自分の利に正直だったと
C969.72:もしそれがお前が疑うことであればな。---> もしそれがお前の疑うことであればな。
C970.51:私は彼は[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]と同じくらい ---> 私は彼が[url=glossary:チュノン]チュノン[/url]と同じくらい
C970.164:筆写業が我ら賢者が最も力を注ぐ仕事であることを ---> 筆写業が我ら賢者を最も力を注ぐ仕事であることを
C970.483:もし88年が全てが変化した狂った時 ---> もし88年を全てが変化した狂った時
C970.387:お前がそれが可能な力を持っている ---> お前はそれが可能な力を持っている
C972.365:そして私がしたことを母さんがもし生きて知ってればなんて言っただろう ---> そして、もし母さんが生きていて私がしたことを知ったらなんて言っただろう
C972.310:本当は私は農場にいて ---> 本当は私が農場にいて
C972.115:殺される心配をする必要が ---> 殺される心配をしたりする必要が
C976.258:私がお前が血の気泡を ---> 私はお前が血の気泡を
C1041.18:私はとめはしないが ---> 私は止はしないが
これで最後です。
よろしくお願いします。
ぬお、すまんこ
今から取りかかるっす
あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
むう・・とりあえずあなたが紡ぐ言葉にしました
"お前は間違ったことを詳細に嘘をついている。"
うーむ、ここは確かに開発者のイタズラかと思ってましたが・・ま・・直しました
OK、全部直したっすー
あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地が揺らし、---> あなたの紡ぐ言葉の一つ一つが大地を揺らし、
あ、大地が揺らし、が間違いすね
今気付いた・・
>>890
どうも、お手数かけました。
すいません、指摘の箇所がわかりにくかったですね。
次回からは、もう少しわかりやすく書けるよう頑張ってみます。
>>887
横から細かい指摘ごめんなさい
「あなたの紡ぐ言葉」の方が慣用的にしっくりくるような気がします
あなたの紡ぐ言葉にしました
>>880
移行先で困ってる人多いっすよね・・・私もその一人ですが
私はWaterfoxに移行しました
Pillars of Eternityに極小規模な無料DLCが配布され、
装備が数点追加された模様です
ベータもリリースされたんかな?
ファックマンさんへ
無料DLC(Pillars of Eternity - Deadfire Pack v3.7.0.1280) がリリースされました。
「Pillars of Eternity: New Free Content Available」
ttp://steamcommunity.com/games/291650/announcements/detail/1459592051921818998
変更内容は以下のとおりです。
■Vanilla
Conversations:追加(170)
Game:追加(82)
px1_02:追加(54)
■DLC1
変更なし
■DLC2
Conversations:追加(3)
Game:追加(2)
翻訳シートの修正が終わりましたら、送りますのでよろしくお願いします。
>>897
詳しく見ていないので、適当ですが・・・
ニュースの変更内容を見る限り、会話関連の追加は無いみたいなんだけど、Conversations の追加ってなんだろう。
Quest部分に変更が入ってないので、何か新しいものが追加されたとは考えにくいし・・・
いつもすまんこっす
ちょうどやり直したいところもあったんでいいんですが
しかしこれでまたDL数がリセットか
>>899
古いダウンロードを残しておけば?
>ちょうどやり直したいところもあったんでいいんですが
ところで、PoEの翻訳シートは前回リリース時から変更されていますか?
