したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

State of Decay

1管理人:2013/09/27(金) 21:22:09 ID:dKePryZs
State of Decay 関連で利用してください。

2名無しさん:2013/09/28(土) 15:27:56 ID:???
1.ミッション(クエスト)名称は原文で良いですか?
2.武器名は原文ですが、種類(ショットガン、ライフル等)は訳しますか?

3名無しさん:2013/09/28(土) 18:15:11 ID:zSDCA2Vk
固有名詞やその類の言葉の後はスペース(半角・全角)は入れた方がいいですかね?
そのままだと少し見難いかもしれないです。

4名無しさん:2013/09/28(土) 19:10:30 ID:???
訳はできないけど、誰のセリフか分かる行は備考欄に名前を書いておきます
言葉使いの参考にして下さい

5管理人:2013/09/28(土) 21:36:52 ID:dKePryZs
>>2
とりあえず、当面原文のままでお願いします。訳す場合は最後に一括で変換等で対処できればいいかなと思います。

>>3
スペースは入れなくてもたぶん問題ないです。

6名無しさん:2013/09/29(日) 01:09:39 ID:???
ttp://kohada.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1370343410/518
このファイルを元に作業シートのルールに乗っ取って
story_text01.txtの
(レンジャーステーションに再度到着。生存者が全員倒れている)
の終わりまで置き換えました

人名は原文の英語表記に置き換えた
()内に関しては判断できかねるのでそのまま
まったく同じ文章が複数ある物はひとまず触れていない
訳されてしまっていた固有名詞などを原文に戻してセルをピンク(紫)に変更

こんなところです

7名無しさん:2013/09/29(日) 03:12:21 ID:kxW50p7M
story_text01.txtの

(ステーションからMAPの下方向に進み続けると) {Escape の始まり}

まで置き換え完了です

8名無しさん:2013/09/29(日) 07:38:31 ID:2BlgPnlM
story_text01.txt
story_text02.txt
置き換え終了です。
story_text03.txtは
(黒熱病関連、発端のリリーとの会話) {Mercy shot の前フリ}
の前まで終わりました

全角数字は文字化けするようです。□で表示されました。

9名無しさん:2013/09/29(日) 09:57:39 ID:2BlgPnlM
story_text03.txt
置き換え完了です。

10名無しさん:2013/09/29(日) 12:45:08 ID:kxW50p7M
story_text05.txt
作業中です

11名無しさん:2013/09/29(日) 14:56:42 ID:kxW50p7M
story_text05.txt
置き換え作業終了しました。

12名無しさん:2013/09/29(日) 16:36:05 ID:kxW50p7M
文字化け報告します
各キャラ名が名前だけだとちゃんと表示されますが
フルネームになると文字化けするようです。

13名無しさん:2013/09/29(日) 18:03:41 ID:kxW50p7M
半角カナは文字化けします
使用しないで下さい

14管理人:2013/09/29(日) 18:31:42 ID:dKePryZs
>>12
表示場所が特定できないと、対処がわからないので、できるだけSSをあげて貰えると助かります。

>>13
現状使用文字は下記の通りとしてください。作業シートにも追記しておきます。

・英数字/ASCII記号
 全て半角
・ひらがな・カタカナ・句読点、「」などの日本文特有の記号
 すべて全角
・漢字
 すべて全角

15名無しさん:2013/09/29(日) 18:39:37 ID:kxW50p7M
コントロール説明画面の翻訳は終わりました

16名無しさん:2013/09/29(日) 19:22:10 ID:kxW50p7M
>>14
ttp://i.imgur.com/V0npKi2.jpg
キャラ名文字化けのスクショです

17名無しさん:2013/09/29(日) 20:16:07 ID:kxW50p7M
story_text06.txt
の置き換え開始します

18名無しさん:2013/09/29(日) 23:28:26 ID:kxW50p7M
story_text06.txt
置き換え完了しました

19管理人:2013/09/29(日) 23:32:00 ID:dKePryZs
>>16
修正版をblogの方で公開しました。

20名無しさん:2013/09/29(日) 23:48:51 ID:zwLKJ0Ik
>>19
早い対応ありがとうございます

21名無しさん:2013/09/29(日) 23:53:07 ID:kxW50p7M
アイテム名を訳してくださっている方がいますが、
ルールにある通りアイテム名は原文のままです。
修正します

22名無しさん:2013/09/30(月) 02:18:39 ID:???
story_text06の(直後に始まるカールとの会話) {Civic Duty の始まり}の部分
(目的地まで移動していると)のCarlの台詞一発目はJudgへのグチじゃなくて
その次のCarlの台詞の"The town."にかかってる比喩表現かもしれないです。
自分の愛する街に物騒な理由で赴きたくないって感じの。
ですので、The town.の訳は、"街は。"じゃ無くて"この街の話だよ"とかの方が
話の流れが自然かもしれません。

23名無しさん:2013/09/30(月) 02:33:34 ID:kxW50p7M
>>22
ご指摘ありがとうございます
書き換えました

24名無しさん:2013/09/30(月) 03:00:56 ID:kxW50p7M
実績の説明をwikiを参考に翻訳しました
実績名称は検索しやすいように原文にしてありますが
備考欄に「実績名」と記載しておきます

ミッション名が翻訳されてしまう事が多いので
ルールに記載して頂けるとありがたいです

25名無しさん:2013/09/30(月) 04:57:06 ID:kxW50p7M
スキル名の背景色を薄い黄色にしました
全てではないかもしれません

26名無しさん:2013/09/30(月) 05:00:37 ID:kxW50p7M
文字化け報告です
ジャーナル画面のタブ(画面中央上、Closeの右あたり)が表示されません
確認をお願いします
ttp://i.imgur.com/giHHpzH.jpg

27管理人:2013/09/30(月) 08:10:58 ID:dKePryZs
新しく「非翻訳文一覧」というシートを追加しました。
原文のままにする文や単語をまとめておけば、何を原文のままにしておくかわかりやすいかと思います。
また、あとで、日本語訳版にも一括変換できますし。

画面の文字化けは確認しておきます。

2826:2013/09/30(月) 13:19:45 ID:kxW50p7M
>>27
対応ありがとうございます、非訳文に少し追加してみました。

story_text07.txt
story_text08.txt

が進行中で

story_text04.txt

が未着手のようなので

story_text04.txt

の置き換え作業開始します

2926:2013/09/30(月) 14:27:50 ID:kxW50p7M
story_text04.txt
置き換え完了しました

現在の進行状況です
story_text01.txt 〜 story_text06.txt 置き換え完了

story_text07.txt 進行中
story_text08.txt 進行中

のようです。

3026:2013/09/30(月) 16:57:58 ID:kxW50p7M
分かる範囲での人物名、ゾンビ(特殊)、実績名称を日翻訳シートに追加しました

3126:2013/09/30(月) 19:30:03 ID:kxW50p7M
メイン・サブミッションの名称を非翻訳シートに追加しました

32名無しさん:2013/09/30(月) 20:57:44 ID:zSDCA2Vk
読点の後に半角を入れてる方がいますが、この半角は入れるべきですか?

3326:2013/09/30(月) 21:05:22 ID:kxW50p7M
story_text07.txt
置き換え開始します

3426:2013/09/30(月) 21:06:49 ID:kxW50p7M
>>32
パッチが当たる上ではどちらでも問題ないと思います
結構入っていますか?

