Bob Dylanのアイ・シャル・ビー・リリーストという曲だが、沢山の人がカバーしている。
日本人の歌手もカバーしているが、どうも日本語歌詞がおかしい。他も調べていたらブログやホームページで日本語訳を書いている人も多いが、そちらもどうもおかしな日本語だ。全く意味がわからない。この歌はたぶん決定的に誤解されているのではないだろうか。と思い自分で解釈してみました。さて判定やいかに・・・
まず、この歌を歌っている人は誰だろう?と考えてみると、I shall be released(私は釈放されるべきだ)と言っているのだから。囚人でしょう。場所は囚人が歌っているのだから、ここは刑務所。
ちなみにボブ・ディランが後に世に出す"Hurricane"の歌の元になったRubin Carter事件は1966年に起きている。ボブ・ディランがこのI Shall Be Releasedを作ったのは1967年とされている。この時既にRubin Carterの冤罪を知っていたのでは、と私は思う。
歌詞と私の訳
They say ev'rything can be replaced,
どんなものも取り替えられるって言うよな
Yet ev'ry distance is not near.
それどころか、どんな道のりも近くはないって言うよな
So I remember ev'ry face Of ev'ry man who put me here.
だから俺は俺をここ(監獄)に入れたやつら全ての顔を思い出してたんだ。
I see my light come shining
俺は俺の後光が来るのを見たんだよ
(このlightはI saw the lightやThis little lightと同じ)
From the west unto the east.
こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
もう今にでも、今にでも
I shall be released.
おれは釈放されるべきなんだ
(解放とか自由になるとかではなく、はっきりと釈放という意味)
They say ev'ry man needs protection,
誰でも護られる必要があるとか言うよな
They say ev'ry man must fall.
だれでも罪を犯すもんだと言うよな
(The Fall of Man アダムとイブの罪・・・たぶん。)
Yet I swear I see my reflection
だけど誓って俺には今と反対の俺の姿が見えるんだよ
(reflectionだから逆の自分)
Some place so high above this wall.
この壁のずっと上の方のあたりにな
(this wallとわざわざ監獄の壁を指差している)
I see my light come shining
俺は俺の後光がやって来るのを見たんだよ
From the west unto the east.
こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
もう今にでも、今にでも
I shall be released.
おれは釈放されるべきなんだ
Standing next to me in this lonely crowd,
俺の隣の房で立っているやつ、この孤独な群集の中でな、
(孤独な群集:刑務所には大勢いるが1人ずつ独房に入れられている)
Is a man who swears he's not to blame.
誓って、こいつは絶対に無実の人間だぜ
All day long I hear him shout so loud, Crying out that he was framed.
おれはこいつが一日中「おれははめられた」って大声で泣き叫んでいたのを聞いてるんだから
I see my light come shining
俺は俺の後光がやって来るのを見たんだよ
From the west unto the east.
こう、西の方から東の方向にな
Any day now, any day now,
もう今にでも、今にでも
I shall be released.
おれは釈放されるべきなんだ http://tatakauoyaji.com/story/story_192.htm