もし、変更が入っているのであれば、最新版の翻訳シートを送ってください。
いえ、ぜんっっぜんかわってないです
単に全角半角を統一するとかその程度っす
>>901
了解しました、では作業を続けます。
ファックマンさんへ
Pillars of Eternity 無料DLC(Deadfire Pack)反映分の翻訳シートを送りました。
追加部分はシートの最後に纏めてあります(55,363行目〜55,573行目まで)。
今回追加した部分をフィルターで表示したい場合は、T列([[変更箇所]])を「2017.11.16(v3.7.0.1280) 追加」でフィルターして下さい。
あと、余分な列は非表示にしました、必要であれは再表示して下さい。
よろしくお願いします。
どもども、帰り次第すぐかかるす
Definitive Edition買ったよ
面白くて8時間連続でやっちゃった
翻訳ありがとうね
どもども
ちなみに追加の会話文章は全て既知の文章っぽいです
なのでコピペで終了
武器に関してはちょこっとなのですぐ終わらせまんこ
あ、あと武器の英文がごっそり抜けてまんこ・・
>>907
あれ?ホントだ。
申し訳ありません、すぐ作り直します。
そこだけでオケーっしよ、重くなるし
コピペしときます
>>909
あ!すいません、今修正版を送ってしまいました。
あ、いえいえどうもです
私のPCにも Windows 10 Fall Creators Update がやってきました。
今日はこれで店じまいとします。
何かあったら明日対応します。
なんか新キャラが増えてるみたいっすね
それの会話が少しだけ追加されてました
残り100行・・ちなみに新しいキャラと会話がありますが
短いし質問も一問一答なので日本語化ツールは不要っす
残り37行、アイテムのみ・・うーむ、軽い・・
帰りの新幹線で終わるんじゃねーか
Deathadder Eliteがデカくて手が疲れるんでPugio何とかに変えた
中ボタンも押しやすい
残り16行、新幹線は揺れて作業にならん
7インチで音もいいパワフルなタブレットってねえなあ
今使ってるSHー06fはそろそろパワー不足かつ音が貧弱
あと9行・・・漫画読みながらで遅い
キャシャーンだかなんだかのヒグマ漫画
zenfone3 ultra とかどうやろ?
6.8インチ(1980x1080)で音もわりかし良いと思いますよ
OSにイコライザ付属してるのでアプリ問わず音の調整できます
なんか良さそうっすね
ちょっと調べてみます
>>Synctamさん
終わったのでメールしました
>>921
はい、頂きました。
明日、MODを作りますのでお待ち下さい。
zenfone3 ultra良いかも・・
microsim→nanosimにカットする必要があるけど・・
>>922
どもども、いつもすまんこ
Firefoxはとりあえずジェスチャーと選択即Google導入で前より使いやすくなった
ファックマンさんへ
Pillars of Eternity 日本語化MOD作成について
■問題点
VanillaとDLCで重複している項目があり、なおかつ内容が異なる部分がある。
重複レコードの内 "LD " で始まる台詞ではなさそうな項目は翻訳シートから削除して日本語化MODを作成します。
例:LR EDER: Eder reacts to
■翻訳シートは反映漏れ(1件)
翻訳シートに反映するのが漏れていました、失礼しました。
game\itemmods:Sharp
---> シャープ と訳しました。
なにか問題があればお知らせ下さい。
ファックマンさんへ
Pillars of Eternity 日本語化MODが完成しました。
メールを送りましたので、参照願います。
どうもっすー
いつもすまんこ・・すぐULします
zenfone3 ultraのグレー、色々と悩んだ末にやっぱ買ってしまった
音が良い奴じゃないとやっぱね
ゼントラの世界へようこそ\( ゚ω゚)/
大事にしたげてください
まだきてないけどねー!
TyrannyはPoEでいう公聴会辺りで終わり、ボリュームもちょうどそんくらいかな
来たが長い引っ越しになりそうだ・・
本日、Pillars of Eternity のアップデートがありましたが、
日本語化に関する変更はありませんでした。
どもども
新しい機種に引っ越し中・・
しかし慣れんなあのキーボード
あとmicroSimをnanoSimにカッターで切ったら死んだ・・
これでよし
慣れないキーボードっていうと上に花びらみたいに広がるやつでしょうか
ATOKのアプリ開いて「詳細設定>テンキー>入力方式」のところで一般的な上下左右タイプにたぶん変えられると思いますよ
見当違いだったらすんません
それっす、直しました
どもども
音は格段に良くなって満足す
7インチと比べ解像度は同じなのになぜか縦サイズは同じ、横が8ミリくらい狭くなってる
漫画読むときは小さくない影響すが、音とレスポンスがいいので満足っす
それにしても年末は色々起こるわい
相撲はどうでもいいけどるろうに作者のはちょっと可哀想だな・・
単純所持くらい別にいいだろと
>>878
JAVA等の悪質サイトなら
NoScriptが2週間程度で即効で対応してくれましたよ
全バージョンでは一部許可とか対応レベルの取り消しと便利
今のバージョンは見かけが違うのでちょっと戸惑い気味だけど同じ機能は搭載済みらしい
h t t p s ://noscript.net (V0.1.1)
Greasemonkeyもいつの間にか対応してた(STEAMのワークショップダウンローダが便利、対策済みのとこもあるけど対策方法自体仕組み知らないが)
あとはabout:configで対応できるものばかりかと
urlついてるとレスできないようなのでスペース挟みました
お目汚し失礼致します
>>939
NoScriptは知りませんでした、早速調べてみます。
それと、firelinkの代わりにページのタイトルやURLをコピーするためにGreasemonkeyを使うことにしました。
ありがとうございました。
新しいタブレット、非常に音がよくて満足
気に入ったっす
クッソタブレットのChrome改悪しやがって
Bookmarkをワンボタンで呼び出せないわ
つかタブレット系のブラウザーは軒並みそんなんばっかだな ブックマークにたどり着くのに3アクションくらい必要
ファックマンさんに質問なんですが
ゲームの開発元が日本語訳を用意するためにコミュニティ協力者を探してたら関心持ちます?