35名無しさん:2013/09/30(月) 21:32:12 ID:zSDCA2Vk
全て把握していませんが、ざっと見たところ多くはありません。

とりあえず統一させたほうがいいのかなと思い質問させていただきました。
どちらでも問題ないようであればスペースを入れずに翻訳していきます。

3626:2013/09/30(月) 23:34:32 ID:kxW50p7M
story_text07.txt
の残っていた部分を置き換えて完了しました

37管理人:2013/10/01(火) 02:34:34 ID:dKePryZs
>>26
文字化け解消版 ver.0.3を作成しました。

3826:2013/10/01(火) 03:24:59 ID:kxW50p7M
プレイヤーのセリフの前に出る You が お前 と訳されていたので
あなた に変更しました

3926:2013/10/01(火) 03:42:38 ID:kxW50p7M
>>37
対応ありがとうございます

40名無しさん:2013/10/01(火) 04:54:28 ID:???
story_text08の(久しぶりのエリックの無線) {Sgt. Erik Tan の始まり}後半の
Watch our backs while we tear these barricades down, and I'll give you the grand tour.
これらのバリケードをブチ破る間我々の背中を守れ、の訳を英語音声のテンションに
合わせて"我々の背中を守れこのバリケードをブチ破る間なっ!!"にした方が良さそうです。

(ラストミッションの導入無線) {The Wall の始まり}の(2回目のイベント)の部分
Besides, you wouldn't even know which end of the wire to strip.の訳の
"お前さんは"、"お嬢ちゃんは"に統一した方がしっくりしそうです。

元の書き方がしっかりしてない部分でご迷惑おかけしていますがよろしくお願いします。

41名無しさん:2013/10/01(火) 04:57:29 ID:???
連投ですみませんが、!、?などの後の半角スペースは訳を起こした際の
可読性をあげるためのものだったので意味は全くありません、全角のスペースや
文字は使わないように意識しましたがその点も、ご迷惑おかけします。

42名無しさん:2013/10/01(火) 06:30:55 ID:???
>>40
了解です。
story_text08の
Watch our backs〜の訳を修正しました。

43名無しさん:2013/10/01(火) 16:17:12 ID:???
一応聞いておきたいのですが、Traits名もルール3に含めてよいのでしょうか。

4426:2013/10/01(火) 18:26:49 ID:kxW50p7M
>>43
Traits名は結構訳されてしまっていますね
見たところTraitsはキャラクターの性格や特性のようなものですかね
その単語がTraits名だと把握できるようにセルの色を水色に変えておきます

4526:2013/10/01(火) 19:05:09 ID:kxW50p7M
Traits名を水色にしました
多分>>43 の方が少し色を変えておいていただいていたのかもしれません
勝手に水色に変更しました、すみません
訳されてしまっている分は色変更だけ行ってあります
おそらく8割程度のTraits名が分かったので変更してあります

4626:2013/10/01(火) 19:12:14 ID:kxW50p7M
シートのルールに従い「:(全角)」を「:(半角)」に置き換えました

原文の文末に「.」が付いている文章の翻訳側の最後に「。」が無いものに関して「。」を
入れました

セリフ内に「()カッコ」が入っているものに関して、
文章が不自然にならないように、訳が崩れないように「()」を除きました

不自然な点があれば教えて下さい

4743:2013/10/01(火) 20:41:12 ID:???
>>45
すみません、薄緑に変わっていたら私です。
Traits名は水色で了解しました。他にもあればそれで統一しておきます。

それと人名単体のセルもいくつかありますが、こちらも何かしら色をつけておくべきですか?(48行目など)

4826:2013/10/01(火) 20:50:24 ID:kxW50p7M
>>43
人名は色が変わっていれば分かりやすいと思いますので
何かしらの色が付いている方が良いと思います。


文章内で人名がカナ表記になっているものに関しては
見つけたときに人名のみ原文に変更しています。

後で一括置き換えするのであれば文章内にある、
MAP上に表記されるエリア(給水塔など)も原文表記の方が
後々統一できるので良いと思っているのですが、訳されているところが
かなり多いのであえてそのままにしてあります。
原文表記にも戻した方が良いのであればチェックして
そこだけ戻します。

4943:2013/10/01(火) 21:15:03 ID:???
>>48
了解しました。ひとまず人名は薄い赤紫にしておきます。

5026:2013/10/01(火) 21:38:23 ID:kxW50p7M
分かっている範囲での武器を非翻訳シートに記載しました

銃火器については武器名の最初についている種類のところだけ訳されると
思いましたので、非翻訳リストには頭の文のみ反映させています。

51名無しさん:2013/10/01(火) 23:42:10 ID:???
ランダムイベント名も原文のままにするのかわからないので、暫定的に薄緑をつけておきます。

52名無しさん:2013/10/02(水) 13:12:47 ID:i0nk2jsc
>>48
ルール1がそのエリア名などの事を指しているのであれば原文にした方が良いのでは
このルールの指している部分が具体的にどれの事なのかよくわかりませんが

5326:2013/10/02(水) 19:50:03 ID:kxW50p7M
>>52
エリア名、施設名、地名、設備などに関しては線引きが難しく思います。
ですので、管理者様の判断に任せたいと思います。

非翻訳のほうも大分ピックアップして頂いて、順調に思えます。
非翻訳の方の374行目が、非翻訳に入っている理由がもう少し詳しく
書いていただきたいです。

引き続き、作業をしていきたいと思います

54名無しさん:2013/10/02(水) 20:15:35 ID:???
374行目、Radio Roomの弾薬を探すコマンドの事でしょうか
この場合はCooking Areaの食事、Work Areaのアイテム作成なども統一する事になりそうですが
ここも固有名詞の内に入れるのか線引きがわかりませんね

5526:2013/10/02(水) 20:17:23 ID:kxW50p7M
非翻訳シートに関して
行の削除や挿入を行って、項目がずれているのを見かけます。
見つけたときに修正はしていますが、非翻訳シートは最下行に
追加していく形でお願いいたします。

5626:2013/10/02(水) 20:30:32 ID:kxW50p7M
非翻訳シート374行目に関して。

私は、これは固有名詞ではなく、通常の文章のように見えます。

>>54さんの言うとおり、
これを固有名詞にしてしまうと、数多くの『文章』が、
非翻訳シートに追加される事になると思います。

あくまで、『原文のままにする単語』や、『後に一括変換する単語』などを
リストアップする目的のシートだと思いますので、
管理者様、及び作業者の方々の差支えが無ければ、非翻訳から
外そうと思います。

説明が下手ですみません

57管理人:2013/10/02(水) 21:15:37 ID:dKePryZs
原文のままのものは、現時点で厳密に修正しても、また、翻訳されてしまう可能性もあるので、翻訳作業
の際に気をつけておくレベルで進めればよいのではないかと思います。

>>53
こちらは、固有名詞は原文、一般的な呼称は翻訳してよいかなと思います。おそらくどちらだろうと迷う
部分は必ず出ると思うので、その場合には原文のままとしておけば、翻訳してしまったものから探し出す
より原文のままの方が見つけやすいので、原文のままにしてはどうでしょう。

どちらにせよ、共同作業なのでバラつきはでてしまうので、最後に調整が必要だろうと思います。
現時点では、まだまだ先ですが。。。

5826:2013/10/03(木) 12:20:37 ID:kxW50p7M
>>57
了解しました
なんとなく気にする程度で作業していきたいと思います

5926:2013/10/03(木) 14:54:51 ID:kxW50p7M
プレイアブルキャラは男女共にセリフが共有されているので
「俺」という人称になっているところの確認できた部分を
「私」に変更します。
また、言い回しが明らかに性別が偏っているものを
どちらでもおかしくない言い回しに変えていきます。

プレイしながらなので、気が付いたところだけです。

60名無しさん:2013/10/04(金) 01:37:11 ID:f/XwS6zA
「轢」という文字がゲーム中で文字化けしていました。
現在二箇所で使われていたのでとりあえずひらがなに置き換えました。

61名無しさん:2013/10/06(日) 15:27:55 ID:ANssuaYI
「喘」が文字化けしているのを確認。
ひらがなに置き換えました。

62名無しさん:2013/10/07(月) 17:05:25 ID:bkn719Gw
もしかして状況に合わせた定型文のセリフも男女用意されてます?

63名無しさん:2013/10/08(火) 13:53:26 ID:bkn719Gw
どっかにイベントごとにセリフのIDをまとめたファイルがあればかなり楽になるけどなあ・・

64名無しさん:2013/10/08(火) 14:08:44 ID:bkn719Gw
多分だけどYou:とあるものは男と女、どちらのセリフも用意されてます
たとえば
いいか、アンタは一人じゃない。みんな怖いんだ。馬鹿なまねはしないでくれ、そうだろう?
Hey look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
こちらが女
Look, you're not alone. Everybody's scared. Just don't do anything stupid, okay?
これが男

区別がつかんので一度全て男で訳して、後で修正っつーのはどうか?

