したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

虹の彼方に/Over the Rainbow

1WIS:2007/09/23(日) 19:36:40 ID:2F4I8eo60
シンジとアスカが出会った場所である空母「オーバー・ザ・レインボー」。
その名前の由来が、「Over the Rainbow」(邦題:虹の彼方に)です。
1938年にオズの魔法使いの主題歌として作られた曲で、世界的スタンダード・ナンバーの一つ。
全米レコード協会主催の「20世紀最高の名曲」では第1位に輝きました。

LAS大好き人間としては、この歌詞とシンジとアスカ、エヴァ世界、LASへの関連があればなぁ・・・と思いましたが、残念ながらあまり見つけられませんでした^^;
そこで、管理人のセラフィエルさんの意見もあって、みなさんもどう思うか知りたくてここにカキコしてみます 笑

Over the Rainbow / 虹の彼方に (訳:WIS)

Some where Over the Rainbow way up high.
There's a land that I heard of once in a lullaby.

虹の向こうのどこかずっと高くに
わたしが子守歌で聞いた国がある

Some where Over the Rainbow skies are blue.
And the dreams that you dear to dream really do come true.

虹の向こうの空は青く
信じた夢は現実となる

Some day I'll wish upon a star and wake up when the stars are far behind me.
Where troubles melt like lemon drops away above the chimney tops.
That's where you'll find me.

いつかの日、わたしは星に願う
目覚めるとわたしは雲を見下ろし
悩みはレモンの粒となって
屋根の上へ溶けて落ちてゆく
わたしはそこへ行くんだ

Some where Over the rainbow blue birds fly.
Bird fly over the rainbow., why then oh why can't I?

虹の向こうのどこかに
青い鳥は飛ぶ
虹を向こうへ飛ぶ鳥達
どうしてなの、ねえ
どうして、わたしにはできないの?

If happy little bluebirds fly beyond the rainbow,
Why oh why can't I?
もしも、幸せな小さな青い鳥が虹の向こうに飛んでいくならば
どうしてなの、あぁ、どうして?

Why can't I?
Why can't I?
Why can't I?

どうしてわたしにはできないの?


どうでしょうか?訳がかなり直訳に近いので近い内にもっと良い感じに訳し直したいと思ってます。
著作権の事は・・・大目に見てくれないかなぁ。。。

2きじ:2007/09/23(日) 23:26:18 ID:Lmu03rNI0
歌詞を読んでて8話との関連性を感じましたね。

Some where Over the Rainbow skies are blue

ヘリコプターから見える青い空が印象的

And the dreams that you dear to dream really do come true.

夢の太平洋艦隊、夢の出会い

Where troubles melt like lemon drops away above the chimney tops.

8話からストーリーが急に明るくなる

That's where you'll find me.

ボーイ・ミーツ・ガール。ミサトと加持も含まれるか。

Bird fly over the rainbow., why then oh why can't I?
Why can't I?
Why can't I?

虹のような放物線を描いて船から船へと跳ぶ弐号機

けっこうリンクしてるように思えますね。

3WIS:2007/09/24(月) 09:14:58 ID:2F4I8eo60
きじさんのを受けて、結構考えて見ました。
最初の部分だけ、WISはこう解釈してみました。

Some where Over the Rainbow way up high.
There's a land that I heard of once in a lullaby.

虹の向こう(=空母オーバー・ざ・レインボー)のどこかずっと高く(=遠く)に
わたしが子守歌で聞いた国がある(=アスカが子供の時に壊れる前のキョウコから聞いた日本)

Some where Over the Rainbow skies are blue.
And the dreams that you dear to dream really do come true.

虹の向こう(=空母オーバー・ザ・レインボー)の空は青く
信じた夢は現実となる(=エリートエヴァパイロットとしての夢?)

ちなみに、
That's where you'll find me.を訳し間違えてましたね。
正しくは
「そこは、あなたが私を見つけるところ。」

やっぱり、シンジとの出会いとしての場所の「オーバー・ザ・レインボー」かな?

4きじ:2007/09/24(月) 16:08:53 ID:Lmu03rNI0
アスカの視点では考えてなかったよw いいんじゃないかな。

>やっぱり、シンジとの出会いとしての場所の「オーバー・ザ・レインボー」かな?

うん、やっぱそれじゃないかな。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板