それともこういう話自体を嫌います?
関心持つよ、ただし私は万人受けする翻訳じゃないから
協力するかどうかは別だけどね
キャラクターに個性をつけたがりだし
しかし音なんぞ比べて聞かんとしょぼいかどうか分からんけど
前回の機種は比べるまでもなく貧弱だったな
BOSEイヤホン通してなおクソだった時はむしろイヤホンのせいかと疑ったわ
そして今回アプリでも音が変わると気づいた
ちゃんとベースの音も個別に聞こえる
関心もってくれるということなので
Dexという2D横スクロールのサイバーパンク物になります。
h ttp://store.steampowered.com/app/269650/Dex/
コミュニティハブの日本語訳協力者募集の該当スレッドです。
h ttp://store.steampowered.com/app/269650/Dex/
基本的な翻訳は終わってるらしくて、校正の協力者を探してるようです。
その気になったらコンタクトを取って見てください。
万人に受けるかどうかは気にしなくていいと思いますよ
某自称映画字幕翻訳者のように手を抜いて製作者の意図を捻じ曲げないだけ十分です。
ttp://steamcommunity.com/app/269650/discussions/0/1473096694439668261/
スレッドのURLはこっちです
すみません
どもども、見てみます
広告消しアプリ導入
すまんな、5ch
>>941
お役に立てて嬉しいです
>>947
最近この手の見た目日本の昭和時代のゲームが大量に作られていて
特にこのDexみたいな見た目のゲームがほんと多いです
実際にゲームをやらないと本当に面白いかどうかの判別すら難しいというほど溢れかえってたり
当時の日本人が面白くてやってたゲームなので、海外の人にとっては斬新かつ面白いと思うのも当然かなぁと
だって似たようなゲームで僕が知る限り、ほとんど全てが高評価と表示されてるし
ただ、実際日本人のおっさんがプレイしても斬新さが全くないんよね^^;
>>947
>某自称映画字幕翻訳者のように
これってファック氏に対して書いてるわけだからその一文は憤慨に当たるほどの失礼な文言では?
前提条件として書かねばならないというのは普通の考えだけど、ハンドル名を指定してての
〜〜さえしなければ
って、ファック氏をどのように思っているかが既に崩壊してながら「協力して」とか「お願い」・・とか
またコンタクトをファンクマン氏に「その気になったらコンタクト取って」っていう一文もどうかと
そのままの文言で僕に依頼なり相談の話しがきたら、その文言だけで拒否しますわ(大昔オブのMODシナリオで翻訳した経験者として)
その気になったらに続くマナーや手段として、ボランティアを募集してるわけでしょ?
ここで言質を得て相手にお伝えするまで貴方の仕事では?また、その後貴方の方からここへ方法などの手段をレスすべき
君自身がすべて言質を双方に向けて行い、準備も君が行い、そこで場所(URL)を伝えてという地盤を自ら作るのが最初
信頼関係を深めるどころか以下略
あんま気にせんすよ
ところで、タブレットって何に使うの?
ノートPCとスマホの住み分けはわかる気がするけど・・・
漫画と映画とネットっすな
私はノート、タブレット、携帯電話の三つ持ちっす
>>955
なるほど、であれば音質に拘るのも納得ですね。
でも、iPadくらいの大きさの方が良いような気もしますが?