65名無しさん:2013/10/08(火) 14:16:32 ID:bkn719Gw
いや中性が一番よいけどね

66名無しさん:2013/10/08(火) 14:21:24 ID:???
男女共通セリフは相当な数あると思います
出来上がったら女性キャラだらけのコミュニティ作ってプレイしてればだいぶ炙り出せそう

67名無しさん:2013/10/08(火) 14:31:23 ID:bkn719Gw
そう、共通なのもいっぱいあるね
男女で違うセリフならまだしも、声優は男女別で字幕は同じ奴というのもあるから
やはり全て男に、というよりはどちらにもとれるようにするのが正しいみたい

68名無しさん:2013/10/08(火) 14:42:15 ID:i0nk2jsc
最も正確に訳すなら、女性だけと男性だけでプレイして男女別セリフと共通セリフを全て切り分ける事でしょうけど
掛かる手間を考えたら中性的にしておくのが正解ですかね
story_textのプレイヤーセリフもそれで統一しておきますか

69名無しさん:2013/10/08(火) 14:43:30 ID:bkn719Gw
限界があるけどね・・使用キャラは野郎限定とかなら簡単だけど

70管理人:2013/10/08(火) 21:15:56 ID:7htqDtvI
>>63
gamedata.pakを展開した中にあるいくつかのxmlに字幕や色々なテキストに関する定義があります。

languages\embeddedstrings.xml
libs\class3\globalconstants.xml
libs\class3\contentmanager\scenes.xml
libs\class3\contentmanager\todolist.xml
libs\class3\contentmanager\vehicles.xml
libs\class3\contentmanager\activities.xml
libs\class3\contentmanager\hints.xml
libs\class3\contentmanager\radiooptions.xml
libs\class3\contentmanager\expertise.xml
libs\class3\rts\characters.xml
libs\class3\rts\fatecards.xml

字幕に関しては、scenes.xml辺りにあります。定義を見ると誰が喋っているのかとかわかりますが、
1つ1つチェックするのは結構大変ですね。
あと、検索する場合にはシートの原文で検索するとヒットします。

71名無しさん:2013/10/09(水) 14:28:38 ID:bkn719Gw
そのxmlの並びになおしたらイベントごとになりますか?
現状、セリフを検索→訳するというかなり手間な方法をとってますが
exelのVLOOKUPなんか使えたら手間が省けますが・・

72名無しさん:2013/10/09(水) 16:49:39 ID:c/pAAksQ
日本語化modを導入すると最初のメニュ画面左上のロゴやジャーナルなどの画像が崩れるのですが
他にも同じ状態になる方はいますでしょうか?
字幕とかの日本語化はできているんですが・・・

73名無しさん:2013/10/10(木) 11:17:58 ID:3MjNQbrA
私も崩れます。どうしたらいいのでしょう…。

74名無しさん:2013/10/10(木) 12:29:37 ID:XlTExdqg
最新のデータで日本語化してみましたが、私は崩れていませんでした。
差は何なんでしょうね。

75名無しさん:2013/10/10(木) 13:30:46 ID:0ayKA3Nc
>>72
パッチあてろ

76名無しさん:2013/10/10(木) 22:00:44 ID:c/pAAksQ
>>75
インスコしなおしたら行けましたありがとうございました!

77名無しさん:2013/10/11(金) 03:46:42 ID:3MjNQbrA
同じく!!ありがとうございました!!

78名無しさん:2013/10/13(日) 18:09:45 ID:Ea4jmj1k
翻訳作業所のcsvに、自分で機械翻訳したデータを追加して、日本語化
MODキットで変換したしたデータで起動すると、「engkish_loc_missing」と
出て日本語にならず、英語のままになりました。

日本語が一定数を超えると、上記のエラーになるような……

79名無しさん:2013/10/14(月) 13:07:31 ID:XlTExdqg
コピペか何かでいらないコード埋め込んだとか、ミスの可能性は無し?

80名無しさん:2013/10/14(月) 13:08:59 ID:52JNbwfU
↑追記:あと変数まで書き換えてしまったとか

81ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:06:25 ID:bkn719Gw
ちょっとすいません 私のやり方だとイベントがあると
セリフをシートから検索→訳す、とやってますが
イベントのセリフが散らばってるため検索が凄く不便です

class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_010_a So. You were up on Mt. Tanner the day you found us.
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_020_a Yeah....
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_030_a My dad was up there that day. You know, my dad who's been missing ever since?
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_040_a Anything you want to tell me?
class3\hro\dx_chWC_LilysDad_hro_all_050_a Yeah. I guess it's time. Your dad... he didn't make it, Lily. I'm sorry.
class3\lil\dx_chWC_LilysDad_lil_all_060_a Thank you. I mean, I kinda already knew, but... it's good to hear it out loud.


となにやらイベントごとに固まってる印象があります
他のファイルも同様 これだとイベントごとのセリフ、別のシートでアイテムやヒントなどが管理できます
今までやった部分はvlookupでざっと適応できますがいかがでしょうか?

82ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:08:50 ID:bkn719Gw
文が一部とんだ・・
たとえばembeddedstrings.xmlをexcelで「読み取り専用のBOOKとして開く」でみたら
上記のようなイベントごとに適応できます
喋ってる人も上記ならリリーとその親(主人公)とわかりセルも分割されてます

83ファックマンさん:2013/10/16(水) 17:11:04 ID:bkn719Gw
親じゃねえな 主人公か 多分lilがlilyでhroがヒーローと思います

8426:2013/10/17(木) 13:16:08 ID:kxW50p7M
おお、ファックマンさんさん。某スレ見てますよw
いつも翻訳ありがとうございます。
その方法でやった方が会話として流れで作業できそうで
自然に効率良く出来そうですね。
私は賛成です。

85ファックマンさん:2013/10/17(木) 21:37:17 ID:bkn719Gw
その某スレにいろいろ書き込みましたっす
とりあえずそのシートがこれ
ttp://ux.getuploader.com/fackman/download/93/scenes.xlsx
これなら結構効率上がる気がしますがどうでしょうか?

86管理人:2013/10/18(金) 02:52:03 ID:dKePryZs
>>85
ありがとうございます。xmlのデータとテキストの文をマッチングしてみましたが、
特にscenes.xmlはテキスト自体がXMLのものとenglish.winのものは異なっているも
のがかなりあり、機械的全部を整形することはできなかったです。
手動で整理しているのでしばらくお待ちください。

87ファックマンさん:2013/10/18(金) 08:58:15 ID:bkn719Gw
あ すまんこです
整形も有志でやりゃどうでしょうか?特にイベントごとに固まってるので
マッチせずexcelで空欄となってる文章も周囲が訳されてるのはしなくていいとみなして
イベントごとすべて削除でもいいとは思います

やっかいなのはたったの一文章だけで空欄となってるやつで
回りが翻訳されてるかどうかで今翻訳済みかどうか判断できない奴ですが
これはもうセリフを言い放ってるだけだと思うので後でゆっくりenglish.win上で
翻訳というのが簡単かと思います

アイテム名前及びアイテムの説明は
E:\document\デコイ\libs\class3\items\item.xmlにありました

88管理人:2013/10/18(金) 20:16:33 ID:7htqDtvI
とりあえず、以下のxmlのファイル名、ID(らしきもの)、その他(scenesについては音声ファイルパス)の列を
作業所のテキストに追加しました。ファイル名、XML_ID、その他などで並べ替えをすれば、それなりに
データがまとまると思いますが、ちょっとローカルコピーを作って試してから作業所にも適用します。

embeddedstrings.xml
globalconstants.xml
hints.xml
scenes.xml
vehicles.xml
todolist.xml

>>87
アイテムxmlは後で確認してみます。

89管理人:2013/10/18(金) 20:17:52 ID:7htqDtvI
あと、作業所に大量にシートが追加されていたので削除しました。

90管理人:2013/10/19(土) 01:04:21 ID:dKePryZs
作業所のデータの一部が削除されていたりとどうもいたずらされている
ようなので、一旦シートを保護してデータを復旧させます。

91管理人:2013/10/19(土) 01:57:17 ID:dKePryZs
データの復旧とソートが完了しました。
xmlについていた名前などでソートしてみましたが、scenes.xmlについては、並びが完全には
復元できませんでした。。。。
今から手動で並びを再現するのはかなりつらい作業なので、、、並びを参照するための
「scenes.xml参照用」シートを閲覧専用として追加してみました。

なお、今回のソートによって、ダウンロードしたcsvは一旦、Excel等でA列のIDにて昇順
に並べ替えてからbtxtを作成しないとゲームが正しく動作しないかもしれません。

92ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:17:33 ID:bkn719Gw
乙でした 若干ロールバックしてますね・・ちょっと前に訳した部分が消えてました

scenes.xmlについては、english.win上でなくscenes.xml上で訳すのはどうでしょうか?
その場合マッチしてない部位が出てきますが、英文ごとenglish.winにマッチするよう直せば
後で適応できると思います
マッチしてないといってもほぼ同じ文章なので、中のワードを2,3個捜すだけでヒットしました
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of use are holed up at the church.
Can you make it down to Spencer's Mill? Some of us are holed up at the church.
上がscenes, 下がenglishで一カ所 some of usがsome of useになってて参照されてないです
こういうのはマッチされませんが、すでに前後が訳されてるので訳する必要はないとわかります
そういうのは削除するか放置で、前後の文章が英語になってるイベントだけ翻訳&空白英文の整形で
いけると思います

93ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:23:20 ID:bkn719Gw
個人的には、前後が訳されてるイベント群は背景色を何かに変えて
もう訳さなくて良いと印をつけておく、いつか削除してもいいかも
前後が英文のイベントを翻訳&マッチしない英文の検索・整形
(この時点で背景色を変えて印をつけておくと後でvlookupで流し込む時に楽かも)

でenglish.winに流し込めばよいかと

94ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:25:57 ID:bkn719Gw
・・・と書き込んでる間にいろいろと戻ってた
うーむ、静観してるっす

95管理人:2013/10/19(土) 10:27:16 ID:dKePryZs
すみません。また、荒らされてあちこち消されていたので戻したのですが、
翻訳したものを書き込んでいましたか?

96ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:29:05 ID:bkn719Gw
書き込みすまんこ 今見たらなんかいろいろわかりやすくなってるので
もうちょっと考えてからレス書き込みまんこ

97管理人:2013/10/19(土) 10:32:28 ID:dKePryZs
昨日の夜、私がシート変更作業を終えた時点まで撒き戻しています。
大体夜中の2時ぐらいです。
それ以降、先ほど撒き戻す前までおそらく履歴から見て今から5時間くらい
前にシート削除やデータ削除がかなり行われていたようです。

98ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:33:29 ID:bkn719Gw
>>95
いえ、なんか直ってました
乙でしたー かなり分かりやすくなってました

ファイル名が書かれてないのは、そのワード/文章が書かれてあるファイルを
見つければさらにソートされるということでよろしいですか?

99管理人:2013/10/19(土) 10:36:23 ID:dKePryZs
手元でxmlをマージするための仕組みはできたので、xmlが分かれば
ある程度追加対応は可能です。
ただ、scenes.xmlのようにxml上のテキストと実際のテキストがきち
んと一致しないのが多いと、手作業になってしまうので、つらいですが。。。

100管理人:2013/10/19(土) 10:40:05 ID:dKePryZs
あと、お手数ですが作業をされる方は、当面対策が何かできるまで、適時、各人で
作業所データのバックアップを取っておいて貰えますでしょうか。
結構粘着されそうな感じなので。。。

101ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:40:11 ID:bkn719Gw
アイテム関連がまだバラバラみたいです
・・がこれはlibs\class3\items\item.xmlにありました
そのうちたとえば武器名なら
/GunDefinitions/GunDefinition/InventoryItemData/NameText/@Text
武器の説明なら
/GunDefinitions/GunDefinition/InventoryItemData/DescriptionText/@Text
に記載されており、english.winと全く同じだと思われます
もしよかったらこれもソートしていただけると何も考えずに機械的に翻訳できますが・・いかがでしょうか

102ファックマンさん:2013/10/19(土) 10:41:47 ID:???
>>100
了解です
もし私が荒氏を呼んでたらすいません・・

103管理人:2013/10/19(土) 10:43:32 ID:dKePryZs
>>101
ちょっと見てみます。

104名無しさん:2013/10/19(土) 12:50:24 ID:E2K.MhlE
すみません、おそらく
>>72
と同じ症状なのですが、再インストールしても
メニュー絡みが崩れてしまいほとんど読めません…
他に対策などありますか?

105管理人:2013/10/19(土) 13:09:34 ID:dKePryZs
items.xmlをシートに取り込んでソートをかけました。
作業する際、一旦コピーで試してからとコピーを作成したのですが、
気が付いたら、本チャンのシートでやってしまってました。。。
翻訳中の方がいたらすみませんでした。

>>102
荒らし自体はそんなに気にしてません。復旧も荒らしの後に翻訳結果が
書き込まれてなければ、一瞬で戻せますので。

ですので、荒らされてるなと思ったら、こちらで復旧するまで、できる
だけ一旦作業を停めておいて貰えると、簡単です。
作業が止まってしまって申し訳ないですが。。。

106ファックマンさん:2013/10/19(土) 14:03:11 ID:bkn719Gw
\libs\class3\rts\character.xmlにはキャラクター名(firstとlastで分かれてますがenglish.も分かれてるようです)
expertise.xmlには能力及び効果、
facilities.xmlに施設名称、効果 ただしすでに他ので参照されてるような・・
homeasset.xmlにヒント集かなんかみたいなの
homesiteinfo.xmlに拠点の地名
search.xmlに他のアイテム  もありました
上記のうち上の四つだけソートに加えていただければさらに見やすくなると思います
いかがでしょうか

10726:2013/10/20(日) 02:16:05 ID:kxW50p7M
先日新しいパッチが来たので、文章が増えているようです。
それに伴って画面表示がおかしくなっています。

・タイトルからオプション画面 ttp://i.imgur.com/4DKQj7T.jpg
・ステータス画面の文字化け ttp://i.imgur.com/tDkAdfp.jpg
・ローディング画面 ttp://i.imgur.com/OxUWjS3.jpg

私が見つけたのはこれくらいですが、もしかしたら他にもあるかもしれません
確認の程をお願いします。

108管理人:2013/10/20(日) 12:04:59 ID:dKePryZs
>>106
characters.xml、search.xmlを追加しました。他も見ていますが、よくわからない
内容のものもあり、少しずつ確認中。

>>107
相当変更がありIDも変わっているので、現状付加情報を追加したりソートしたりしている
こともあって追加はこちらの作業が終わってからにします。まだ、アップデートで変わる
可能性もありますし。

また、画面については、従来のgfxはフォントはライブラリとして分かれていて、UI周りの
変更があってもフォントは影響を受けませんでしたが、今回のものは、UIのgfxにフォントが
個別に埋め込まれているので、UIに修正が入るたびに、今回のような問題が出てしまう可能性
があります。
こちらは時間があれば更新しますが、まだEarlyAccessでアップデートで更新されるたびに修正
というのは中々大変なので、しばらく様子を見ます。

もしくは作り方を公開して、やりたい人が各自で行うか、、、ただ、結構面倒くさいので、
やる人がいるとは思えませんが。。。

109名無しさん:2013/10/21(月) 01:15:34 ID:???
日本語化明らかにスピードアップしてるね。
日本語化MODの更新もよろしくです。

110管理人:2013/10/21(月) 08:43:41 ID:dKePryZs
expertise.xmlを追加しました。

111名無しさん:2013/10/21(月) 10:23:17 ID:bkn719Gw
fatecards.xml、facilities.xml、enclaves.xmlにも大量に参照できるテキストありますね・・
しかも普通にxmlxで開いたほうが簡単に参照できました
mission.xmlにも大量にテキストありました
characters.xmlの名前(first, last)と多分この4つでほとんどのがソートされると思います
時間あればまたよろしくお願いします

112名無しさん:2013/10/21(月) 12:17:40 ID:bkn719Gw
>>110
expertise.xmlを終わりました。
スキル名は色分けしました。

113名無しさん:2013/10/21(月) 20:02:14 ID:iitUKhzo
スレチかもしれませんが、
日本語化作業されている皆様へお礼が言いたくて
書き込みしてしまいました。

皆様お体に気を付けて、頑張ってください!

114管理人:2013/10/22(火) 00:50:38 ID:dKePryZs
facilities.xmlとcharacters.xmlのfirstname,lastnameを追加しました。

115名無しさん:2013/10/22(火) 16:43:25 ID:bkn719Gw
facilities.xmlやったっす

116管理人:2013/10/23(水) 23:50:56 ID:dKePryZs
missions.xmlを追加しました。

117管理人:2013/10/25(金) 08:42:56 ID:dKePryZs
enclaves.xml追加しました。

あと、missions.xmlを追加した際に作業で一旦シート保護した後
解除するの忘れてました。すみません。今解除しました。

118ファックさん:2013/10/25(金) 18:23:19 ID:fxQsuMGc
お疲れ様でした
また来週から手伝いまんこ
いまはちょっといろいろと・・

119管理人:2013/10/28(月) 13:05:49 ID:7htqDtvI
fatecards.xml、activities.xml、radiooptions.xmlを追加。
あと、scanes.xmlは、EXCELでxmlを読み込むと、要素数がオーバーし、取りこぼしが出ていたので、
再度、scenes.xmlの不要要素を削除しつつ取込みして、あと、元XMLのsubtitleの順序を可能な限り
再現するように再調整しました。ただし、重複文は機械的に一番最初に出現したもの以外は削除して
います。

これで、class3内のxmlはほぼ取り込みましたが、付加情報が埋まったテキストは、1万弱です。
xmlとマッチング取れなかったものも多少ありましたが、それでも、そもそも元XMLが見当たらない
テキストがかなりあるようです。

