こんにちわ。3月1日配信でお二人とも「フレンチ・キス」を軽いキスの意味で使用されていましたが、本来の意味は「舌と舌とをからめ合う熱烈なキス。ディープキス。」(小学館・デジタル大辞泉)「 ( [英語] deep kiss ) 互いに舌を深く差し入れるキス。フレンチキス。」(小学館〔精選版〕日本国語大辞典)とあり、真逆の意味ですよー!ウィキペディアではディープキスの乱でフレンチ・キスの解説が載ってるのですが、それによると「アメリカ人にとってフランス人は性に奔放なイメージがあり、皮肉を込めて濃厚なキスが英語French kissと名付けられる。日本に単語が広まった戦後、日本にとってフランスは紳士の国と解釈され、軽いキスの意味で使ってる人が多いのではないか」「英語で軽いキスのことは、バード・キスbird kiss(小鳥のキス)」というそうです。英語が苦手な本庄さん、英語圏でフレンチ・キス(French kiss)を言うとき、言われた時は意味に注意ですよー!(笑)