したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

(#先生 以外)Mistranslation 誤訳

1--:2013/08/14(水) 13:15:51

#先生 に全く関係ない誤訳の話

2--:2013/08/14(水) 13:27:20
All your base are belong to us < 世界的に有名らしい
en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us < これほど世界中で有名とは知らなかった。 以下の話もレベル高い。(中国語も酷いらしい)

blog-imgs-22.fc2.com/i/o/d/iodesign/20070925183904.jpg
「研究室の公用語は英語」... 「研究室内部は、日本語は厳禁にしました。会話はもちろん、報告書から何から全部英語」
--- と豪語されてる、世界的に有名な先生の教授室入口には、学生への訓示(日本語、英語、中国語)パネルが掲げてある。

 オンリーワンなどありえず
 この研究棟にて研究と研鑽を積みし者は
 ナンバーワンとして 社会変革のリーダーたれ
 ナンバーワンに成れず者は自死を選べ   (「成れぬ者」が正しい?)

There cannot be a person, etc. of only one. Average Joe must be an only one.
The student who did the research and study in this laboratory should become the number one's existence as a leader of a social revolution by the design methodology.
If it cannot be done, you should choose to self-die.

3--:2013/08/14(水) 13:35:03
スカイリム (Game?) より 伝令が敵が攻撃開始したことを首長に伝えるシーン

伝令「敵が攻撃してきました!」
首長「なぜそれを早く言わない!」
伝令「疲れました」

原語はtried(tryの過去形)で「言おうとしました」という意味になるはずが tired(疲れた)と見間違えてしまった誤訳

< #先生もそういう誤訳を よく してる。 (Flight、Fright とか)(失神ゲームとか)

4名無しさん:2013/08/15(木) 03:19:31
§350,11,d 「破格」: これは誤訳です(12-06-10追記)。

どうして Synchysis を破格なんて訳しちゃったんだろうと思ったら、研究社の羅和辞典に (別の使われ方をする場合
の意味として)そう書いてあったからみたいです(言い訳)。

しかし訳語がわからないので校正 ...

5名無しさん:2013/08/15(木) 06:37:46
>>3 < #先生もそういう誤訳を よく してる。 (Flight、Fright とか)(失神ゲームとか)

fright は戦いじゃねーだろ < LOL! Warota!

#先生、 ナイス誤訳!

#に限らず、 日本人は 「 fright 」 という単語に弱いね。 ( もうすぐ Halloween )

6名無しさん:2013/08/16(金) 03:22:11

『眺めのいい部屋』の誤訳

martello.exblog.jp/8353561 < この大学の先生は誰? 自分で訳書を出してる先生?

2009年、N 崎が、その Blogコメント欄に突撃 → Blog主の先生が本文を修正w < このページは削除済み? それとも上のと同ページ?

7--:2013/09/04(水) 12:21:49

コリン・パウエル氏の回想録の翻訳がでたので見てみたが、訳者がまた彼。誤訳とまでは言わないが、案の定ビミョウな訳のオンパレード。なんというかね。ジョブズ関連の複数の訳本もそうだったんだけれど、もう鉄板の超訳者なんだな…。村井章子さん【の】ような正確で丹念な訳があるのと大違いだな…。


---------- 「村井章子さん」 ってそんなに評判が良いの?

( #だって、一部では 評判が良かったんだが )

8#:2013/09/09(月) 00:03:37

Google翻訳の奇妙な翻訳結果

google翻訳で和英翻訳すると・・・ ttp://translate.google.co.jp/?sl=ja&tl=en

日本は中国を侵略した。→ Japan invaded China.
中国は日本を侵略した。→ Japan invaded China.
日本は韓国を侵略した。→ Japan invaded Korea.
韓国は日本を侵略した。→ Japan invaded Korea.

なぜこうなるのか? google翻訳は、どのようなメカニズムになっているのか? 悪意はあるのか? 天然か? みんなで考えよう。

9x:2013/10/04(金) 08:24:43
ttp://engawa.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1380838856/l100
神ブログ「誤訳御免」が1年ぶりに更新再開! また世界で大人気の日本の海外の反応が見られるぜ!