>>118
自分も時間があるときに、ちょこちょこしかできませんので。。

12026:2013/11/01(金) 23:29:32 ID:kxW50p7M
正式ローンチが11/5に決定したようです。
ttp://undeadlabs.com/2013/10/news/steam-full-release-tuesday-november-5/
多分これでいろいろと安定するのではと思います。
一応報告でした。

121名無しさん:2013/11/08(金) 06:35:58 ID:E2K.MhlE
正式ロンチが来たので、できれば一旦
ジャーナル表示を直して頂けると助かります…
お忙しいところすみません。

122名無しさん:2013/11/09(土) 14:42:33 ID:kK4K9GtA
ロックされてて編集できんのだが

123名無しさん:2013/11/09(土) 20:38:01 ID:1786fNVs
手伝うぞ

124管理人:2013/11/10(日) 13:49:45 ID:dKePryZs
ロックした覚えはなかったのですが変な風にシートがロックされていました。
ロックは解除しました。
あと、正式リリース版のテキストにアップデートしました。フォントは調整中です。

125名無しさん:2013/11/10(日) 14:39:33 ID:???
>>124
GJ
さてちまちま始めますか。
ファックマンも手伝えよ

126ファックさん:2013/11/10(日) 16:07:22 ID:x71EmULA
わーったよ

127管理人:2013/11/11(月) 10:04:01 ID:7htqDtvI
日本語化MOD更新しました。
ttp://jpmod.blogspot.jp/search/label/State%20of%20Decay

128名無しさん:2013/11/11(月) 15:27:42 ID:iqrmWPW6
管理人さんお疲れ様です!

129名無しさん:2013/11/11(月) 17:25:36 ID:???
>>127
お疲れ様!あとで試させてもらうよ

130名無しさん:2013/11/11(月) 17:53:21 ID:iqrmWPW6
Ver1.0入れさせてもらったんですが、ジャーナル表示崩れたままです。
他の方も同じでしょうか?

131管理人:2013/11/11(月) 22:27:59 ID:dKePryZs
gfxが古いままだったので差し替えました。

132名無しさん:2013/11/11(月) 22:55:56 ID:???
>>131
ジャーナル含め日本語化確認。
乙っす。
日本語化進めましょう

133名無しさん:2013/11/14(木) 16:36:03 ID:E2K.MhlE
更新ありがとうございます。
簡単な部分だけでも手伝いたいのですが
誰のセリフなのかは、ITEM_NAMEの頭3文字で判断すればよろしいのでしょうか?
ITEM_NAME、XML_NAMEの無い、下のほうの文章は不明ということでしょうか?
この手の作業をよく知らず、すみません。

134管理人:2013/11/14(木) 22:35:49 ID:dKePryZs
>>133

>誰のセリフなのかは、ITEM_NAMEの頭3文字で判断すればよろしいのでしょうか?

あとからマッチングをかけてこちらで付加したものなので
厳密には言えませんが、一応それで問題ありません。

>ITEM_NAME、XML_NAMEの無い、下のほうの文章は不明ということでしょうか?

はい。対応するxmlでの定義が見つからなかった文章になります。

135名無しさん:2013/11/15(金) 01:40:36 ID:E2K.MhlE
管理人様、ありがとうございます。
とりあえず不慣れながらお手伝いさせていただきます。
会話や長文は自分のスキルでは無理でしたので、Lilyのお願いとか
吐き捨て台詞ばっかりですが…

136名無しさん:2013/11/19(火) 21:03:45 ID:E2K.MhlE
涸、濾す、がコーヒーの説明部分において文字化けしていたのでひらがなにしました。
あと物資を漁った時に何も無かったとき表示される
NOT FOUND
が何故か緑色のセルで、白色にできませんでした。

137名無しさん:2013/11/19(火) 21:15:05 ID:E2K.MhlE
↑すみません、緑色は単に検索がアクティブになっていただけでした。

138名無しさん:2013/11/22(金) 12:30:51 ID:E2K.MhlE
前回ほどではありませんが、DLCが来たことによってまた
アイコンのグラフィックにズレが生じてしまったようです。

139名無しさん:2013/11/26(火) 20:04:10 ID:M3OGwa7o
恐れ入ります。State of Decay 翻訳作業シートのほうが、バージョンアップ(?
したようで、キットがうまく作動しないようになりました。Internet Explorerのバージョンアップが必要と出るのですが、どうしたらよいのでしょう。

140ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/11/28(木) 11:28:24 ID:???
すいません、
そもそも翻訳すべき今のシートはもともと
どこにありますっけ?
解析したらもっと並びが整理できるかもです

141名無しさん:2013/12/01(日) 13:20:29 ID:???
作業所荒らされた?

142管理人:2013/12/02(月) 08:39:46 ID:dKePryZs
作業所のシートの列が入れ替わっていたので修正しました。データ自体は確認
したところ問題は無さそうでした。
翻訳シートは、基本日本語訳列内の編集以外は行わないでください。

>>140
Game\gamedata.pakの中のlanguages\english.win.btxtです。
一応全てのxmlはチェックしていますが、EXCELのXMLインポートだと、インポート時に
落とされてしまうXMLの情報が多く、これ以上の整理は出来ないと思います。
XML自体をきちんと取り扱えるツールで行わないと並びをよくすることはできないと思います。
また、必ずしも実際のゲームテキストとXMLの原文が一致しないこともあり、機械的にマッチング
を取るだけでは、かなり漏れてしまうのも手間になっています。

143名無しさん:2013/12/03(火) 00:27:06 ID:M3OGwa7o
管理人様。
DLCによってUIグラフィックに、誤差が生じているようです。
何卒、ご対応お願いします。

144ファックさん:2013/12/05(木) 14:33:57 ID:bkn719Gw
>>142
どうもっす やっぱ無理でした
どっかにIDでイベントのセリフを管理したのがありゃいいんですが・・
地道にやるしかなさそうす

145ファックさん:2013/12/08(日) 13:35:49 ID:bkn719Gw
海外の翻訳プロジェクトもみつけたけど
順不同のまま力ずくで翻訳してた・・

146ファックさん:2013/12/08(日) 18:07:10 ID:???
見張りの拠点、見張り拠点→アウトポストに統一しました

147ファックマンさん:2013/12/10(火) 12:36:12 ID:???
おそらくですが、ファイル名scenes.xmlと空欄(該当無しの奴)以外は
全部埋められたと思います イベントじゃないので強引に訳したのもありますが
それは後々直すとして・・・

すいませんが、Scenes.xmlと空欄のやつをまとめて別のシートにするのは
いかがでしょうか?
今後ですが、私のやり方だと
1 イベントごとにまとまったscenes.xmlに今の翻訳をVlookupで適応させる
2 english.win.btxtとわずかに違う英文は空欄になりますがこれでほぼ
  訳されているイベントと、訳されてないイベントが分離される
  そのうち訳されてないイベントの英文を翻訳
3 訳されてないイベントの英文のうち、english.win.btxtと違う英文は
  文章のうち、2,3文字なので適当に英文中の文字で検索すれば該当する英文は
  簡単に検索できる→コピペ

上記でやるのが効率的かと思いますが、その検索が今のままだと
すでに翻訳された文章が大量にあってやや邪魔なので分けて欲しいということです
このやり方なら、scenes.xmlで誰が喋ってるかわかるため上から下まで特にゲームせずとも
翻訳しまくれ、あとで検索してあてはめるので効率的だと思いますがどうでしょうか?

