| 【5:6】臨時・回答板・2 
        1 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:42:05 ID:/GlN9.cYネットで見かけた英語に関する質問にここで答える。あくまで一時的措置。 (´·ω·`)
 
 その2
 
2 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:43:21 ID:/GlN9.cY151 名前:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d596-09aj) 2021/11/17(水) 00:17:33.18 ID:F/1Rk42g0すみません、以下の文の構造について質問させてください。
 
 At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
 shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture - our friendships.
 
 2つのダッシュをどう考えればいいのかが分かりません。
 訳は大体わかるんですが、文構造が取れなくてモヤモヤしてます…
 よろしくお願いします。
 
 
3 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:44:35 ID:/GlN9.cY>>151
 among ~ culture は挿入文。
 
 1.
 話をわかりやすくするために、この挿入文について先に説明する。
 
 among ~ is this one relationship は「倒置」。
 「修飾語句(among ~)+ is(V)+ this one relationship(S)」という形。
 
 文法的に元の文と想定されるものに直せば、
 
 this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture) is
 among the many things(the pandemic has radically shifted)
 
 「(われわれの文化において通常あまり注意をひいていない)この一つの関係が、(パンデミックが
 劇的に変えた)多くの物事の中にある」
 
 
4 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:46:35 ID:/GlN9.cY2. さて、この挿入文を取り除いてみると、
 At the show, we've been talking about how our friendships.
 
 となる。
 
 この how our friendship はもちろん文法的におかしい。
 how の後には how to ~ と to不定詞が来ることもあるが、通常は「S(主語)+ V(述語)」のある文が来る。
 
 ないのは省略されているからである。
 
 省略は「前に出たのと同じ文や語句を省略」するのが原則である。
 
 したがって、ここでこの文章の省略を補って完全な文章にしてみると、
 
 At the show, we've been talking about how - among the many things the pandemic has radically
 shifted is this one relationship that doesn't normally get as much attention in our culture -
 (the pandemic has radically shifted) our friendships.
 
 (番組において、私たちは、いかに――パンデミックが劇的に変えた多くの物事の中に、われわれの文化に
 おいて通常あまり注意をひいていないこの一つの関係、すなわち、私たちの友情関係、がありますが――
 その友情関係をパンデミックがいかに劇的に変えたについて、話して来ました)
 
 ということになる。
 
 (省略されました・・全てを読むにはここを押してください)
 
 
5 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:48:32 ID:/GlN9.cY3. さて、文章全体をもう少しわかりやすく訳してみる。
 「この番組で、私たちがこれまで話してきたのは、パンデミックが劇的に変えてしまった多くの物事の
 うち、私たちの文化において通常はあまり注意を引かない一つの関係――すなわち、私たちの友情関係
 ――について、それがいかにパンデミックのせいでがらりと変わったか、でした」
 
 
6 名前:管理者 :2021/11/18(木) 11:50:02 ID:/GlN9.cY4. 補足事項
 ・friendship は「友情関係」と訳したが、もう少し砕いて「友達付き合い」としてもよかろう。
 
 ・ここの shift は「(意見・態度・やり方)を変える」の意。
 
 ・this one relationship (that doesn't normally get as much attention in our culture)と
 our friendships はいわゆる「同格」の関係。
 
 
 |