今やあちこちに海外の反応ブログが溢れかえってるから需要無いだろ

7 せいぜい頑張ってアフィソースのスレ伸ばしてくれよ

8 :番組の途中ですがアフィサイトへの転載は禁止です:2013/10/04(金) 07:28:25.42 ID:fdbuwaj+0
ワオ!とても素敵な○○だね、 だから日本は好きなんだよ

これ最初にやったのここだよね

10x:2013/10/04(金) 08:25:59
ワオ!また日本が僕たちの想像を超えて行ったのか!老後は日本に住むことが僕の夢だよ(デンマーク 27才 男性)

これだから日本は好きなんだよ!!!

15 いつか日本に行って納豆を食べるのが僕の夢なんだ

16 俺たちはいったいあと何百年かかればこの素敵な民族を追い越せるってんだ?

17 どんどん私に日本を好きにさせる!

11名無しさん:2014/01/03(金) 06:37:11
ttp://homepage2.nifty.com/hnishy/militerms.html

誤訳の多い軍事用語

ace
  「エース」でいいが、空戦で5機以上を撃墜したパイロット、という明確な定義がある。空の勇士、とかなんとか、あまり意訳してはいけない。
action
 行動、ではなく「交戦、戦闘」。................

12#:2014/01/17(金) 06:57:45
ttp://blog.smacktrans.com
ttp://blog.smacktrans.com/search/label/%E8%AA%A4%E8%A8%B3

翻訳と通訳のあいだ ---- 世田谷在住の翻訳者・通訳者、関根マイクの雑記ブログ



2012年12月 ----- 出版社の武田ランダムハウスが破産

>>> アインシュタイン伝記の機械翻訳事件で話題になった武田ランダムハウスが破産です。やはりあの事件の影響が大きすぎた感がありますね。

13名無しさん:2014/02/11(火) 06:00:01
最も参考になったカスタマーレビュー
12 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。

5つ星のうち 1.0 誤訳、ごまかし、ずれ 2013/6/28

By アマゾン太郎

形式:単行本

まず誤訳があります。誤訳がない翻訳書はないのでしょうがないかもしれません。ごまかしがあります。難しい語彙、わかりにくい言い回し、複雑な構文はごまかされています。原文を無視し、なんとなく前後がつながりそうな感じの日本語があてがわれています。うっかり誤訳ではなく、意図的なごまかしです。訳す場所がずれているところもあります。原書をすすめます。


コメント | このレビューは参考になりましたか? --- はい --- いいえ

14名無しさん:2014/02/22(土) 10:43:20
運転免許出題で15年間誤訳
ttp://news24.jp/nnn/news8899284.html

15名無しさん:2014/02/23(日) 07:32:45
warota!

>>> 兵庫県の自動車運転免許試験で15年間、外国人向けの英語版出題文に誤り。

エンジンをかけていないという意味で「ENGINE TURNED OFF」とすべきところ逆の意味の「TURNED ON」に。

過去2年間で英国人男性1人に免許誤交付。

w

16名無しさん:2014/07/07(月) 21:32:12
戸田奈津子の誤訳
ttp://blog.livedoor.jp/rock1963roll/archives/4111973.html

17名無しさん:2014/07/10(木) 07:29:04

トム・クルーズ : 「駄目だっ、何度人生を繰り返し、 どの選択肢を試しても、必ず戸田奈津子に出会ってしまう…!」


55 :名無しさん@恐縮です@転載は禁止:2014/07/10(木) 07:01:59.33 ID:ji73p/5hO
通訳の戸田奈津子さんが、仕事終わりに「じゃあここで。地下鉄で帰りますね」って言ったらトムが「とんでもない、僕は君を一人で帰すような男じゃないよ」って言われて車で送ってくれたというエピソードがスゲー好き

18名無しさん:2014/11/01(土) 07:53:10

戸田奈津子の“誤訳”が意外と愛されてた - NAVER まとめ

matome.naver.jp/odai/2134880456638847801

戸田奈津子さんの誤訳を批判する人いるけど私はぜんぜん好き。なっちの感受性というフィルターを通したもう1つの作品を観てる感覚。

特に男同士の会話ガクガク感とか疑問符みたいな恋のセリフとか、いやんなっちー♡って感じで好き。俗語の"blow job"をふい ...

