[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
2chの【レス代行】してくれる人いますか?
24
:
--
:2014/06/01(日) 23:36:11
ERROR:さくらが咲いてますよ。
【翻訳】ジョブズ【Jobs伝記、Generative誤訳】
名前: --
E-mail: hage
内容:
#誤訳まとめ Wiki == w.livedoor.jp/jobs-biography
掲示板 on [ Jobs 誤訳 ] etc. == jbbs.shitaraba.net/study/12139
「Jobs伝記」(翻訳 印税 1億円?)が大ベストセラーの 超 有名翻訳家、井... 氏 ----- 「東大卒」が自慢の 「有名翻訳家」先生、 翻訳書を大量に出してる有名な翻訳者(愛称「#先生」)
● 「Jobs伝記」では、 誤訳ヘボ訳が 1千個を超える とも言われています。
(誤訳1個) highfalutin 「失神ゲーム」
(誤訳2個)「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」
(誤訳3個)「ジョブズは厳しかった。クリスアン・ブレナンとの離婚にまつわる書類も、すべて、IPO前にサインをすませている。」
(以上で誤訳6個) … bluntly、 spin、 home、 jaded (以上で誤訳 10個)
●【良訳】 大ベストセラー(翻訳 印税 1億円?) 「読みやすい」 「気品がある」 … と人気
大学では ( ひとつの課題について方向性を変えてくり返し訳す ) 翻訳の極意 を論じる先生
●【誤訳】 その一方で、 「誤訳が多い」 「ひらがな連続」 「直訳」 「翻訳調」 … の苦情も有ります。 毀誉褒貶が分かれる原因は?
> 冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します。
● 『インターネットが死ぬ日』 ( ハヤカワ新書 juice )
「Generative」 → 「肥沃な」 「生みだす力の」
「Generativity」 → 「生みだす力」
★ 「Generative」みたいな、「ダントツ No.1」 キーワードを、 恣意的に 500回くらい「肥沃な」、 200回くらい「生み出す力」に訳し分けた というのは、 翻訳出版 過去50年の歴史の中でも 特筆すべき 大醜態(大失態)では?
ttp://unkar.org/r/english/1323009254/63,78
1. "If you live each day as if it was your last, ..."
2. "Stay Hungry. Stay Foolish." -- 2項目とも間違ってる #先生、人の仕事にケチつける時は注意して下さいね。
--------------------------------------------------------------------------------
もしかしてアクセス規制ですか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板