7インチ8インチの軽いタブレットは本や雑誌、漫画を読むのに便利だよね
音が良ければ映画鑑賞にも耐えられるし
あと家族と一緒にマイクラもできるw
書き込むのはこれきりにします
某自称〜に関しては万人に受ける受けない以前に万人に否定されるプロよりもずっと質の高い翻訳をしているので
万人に受ける受けないは気にしなくて良いという感じに書きたかったのですが
これは私が悪いです、すみません
その気になったら〜 は正直に言いますと、まず私自身はDexの翻訳には関わってません
あくまでこういう情報あったら関心あるかどうかを聞きました
その上でファックマンさんは関心はあるが協力するかは別とのことでしたので
その気になったらと書きました
誤解と不快感を与えてしまったようで申し訳ありません
今回の件、無かった事にしていただいて構いません
ごめんなさい
いや不快じゃないしまた書き込んでくれっす
数少ないこの掲示板の住人っすから
戸田奈津子は背景勉強しないのはダメとして
なんか変な発言があったんだよなー忘れたけど批判に対して答えた奴
しかし昔はよく名前見かけたけど最近はめっきり減った気がする
っていうかもう80さいくらいか
そりゃ減るわ
早く死ねばいいのに
steamのセールってやりすぎてデベロッパー損失大きくならんのかしら
年4回もやってりゃ商品の寿命も数ヶ月単位になんだろ
普段買わないであろうゲームをセールで買うこともあるから
どうなんだろう
セールが当たり前になってるとこは問題かもねぇ
>>960
戸田で一番に思いつくワードと言えばバック・トゥ・ザ・フューチャーの「ジゴワット」(笑)
あの人、全然畑違いなのに翻訳請け負って、調べないで翻訳するからなぁ・・・
業界でも「一番早く仕上げてくれる」っていうので持ち上げられてた記憶があったり
あと、ファンタジーものか忘れたけど映画で戸田訳があまりにも酷くて作品として視聴出来るレベルじゃない
他の人に翻訳しなおして作り治して欲しいという投票があって受け入れられたって話しもありましたな
Steamは好き勝手にセールやってるわけではないぞ。開発側が「値下げはしない」と名言してる作品は常に対象外だからね
好き勝手に売値を変えて実際に問題になってるのはAmazonのほう
>>965
BTTFの原作表記がjigowattだからジゴワットは誤訳ではない
ちなみに戸田奈津子の一番の欠点は誤訳ではなく、下調べをせずに仕事をする事だ
うおおおおおおFirefoxのSyncのせいでBookmarkが全部消えたっっっっっ
で他に乗り換えようと思ったけどやっぱFirefoxがいいわ
アドオンから出直しじゃあ
たぶん自動でされるバックアップあると思うから
ブックマーク→すべてのブックマークを表示→インボートとバックアップ→復元でいけるかも
いけんかったんじゃあああ!
多分57にアップデートしたからかな
55に戻したけど駄目だった
ま、ちょうどいい機会だしよく見るサイトは復旧したんで
またやり直すよ
これがTyrannyのエクセルデータだったら引退だったな
俺も57にしたけど11月7日のまで残ってる
プロファイル作り直したとかかな?