19O先生:2014/11/28(金) 04:25:48
O先生

マンスフィールドの秘密の生涯 単行本 – 1989/12 --- クレア・トマリン (著), ..........

翻訳がひどい。 --- 投稿者 小谷野敦 投稿日 2013/10/16 -- 形式: 単行本

 ooooooo という人はキャサリン・マンスフィールド研究の第一人者のはずなのだが、このひどい翻訳は何であろうか。

「それはロレンスが実際に決して回復しなかった恥ずべき挿話であった」
「キャサリンは、たった一つの誇りのコットへの自慢にもかかわらず、一週間以内に再びマリの損なわれた信頼の状態へ追いやられた」
「残っている断片は演技がかなり原文を活気づけたにちがいないことを感じさせるけれども、それはその時陽気に考えられた」。

これは通読不可能である。本当にこの oooo 氏が自分で訳したのだろうか。


原文 == It was a shameful episode from which Lawrence never really recovered. (Page 139)

---> 「それはロレンスが実際に決して回復しなかった恥ずべき挿話であった」

20O先生:2014/11/28(金) 04:28:35

The structure of English: an introduction to the construction of English sentences -- by Charles Carpenter Fries  Harcourt, Brace, 1952

古い本の序文で、陳腐な内容:  (Page 9)  More than two hundred different definitions of the sentence confront the worker who undertakes to deal with the structure of English utterances.

The common school grammars continue to repeat the familiar definition,   "A sentence is a group of words expressing a complete thought," although this ancient definition (which antedates Priscian c. 500 a.d.)  quite evidently does not furnish a workable set of criteria by which to recognize sentences.

In actual practice we often ignore the definition with its "complete thought" as a criterion.

If, for example, a reader attempts to count the number of sentences that occur on this or any other page of print, he usually does not stop to decide whether each group counted expresses a "complete thought."

In fact he may not read a single word of the material nor even attempt to discover what the discourse is about.

He simply gives attention to the marks of end punctuation and to the capital letters with which, in our conventions of writing, we begin sentences.

21O先生:2014/11/28(金) 04:32:08

 まぁ、どんな本(1960年以前くらいの英米の少し学術的なような本) でも 序文の一節だけ取り出すと、こんな感じでツマラン内容になるだろう。

要約: --- センテンスの定義は200もあり、 学校教科書には、相変わらず「ある、まとまった考えを表現する語の集まり」 という古臭くて役に立たない定義が載っている。
実際には 「ある、まとまった考え」の部分は無視する事が多い。 例えば、1ページにあるセンテンスの数を数える際には、文頭の大文字と文末のピリオドだけに注目する事になろう。

で、 いま本スレで人気の O先生にかかると、この当たり前の英文が 大江健三郎ふうの難解な哲学的(?)考察へと変身する。

> 問4:以下の日本語は、The Structure of English (C. C. Freis)の翻訳書『英語の構造』(xxxxx訳、文化書房博文社、p. 9)からの抜粋である。この文を手がかりに原文の英語を類推しつつ、まともな日本語に変えなさい。

II. 文とは何か ------ 200以上の異なった文の定義は英語の発話の構造を取り扱うことを引き受ける研究者に直面する。普通の学校文法は「文とは完全な思想を表す語の集まりである」というありふれた定義を繰り返し続ける。もっともこの古い定義(それは西暦およそ500年のプリスキアヌスよりも先である)は全く明らかに、それによって文を認める、一組の実行可能な基準を与えないが。実際の習慣ではわれわれは基準として「完全な思想」を持つ定義をしばしば無視する。もし、例えば、読者がこれや印刷のいずれか他の頁に生じる文の数を数えようとするならば、彼は通例数えられたそれぞれの集まりが「完全な思想」を表すかどうか決定することをやめない。事実彼は材料のたった1つの語も読まないかもしれないし、また談話が何についてか発見しようとさえしないかもしれない。彼は単に終止符と、われわれの書く慣習において、われわれが文を始める大文字に注意を払うだけである。

22O先生:2014/11/28(金) 04:34:03

完全な誤訳と言えるのはこの訳文だけか? > 彼は通例数えられたそれぞれの集まりが「完全な思想」を表すかどうか決定することをやめない。

 (… he usually does not stop to decide … w)  (機械翻訳のように直訳したら誤訳になったのか! ちょっと面白い。)