148管理人:2013/12/10(火) 13:52:18 ID:FnTYQYyw
>>147
翻訳お疲れ様です。
Scenes.xmlと空欄のテキストを別シートに切り出すことは特に問題ないです。
最終的な統合は、IDを元にこちらで可能です。
コピーを作って、Scenes.xmlと空欄以外は削除すればできると思います。

ただし、更新分のテキストをマージしてからの方がよい気がします。

今は、日本語フォントを組み込んだgfxを毎回作成するのが手間で面倒くさいので
フォントを入れ替えるツールを作っていまして、あとはテストだけなので、それが
完成したらテキストを更新します。それまでもうちょっとお待ちを。。。
テキストのマージは現状手作業でしかできないので。。。

149ファックマンさん:2013/12/10(火) 14:14:32 ID:???
どうもです とりあえずイベント関連以外を埋めててます

150管理人:2013/12/10(火) 19:13:39 ID:ziKNgD3Q
2013/11/28更新データ分のテキストデータ修正が完了しました。
>>148の別シート作成は、今夜行います。作業中は翻訳シートをロックする予定です。

151管理人:2013/12/10(火) 21:34:39 ID:dKePryZs
いまから、翻訳シートの作業を行いますので、一旦シートをロックします。

152管理人:2013/12/10(火) 21:47:41 ID:dKePryZs
作業完了しました。
「ファイル名」のフィールドにscenes.xmlと入っているか空欄のものを別シート
「scenes.xml+空欄 翻訳補助」にコピーしました。
また、コピーした部分の日本語訳行は編集をロックしました。該当箇所を編集する
ばあいは、「scenes.xml+空欄 翻訳補助」の方を編集してください。

153ファックマンさん:2013/12/11(水) 11:40:59 ID:???
乙でした しかし・・・scenes.xml+空欄 翻訳補助を編集しても
進捗度に反映されなくなったです
なんていうか気分の問題ですが反映できるようならお願いします

154ファックマンさん:2013/12/11(水) 12:51:04 ID:???
scenes.xml 参照用に現在できている日本語訳を適応させたものをULしました
ttp://ux.getuploader.com/fackman/download/100/Book1.xlsx
このうち空欄はscenes.xmlとゲーム内で表示する文章が微妙に違ってるため
適応できてない部分です しかしほとんど同じなので文中の2,3文字を固めて
検索すればすぐ出てきます
今後、scenes.xml 参照用を中心に訳し、それから「scenes.xml+空欄 翻訳補助」に
コピペしようと思っています その方がイベントを一気に訳せるので
もしよろしければ上記ファイルを日本語訳としてscenes.xml 参照用のセルにコピペしていただけると
幸いです 今はロックされてるんで

155管理人:2013/12/11(水) 12:58:17 ID:ziKNgD3Q
>>153
確かに。翻訳作業する場合は進捗が見えるのは重要ですよね。
ということで、対応してみました。

156ファックマンさん:2013/12/11(水) 13:06:38 ID:???
具体的にですがエクセルの1557行みると
空欄
He's not well, son, and he's gonna be worse if I have to keep tending to these interruptions.
You'll be tending my boot up your ass if you're not careful.
となってて、それぞれミッキー、ドクター、ミッキーのセリフということが
同じ行のscenex.xml 参照用みたらわかります 空欄といえどそのイベント全体が訳されてないと分かるので
頼むよ先生、俺が知りたいのはEliがどうなってるかだぞ?
彼の具合は良くない、息子よ、だが邪魔ばかりしてるとさらに悪くなるぞ
気をつけないと悪くなるのはてめえの方だぜ。
とでも訳します 英文がある文章は固まってると思うので探してコピペ
空欄の部分は適当に文章の一部「All I want to know is」で探してコピペ
見つからなければ検索ワードを変更して検索 似てる文章です でコピペ
(・・と思ったら全部固まってありましたが・・)
とりあえずイベントを見ながら訳したり、闇雲に文脈無視で訳すよりは
喋ってる人もイベントの名前も分かるので訳しやすいと思います

というのでいかがでしょうか?

157ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/11(水) 13:08:53 ID:???
>>155
あ すまんこです

158ファックマンさん:2013/12/11(水) 14:14:08 ID:???
すいません、勝手に開いてるところにコピペさせていただきました
ついでにもしよかったらscenex.xml 参照用の
Label行をちょいと短く
Audio file行のうち
class3\ed\dx_ch01Home_Lily_ed_all_120_a
class3\hro\dx_ch01Home_Lily_hro_plr_130_a
class3\lil\dx_ch01Home_Lily_lil_all_150_a
class3\hro\  この部分だけみたらhro(プレイヤー)やed(エド)、Lil(リリー)と
分かるのでclass3\や\dx_ch01Homeうんぬん・・・以降を消していただけると
さらに見やすくなるので、ロック外していただけると幸いです

159ファックマンさん:2013/12/11(水) 14:23:15 ID:???
ていうか\ed\があるセル→エド
\hro\が含まれるセル→プレイヤーとかに変えた方が楽かな

160管理人:2013/12/11(水) 16:49:00 ID:ziKNgD3Q
>>158
>>159
シート変更しました。

161ファックマンさん:2013/12/11(水) 20:19:24 ID:???
どうもっすー 実際やってみると
scenes.xml+空欄 翻訳補助 で未翻訳を探して
Scenes.xml参照をみて訳すのが楽すね

162管理人:2013/12/11(水) 23:46:48 ID:dKePryZs
日本語化MODキットを更新しました。
ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver12.html

163名無しさん:2013/12/12(木) 00:47:13 ID:???
>>162
テキスト通りに実施し日本語化確認。
まじ乙です

164ファックマンさん:2013/12/12(木) 17:18:44 ID:???
60%越えたすな

少なくともscenes.xml+空欄 翻訳補助の500行まではイベント順にセリフが並んでるんで
各キャラにあわせた口調などの修正できたらお願いします 
私も気がついたらやってます

とりあえず

165名無しさん:2013/12/13(金) 20:08:09 ID:M3OGwa7o
>>162
ハラショー!!
ありがたいことです!!
感謝!!

166名無しさん:2013/12/15(日) 18:09:48 ID:???
直したい箇所がロックされている場合はどうすればいいですかね

167ファックマンさん:2013/12/16(月) 09:43:17 ID:???
ロックされてあるEnglish.winタブの後半は私のわがままで
scenes.xml+空欄タブにうつってるよ そっちは修正できる

そろそろロックされてあるところに一度反映していただけるとありがたいす
あと色つけてる部分のカウントも・・

168管理人:2013/12/16(月) 11:49:00 ID:LcGggZyI
>>166
日本語訳でロックがかかっている項目は>>167の通りです。

>>167
english.winのシートへ反映しました。

169ファックマンさん:2013/12/16(月) 12:14:13 ID:???
素早い対応ありがとうです
出来れば今週中に翻訳は終わらせたいですが
その後、いろいろなワードを統一したいすね supply runとかもろもろ
多分outpostも今はアウトポストにしてますが英語のままのがいいかもしれんし

170管理人:2013/12/16(月) 15:52:26 ID:LcGggZyI
翻訳すごいスピードで進んでますね。お疲れ様です。

揺れのある部分ですが、お手数ですが「非翻訳文一覧」へ英文と訳文を追加しておいて
もらえれば、最終的に訳文中にプレースホルダー表記を追加して、一括で変換できるよ
うな方法を考えています。
具体的には、日本語訳文で一括変換する個所を[[英語]]のような表記に変更して、非翻
訳一覧をデータベースとして一括変換する予定です。

なので、これから訳す部分で迷う単語は「非翻訳文一覧」に追加して、訳文の該当箇所
を英語で残してもらえれば助かります。

171ファックマンさん:2013/12/16(月) 16:53:02 ID:???
了解です 名前とかはそうしてますが
途中でこれは・・というのもあります まあたいていは覚えてるので
何とかなると思います

・・・まあ私が翻訳するゲームのほとんどは今まで見直しなんかしてませんが
今回はちゃんとしますので

172管理人:2013/12/18(水) 00:54:51 ID:dKePryZs
現時点までの「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの日本語訳をenglish.winへ反映しました。

173ファックマンさん:2013/12/19(木) 13:55:39 ID:???
76%まで終了したところでScenesが終了、あとは手がかりや文脈のない空欄ですが
Scenes.xmlにのってたほとんどのイベントは網羅されてたと思います
だから単発でも訳していいような文章がほとんどだと考えますが・・

174管理人:2013/12/21(土) 10:19:39 ID:dKePryZs
現時点までの「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの日本語訳をenglish.winへ反映しました。

175管理人:2013/12/22(日) 14:25:11 ID:dKePryZs
現在のenglish.winシートをゲームに取り込むと英語のままゲームが起動するので、
色々調べて見たところ、断言はまだできませんが、btxtのファイルサイズもしくは
総文字数などに何らかの上限があり、上限を超えると、ゲームが落ちる、英語になっ
てしまうなどの現象が出るようです。
このゲームはbtxtの文字コードがUTF-8なので、欧州言語に比べて日本語はデータ
サイズがどうしても大きくなってしまうので、相当文字数を削減しないと全体を日
本語化できないのかもしれません。。。。

現状簡単に出来ることとしては、ASCII文字で置き換えられる英数字や記号はASCII
にする、不要なスペースや行末の改行を削除する、句読点が不要な短文は句読点を
削除、でしょうか。

あとは訳文を短くするなどの対処しか今のところ思いつきません。

サイズ的には私の試した限りでは853Kbをちょっと越える辺りで問題が発生し、今
時点のbtxt化したサイズが、865Kb弱です。

176ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/22(日) 14:28:13 ID:???
なんと・・・
とりあえず続けていきますが・・・
アイテムとかは日本語にしてとかの対処似せざるを得ないかもしれないですね

177ファックマンさん:2013/12/22(日) 14:54:58 ID:???
まーでもあと13%ぐらいなんで終わって900kいかない程度
そっから句読点とくに。を削除とか記号を全て半角にするとかで工夫したら
大丈夫な気がします

178管理人:2013/12/22(日) 15:19:59 ID:dKePryZs
とりあえず、訳完了までは機械的に削減できる部分だけ対処していくことにします。

179ファックマンさん:2013/12/22(日) 15:29:52 ID:???
どうもっす 私も工夫していきます
もうちょういだし

180管理人:2013/12/23(月) 14:41:51 ID:dKePryZs
UTF-8の場合は日本語の場合は1文字が2-3byteの可変なので文字数だけではなく、
実際に使っている文字によってサイズが異なります。
なので、残念ながら日本語表記によって文字数が大幅に削減できる場合を除いて
大抵は日本語にするとデータ的には大きくなってしまいます。

181ファックマンさん:2013/12/23(月) 16:07:41 ID:???
とりあえずすでにある訳を要約していく作業もやらないかんようですね
。を半角スペースにするとかはどうですか?