C:\Users\***\AppData\Roaming\Mozilla\Firefox\Profiles
に違うプロファイルでbookmarkbackupsフォルダ残ってるかも
そこ、データあるけど読み込めんのよ
なんでかは分からん 古いせいかなと
ま、ぶっちゃけGoogleさえあれば何とかなる・・
一時期Opera使うのにハマったらブックマーク使わなくなっちゃった
頻繁に巡回したいサイトって意外と少ない
>>967
あ、そうなのか
ただ、他に関してはすでに僕も書いてますが
>あの人、全然畑違いなのに翻訳請け負って、調べないで翻訳するからなぁ・・・
>業界でも「一番早く仕上げてくれる」っていうので持ち上げられてた記憶があったり
スペルミスはゲームでもよくあるし
造語かスペルミスかわからんときは調べるわ
バクトゥーザフューチャーとか大作手がけるときはもっと気をつけるべきだったかなとは思う
映画業界は他にも声優に芸人使ってクソにしたりどっか病んでるな
>>962
PCゲーは中古がないせいで寿命長いよ
特に評判の良いシリーズ物は新作の評判が良いと旧作まで芋づる式に売れていくから
続編が出るタイミングで極端な安売りしたり無料配布するゲームが多いのもそのせいだと思う
どっちかって言うと販売タイトル増えすぎてインディーの方が死にかけてる
増えても情報が早いしマネー返却もあるから良いゲームは生き残るとは思うけど
私もなんかもう大作しかやらんし、それも時間ないから安くなるまで待つって感じというか
最近ほとんど買ってないわ
同人エロゲーは別よ
最後に買ったのってなんだろ・・DyingLightな気がする
そしてまだぜんっぜんやってない
Skyrimもクリアしたいなー
どうでもいいが彼岸島の白い水の設定どうなったんだよ
久しぶりに風邪ひいた
ちょっと身体冷やすと帯状疱疹になったり風邪引いたり弱ってるな
>>983
余計なお世話だけど
帯状疱疹を簡単に考えたらだめですよ
裏に免疫力を低下させる別の病気とか、感染症にかかってるかもですから
早めに病院行かれるべきですね
帯状疱疹はまあ・・薄着(Tシャツとパーカー)でバイトいったら
新幹線が止まって3時間くらい雪の中をバスで待ってたせいなんでちょっと冷やしたとは言わんけど
免疫低下してたからじゃないと思うっす 1、2年前のこと
風邪は今ですがこれも薄着(Tシャツとパーカー)で仕事いってもう寒いなと思ってた頃合いでした
PSVRとPro、自分用に買おうかな・・あとスカイリム・・・
VRエロ見てて思うのは、整形しすぎると不気味の谷の向こう側に行ってしまうということだな
相撲はあんま興味ないけど白鵬のエルボーはありゃダメだろ
八百長もひどいしこりゃモンゴル会の関係者全員消えたほうがいいんじゃね
むしろ日本人だけの相撲が見たい
無理に体重増やさないと勝てなくて、結果みんな膝を悪くするとかどっかおかしいんだよ
ま、外人入れるのは私も賛成じゃないな
差別かもしれんが何かな
でも黒人力士とか出たら応援するかもしれん
何年か前に立合いのルールが厳密化されたおかげで、奇襲が効かなくなって重い力士が圧倒的に有利になったんだっけ?
八百長の件にしてもタニマチヤクザ追い出しの件にしても、公正にやろうとするといろいろ支障が生じるってのは皮肉なもんだよね
ロシア人ハーフで凄いかわいいじゃーんと月島アンナとかいう奴のVR買ったらこいつ生えてるじゃねーかクソが
紳士協定みたいなものがあるスポーツは日本人以外の東アジア人には向いてない
そういうものを重んじるどころかルールの抜け穴探してどう出し抜くかって考えの人達だから
一言で言ってしまえば卑怯で姑息なんだけど、あっちではそれが正しいとされてそういう教育受けてたりするんだよね
外国人はかまわないがネガティブな人は要らん
昔は愛嬌ある力士が何人もいたのが懐かしい
今日も仕事しながら翻訳
相撲の魅力はいまいち分からんが今回の事件でちょっと興味は出てきて
デブ同士のクソプロレスという評価から武士の試合みたいな一瞬の美という評価に変わりつつあるが
それゆえにああいう汚いのはちょっと排除して欲しい気がする
もし私の解釈が相撲の魅力なら汚い手を使って勝てば良いというのは見てて不快、そりゃ人気も落ちる
でもプロモーションの失敗もあるよなー
相撲の魅力とか分かりにくいもの
ううっ・・アレクサだかGoogleHomeだか・・欲しい
ビックカメラでgoogle home半額
こんにちは 以前制作されていたshadow warrior の日本語翻訳ファイルがありません
最近このゲームを始めたのですがいただけないでしょうか?
過去レスになんかそういうのあった気がする
勝手に探してもってってください
シャドウウォリアーの日本語化はもう公式対応されてるから割れなんじゃないかと勘ぐっちゃう
そもそも今の最新版に日本語化当てても元テキストの仕様が変わったりで殆ど英文かシステムメッセージになってろくに使うことが出来ない
素直に公式版やる以外ないよ
>>997 です
過去レス(>>446 )を見ましたがリンクが切れているようです。
>>999
公式の日本語版は訳が酷いためファイルが欲しいです
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板