  しかし(他の部分もすべて)悪い訳文もあったもんだ。  この「完全な思想」が特に目障り。

23直訳:2014/12/31(水) 09:49:55
直訳

あるAnonymous Coward 曰く、中国内においては、Googleの各種サービスへのアク
セス制限が行われているが、今までは部分的にアクセスが可能だったGmailについても完全にアクセスできなくなった模様。

今まではGmailのWebサイトについては ブロックされていたものの、IMAPやPOP、SMTP経由であればGmailを利用できたのだ
が、26日よりこれらも遮断されるようになった模様。Google側もこれを認識してお
り、中国のサーバーからのトラフィックがゼロになったことを確認しているという(New York Times)。

すでに多くのGoogleのサービスは中国からブロックされて おり、中国の検閲はGmailのブロックにより最後の一歩を踏み出したなどとも評されている。


------------- 直訳 === 最後の一歩

24名無しさん:2016/06/03(金) 09:39:53

井口 耕二(いのくち こうじ、1959年 - )は、福岡県生まれの元男性フィギュアスケート
選手で現在は翻訳者。------------ 元男性 w

“ 皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー ”



自殺の容疑者は元大学院生   2016年6月3日

 【ロサンゼルス共同】米西部ロサンゼルスのカリフォルニア大ロサンゼルス校(UCLA)で1日、男性教授が射殺され、容疑者の男が自殺した事件で、米紙ロサンゼルス・タイムズ(電子版)は2日、警察の話として男は教授の教え子だった元大学院生マイナク・サルカル容疑者と伝えた。

 警察の調べでは、サルカル容疑者は以前、教授が容疑者のパソコンのパスワードを盗み他人に渡したと非難していたという。3月にはソーシャルメディア上でも教授を名指しで中傷する書き込みをしており、教授に恨みを抱いて犯行に及んだ可能性もある。

  -----------------  誤訳 キタ--  キタ ━━━ ヽ(´ω`)ノ

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!   キタ―――――d(゚∀゚)b―――――♪

25名無しさん:2016/06/14(火) 14:21:36
ローズ氏 イチローの日米通算安打をチクリ「高校時代のものをカウント」 スポニチアネックス 6月14日 10時22分配信

 マーリンズのイチロー外野手(42)は13日の試合前まで日米通算4252安打とし、ピート・ローズ氏(75)の持つメジャー通算最多安打記録まで秒読みとなっている。

 日米通算での最多安打記録は、米国内で評価が分かれるところ。しかし、ダイヤモンドバックスの打撃コーチ補佐を務めるマーク・グレース(51)は肯定派の一人。 現役時代に通算2445安打をマークした同コーチは「高いレベルの野球で記録された安打。場所が日本であろうが南極であろうが関係ない」とコメント。「評価しないのは恥ずべきこと」とすら述べた。

 しかし、ヒット王のローズ氏の見解は違う。「イチローを見下すつもりはない。彼はこれまで殿堂入りに値する活躍を見せている」と前置きした上で、「周りは私を“ヒット女王”にしようとしていないだろうか」と独特の表現で自身の記録の価値が下がってしまうことをアピール。
「いつの間にか、高校時代に放った安打をカウントしている」と日本で積み上げた1278安打を加算することに物申していた。

  -----------------  誤訳 キタ--  キタ ━━━ ヽ(´ω`)ノ

キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!!   キタ―――――d(゚∀゚)b―――――♪

>「いつの間にか、高校時代に放った安打をカウントしている」

おかしいと思ったら、訳が間違ってる ttp://www.usatoday.com/story/sports/columnist/bob-nightengale/2016/06/13/mlb-ichiro-suzuki-pete-rose-all-time-hits-leader/85836712/

> but the next thing you know, they’ll be counting his high-school hits.

未来形と現在形の区別がつかない奴が、なんで翻訳で飯食ってるのだろう

26名無しさん:2017/05/06(土) 07:22:03

  【経済】  「ドアは開いている」 AIIB総裁、日米に参加呼びかけ  [05/06    (265)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板