182ファックマンさん:2013/12/23(月) 16:27:34 ID:???
忘れてた あと翻訳が完成したら、
現在分割してるシートを統合してその時点の容量を進捗シートに
表示はできますか?
それ見ながら要約作業してみようかと思うので

183名無しさん:2013/12/23(月) 18:38:07 ID:???
>>181
。を半角を試したところ、824KBになって日本語表示問題なしでした。

184ファックマンさん:2013/12/23(月) 19:01:16 ID:???
なんと それだけですむならありがたいけど
。ってそんなに容量食ってたの?

185ファックマンさん:2013/12/23(月) 19:02:51 ID:???
んじゃあさらに「、」を,とかもっと小さいのに
変えたらさらに縮小されそうすな

186名無しさん:2013/12/23(月) 19:55:44 ID:???
>>184
。の数は数えていませんが、相当数ありましたね。

ttp://i.imgur.com/cWtmIZN.jpg
ttp://i.imgur.com/r2WOub7.jpg

187管理人:2013/12/23(月) 19:56:16 ID:dKePryZs
とりあえず、こちらでASCIIで置き換えられる文字の変更と、あちこちに入っている
半角スペースの削除作業を行って、5Kbくらいは少なくなりました。
半角スペースは確認しながら削除しているので、まだ1/4くらいしか完了してないです。

半角スペース削除による効果を見た上で、次の対処を行う方が、いいと思います。
一括変換は後ででも簡単にできますので。

188ファックマンさん:2013/12/23(月) 23:09:45 ID:???
>>186
とりあえずそのクソ訳を修正した・・
Influenceの説明だったんか 意味不明だった

189ファックマンさん:2013/12/24(火) 16:51:21 ID:???
97%まで来たけど今日はここまで
明日仕上げるっす 300行ちょいだし

そんで、翻訳終わったとしても意訳が間違ってる部分がかなりあると思うのですが
修正はどうしましょ
やってて文脈つながらない部分のSSあげてもらえたらすぐ修正できますが

あと850kbしばりの件もありますね

190名無しさん:2013/12/24(火) 23:06:15 ID:???
現状97%の状態で、「。」を半角スペースに変更するだけで
820kいかない程度になるね。

「。」がないと読み辛いかと思ったけどそんなに影響はないっぽい

191ファックマンさん:2013/12/25(水) 09:01:01 ID:???
"。"を"。+半角スペース"とかにしたらどうすかね?半角の。っす

192名無しさん:2013/12/25(水) 10:48:13 ID:???
ファックマンのいう半角の「。」と半角スペースだと現段階で853kになる
半角の「。」だけだと843kでギリギリいけっかなと思ったけどだめだった
結局は「。」を半角スペースにするのが一番ラクかもしれん

193管理人:2013/12/25(水) 12:40:48 ID:LcGggZyI
>>191
UTF-8の場合は半角だからデータサイズが小さくなるというわけではないので、
効果はないです。

今考えているのは、フォント側で細工をして半角のカンマとピリオドをフォント
側で「、」「。」に置き換えようかと。
で、テキストでは、「、」と「。」は全て半角カンマ、ピリオドに書き換えます。
これで、おそらくデータサイズと見た目の両方を解決できるはずですが、フォント
の調整ができるかどうかをこれから確認というところです。

デメリットとしては、ゲーム上で半角のカンマとピリオドが使えなくなるという点
ですかね。

フォント側での調整ができるか確認してみます。

194管理人:2013/12/25(水) 13:41:43 ID:LcGggZyI
フォントでの「,.」の「、。」への置き換えは問題なくでき、表示
も確認しました。
テキスト上の「、。」を「,.」に置き換えることでデータサイズも
836,000バイト以下になり、残りを踏まえてもおそらく問題ないレ
ベルだと思います。

ですので、以下の対処でいこうかと思います。
1)フォント側で半角の「,.」を全角の「、。」に入れ替え
2)テキスト変換ツールで「、。」を「,.」に置換

上記で翻訳テキスト側では何も行う必要なくサイズ問題はクリアで
きると思います。

195名無しさん:2013/12/25(水) 21:32:29 ID:???
>>194
フォント更新よろしくお願いしますm(__)m

196名無しさん:2013/12/25(水) 23:37:37 ID:???
翻訳100%以上になってるんだけどどうなってるのw

197ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:52:29 ID:???
おわったっす

198ファックマンさん:2013/12/25(水) 23:57:54 ID:???
終わったけど意訳しすぎて修正が結構必要
かといって自分でプレイする気はおこらんので
一つ一つ潰していくしかないすな

199名無しさん:2013/12/26(木) 00:00:56 ID:???
ファックおつかれ、まじおつかれ。しゃぶっていいぞ。

200管理人:2013/12/26(木) 00:38:08 ID:dKePryZs
「,.」の文字流用は、結構日本語訳内にも「.」が普通に使われていて(小数点とか)
その辺りが全部「。」になってしまったので、適当な使われていない文字コードへ
変換することで最終的には回避できました。
あとでまとめた上でver.1.3として公開します。

201管理人:2013/12/26(木) 01:05:08 ID:dKePryZs
>>197
お疲れ様です。

「scenes.xml+空欄 翻訳補助」シートの訳文は全部「english.win」へマージ
し、english.winシート側の日本語訳編集ロックを解除し、「scenes.xml+空欄
 翻訳補助」シートは編集ロックしました。
以後は、english.winシートの方で修正など行ってください。

また、上記完了後シートをゲームテキスト変換したところ、ファイルサイズは
838,587バイトで問題なく日本語化されました。ツール側での文字変換もうまく
いきました。

202ファックマンさん:2013/12/26(木) 01:10:37 ID:???
>>201
どもでした 1.3楽しみにしてます

あと私は管理者じゃないんでいう立場じゃないけど>>199みたいなレスやめて欲しい
ここは2chじゃないんで

203名無しさん:2013/12/26(木) 04:06:20 ID:???
意訳のためか日本語表現としていろいろ修正点はありますね。
これを一個一個潰していくのは大変かも。

204ファックマンさん:2013/12/26(木) 09:14:07 ID:???
すでに訳されてたイベントや基本的なイベントは多分大丈夫だろうけど
何気ない一言はけっこう修正必要だろね
SSあげてくれりゃ潰すからガンガンあげてもらうしかない
ついでにどういう場面かも教えてくれると直しやすい

205名無しさん:2013/12/26(木) 09:15:12 ID:???
1.3公開されましたら報告の協力したいと思います
とりあえずお疲れ様でした

206管理人:2013/12/26(木) 10:38:38 ID:LcGggZyI
日本語化MODキット ver.1.3公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver13.html

207ファックマンさん:2013/12/26(木) 10:55:05 ID:???
乙です、修正用のSSあげるスレは
別に作った方がいいですかね?
大量に出てくるかもしれんし

208管理人:2013/12/26(木) 11:00:22 ID:LcGggZyI
修正スレ作りました。

209名無しさん:2013/12/26(木) 11:48:50 ID:???
訳とは違う気がするのでこっちに報告
たぶん「罠」と完璧の「璧」の時が□になっちゃってます

210管理人:2013/12/26(木) 12:10:18 ID:LcGggZyI
>>209
フォントに文字があれば、次回MODキット更新時に追加します。

211名無しさん:2013/12/26(木) 13:14:53 ID:???
あともう一つ「付けひげは痒かった。」という文の「痒」も
これは一箇所しか使ってないみたいだし、ひらがなでもいいのかな

212名無しさん:2013/12/27(金) 07:40:05 ID:???
お疲れ様です。本スレに書き込めないので
こちらに書きました、ファックマンさんありがとうございます。
2〜3%しか貢献できませんでしたが、もう一回通しプレイしながら
日本語部分の修正お手伝いさせていただきます。

213ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/27(金) 20:00:24 ID:???
2〜3%でも数百以上あるからきついよね
今後も修正よろしくす

214名無しさん:2013/12/27(金) 20:10:27 ID:???
つかFAKKUってなんだかんだとすげーな
改めて思ったわ

215管理人:2013/12/28(土) 17:37:05 ID:dKePryZs
フォント追加したver.1.4を公開しました。

ttp://jpmod.blogspot.jp/2013/12/state-of-decay-mod-ver14.html

216名無しさん:2013/12/29(日) 03:00:23 ID:???
後でまとめて一括で非翻訳一覧をカタカナに変換するのって
簡単な作業ですかね?

217ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2013/12/29(日) 12:14:17 ID:???
多分あとで全部日本語版をだすために分けてるんじゃないかと

218ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 01:37:03 ID:???
武器はともかくキャラの性格は
訳しても良い気がしますがどうでしょ?

219名無しさん:2014/01/04(土) 07:18:48 ID:???
いっそ名前や地名もカタカナに変換してほしいかも
アルファベットだとイマイチ頭に入らないと思いまして・・・

220名無しさん:2014/01/04(土) 13:24:14 ID:???
翻訳して下さったみなさん
ありがとうございます

221管理人:2014/01/04(土) 17:12:51 ID:dKePryZs
>>218
元々翻訳ルールは、マルチがあったりするゲーム用に決めた部分があるので、
シングルしかないこのゲームだとスキルとか性格とか職業とかは全部訳しても
いいかなと思います。

>>219
名前や地名などの固有名詞は好みが分かれる部分なので、名前、地名、武器名
くらいはそのまま英語で残して、最後に一括変換できればいいかなと思います。

222ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 17:45:52 ID:???
性格、職業を訳するのは簡単ですが
容量がそろそろギリギリじゃないかなと思ったり

223管理人:2014/01/04(土) 17:57:42 ID:dKePryZs
現時点で837624バイトなので、単純計算でも数千字は追加可能な余裕
があるので、訳しても問題ないと思います。

224ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 18:45:24 ID:???
了解す、どうもでした
職業と性格に限りやってみます あとで

225名無しさん:2014/01/04(土) 21:18:27 ID:???
細かいですが、非翻訳の単語の前後に半角スペースをあけてる場合があるけど
削除して問題ないですかね?

226ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:23:50 ID:???
うっ わからん

227ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/04(土) 21:44:38 ID:???
グーグルの調子わるいすな・・・反応が遅い

228名無しさん:2014/01/04(土) 22:27:42 ID:???
サーバーエラーが頻発するね。

229ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/05(日) 17:43:43 ID:???
職業と性格が終了 空欄の中にはなかったはずなんで
これで全部だと思いますが・・・もし未翻訳のがゲーム中でてきたら
報告よろしくです

Traitもやってもいい気がしますが
これはGood Cookなど多岐にわたる統一が必要な部分にも関わります・・

230管理人:2014/01/06(月) 20:35:21 ID:LcGggZyI
Trait、Talentはいいのではないでしょうか。作業が面倒でなければですが。。

SoDについては、個人的には名前、地名、実績名以外は臨機応変で訳してしまっ
ても問題ない気がします。
実際ミッション名も訳してあったり英語のままだったりと現時点では完全に
統一できていないですし。

それか、名前、地名、ミッション名(あとはアイテム名?)くらいは別リス
ト化して最後に書き換えできるようにするくらいなら簡単に対応できるとは
思いますが。。

231ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/07(火) 16:15:34 ID:???
じゃTrait,Talentにとりかかります

232ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/08(水) 21:04:59 ID:???
そういやもうscenes.xml+空欄はいらないので
削除していただけると助かります
間違って直しそうで

233ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/09(木) 23:53:57 ID:???
細かいですがゾンビ狩りってワードが
なんか気に入らないです 書いたの私ですが・・・
よくあるミッション名なのでもうちょいマシな名前がいいですね

234名無しさん:2014/01/10(金) 01:51:33 ID:???
そのままゾンビハントとか?

235名無しさん:2014/01/10(金) 01:58:59 ID:???
ゾンビハントでもゾンビ狩りでもどっちでもいいよ
ゾンビ討伐、ゾンビ掃討はなんだか変なので却下

236ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/10(金) 02:07:56 ID:???
ゾンビハントはなんかそのままだしな・・
討伐、掃討はありえん しかし狩りだと娯楽みたいなニュアンスがな
まあ後日直そう

237管理人:2014/01/11(土) 13:47:30 ID:pfdgqW92
やたらと翻訳シートでエラーが発生しているので、試しに不要なシートなど
全部削除しました。
軽くなったような気がしますが、セル数や文字数が増えてくるのが原因なの
でしょうかね。。。

238管理人:2014/01/11(土) 16:16:45 ID:pfdgqW92
2014/01/11のゲーム更新でテキストが追加された分を翻訳シートに反映。
1行だけでしたが。。シートの最後に追加してます。

239ファックマンさん ◆AhIVzp32WI:2014/01/11(土) 16:21:31 ID:???
修理(ホールド)としました
多分、整備関係?

240名無しさん:2014/04/13(日) 19:28:00 ID:???
てst

241名無しさん:2014/05/19(月) 00:05:07 ID:???
過疎ってきたね

242名無しさん:2014/06/03(火) 23:12:52 ID:???
翻訳者の皆様お疲れ様です。

素人丸出しの質問で恐縮ですが、
スタートメニューやゲーム内の会話は日本語化できたのですが、
ゲーム内のメニューやダイアログの文字が「□」に化けてしまっています。
これを修正するには再インストールしかないのでしょうか?
よろしくご教示お願いいたします。

243名無しさん:2014/06/04(水) 01:29:23 ID:???
>>242
多分やり方が間違ってますね。
もう一度ツールの説明文通りにトライしましょう。

244名無しさん:2014/06/04(水) 01:42:46 ID:???
いや、本スレとか見れば分かるけど
今、日本語化出来ないから遊ぶなら英語版で遊ぶしかないよ
日本語化の時に入れたファイル全部削除して
念のため整合性チェックすれば英語に戻るかと

245名無しさん:2014/06/04(水) 07:28:35 ID:???
>>243-244さん
おはようございます。
アドバイスありがとうございます。
とりあえず再インストールでトライしてみます。

246242:2014/06/04(水) 23:41:41 ID:???
242です。
文字化けの件ですが、これが原因でしょうか?
quickbms.exeでzip.bmsとgamedate.pakを展開すると、
coverage file 0 79% 1518342 19620118
と出ます。
ゲーム内のメニュー、ダイアログ、ヒントが文字化けしている原因はこれでしょうか?

247名無しさん:2014/06/06(金) 16:55:48 ID:???
Lifelineパッチ後のenglish.win.btxtと、翻訳済のそれとをID比較して
適用可能な分だけマージしたものを作ったので一応置いておきます。
ttp://l10n.clan.vc/up/src/ja0417.zip.html

248名無しさん:2014/06/06(金) 22:59:51 ID:???
>>247
GJ

249名無しさん:2014/06/07(土) 19:01:43 ID:???
247氏と更新された翻訳作業所のを試してみたけど、
会話、無線、UI以外は、ほとんど文字化けしちゃう。

250249:2014/06/07(土) 19:15:12 ID:???
文字化けは、jpmod ver1.4を使っていたからでした。
更新されたjpmod ver1.5で直りました。
確認不足で申し訳ない。

251ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/15(日) 15:49:28 ID:???
誰かLifelineのイベントタブ、武器、性格、人物紹介、建物などの
説明・英文を映した動画かSSを fackyarou@gmail.comにメールしてくれると
助かりまんこ

252ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/15(日) 23:54:09 ID:???
we're taking you to HQ, apparently your research is our best hope for curing this thing

このセリフがシート内に見つからんす
シートは完壁じゃないかも

253ファックマンさん ◆SKQ1Wo8s8M:2014/06/16(月) 13:45:32 ID:???
ほか多数抜けありました
すまんこですが確認おねがいしまんこ

254名無しさん:2014/07/10(木) 04:53:10 ID:0Lb7SDWc
>>251
youtubeで関連動画見た方が役に立つ気がする…


…英語字幕確認なら、HD動画も多いし

255名無しさん:2017/11/13(月) 23:36:50 ID:C/cen2BU
メモ帳のとうがんばっても文字化けになる


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板