レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
-
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。
各種リンクは >>2-3
日本語化MODプロジェクトでは、現在β版の修正翻訳作業を行っています。
英語が苦手な人、得意な人それぞれで作業がありますのでふるってご参加ください。
・Skyrim日本語化の手順
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/27.html
・IDマップ作成手順 (英語が苦手な人)
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_d2eb90a4
・翻訳作業手順 (英語が得意な人)
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/28.html#id_cdf51507
作業手順は時折変更があります。
最新のルールは説明書を参照願います。
https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0ApfKCgi6l8EJdFBnNjRTMjR1WU90ZjBfbDM0eGc5RGc&hl=ja
-
・skyrim日本語化翻訳 Wiki
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/
・翻訳関係うpろだ
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/
・Skyrim Wiki JP
http://wiki.skyrim.z49.org/
・Skyrim Strings File Tool
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
・差分Patch
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/292954.zip
・わからない固有名詞や人物名があった以下を参照
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/The_Elder_Scrolls_Wiki
2chスレ一覧
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/16.html
前スレ
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ1【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322130952/
-
翻訳に便利なサイトとツールの紹介
数ヶ所の翻訳が一度に出るので参考にするには便利。
http://sukimania.ddo.jp/trans/trans.php
単語なんかの細かい意味を知りたいときはこっち使ってた。
http://www.alc.co.jp/
辞書
http://oserver.blog123.fc2.com/blog-entry-80.html
一応貼っとく
・The Elder Scrolls V: Skyrim専用SSアップローダー
http://cyclotron.mine.nu/up/skyrim/upload.html
-
乙ドヴァキン
-
HadvarとUnboundのIDマップをやっていた者です。
提案なんですが、HadvarやRalofはメインクエストの主要キャラなので
2人のIDマップはメインクエストに統合してはどうでしょうか?
あと、メインクエストは自動で複数人の会話が交わされますので
キャラ順ではなくて、会話順でIDを並べてみてはどうでしょう?
-
>>5
あと追加で、メインクエストは反乱軍と帝国で分岐するらしいので
分岐するようなクエストはシートを分けてみてはどうでしょう?
例:UnboundのHadvarサイドとRalofサイド
-
>>1
Fus ro Otsu!
-
SjyrimStringGenerator
GoogleSpreadSheetから直接ゲーム形式の文字列データを生成します。
使用には翻訳シート 001-005 へのアクセス権をもつGoogleアカウントでのログイン情報が必須です。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/96/SkyrimStringGenerator+_2011_11_30_1.zip
-------------
11/30
置換設定の原文ママオプションが正常動作するよう修正 > 2chのほうで指摘されたので反映しました
-
現時点でアプデ様子見したほうがいいかもよ
-
現状ではSKSE動かなくなるしね
-
普通にランチャーから起動したら日本語化されてる状態だった
-
SKJP作者さん乙だけど公式でマルチバイト対応したみたいね
SKSEもパッチも無しで日本語表示可能になった
-
次の課題は、XX_Englishを上書きじゃなくて、別ファイルにして読みこませる方法の確立と、まとめかな
-
フォントと和訳したファイルだけで日本語表示できるようになりましたね。
-
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□
c□ c□ c□ c□ c□ 寒いですし珈琲置いておきますね
c□ c□ c□ c□ c□ 今日明日辺りから天気が崩れますし、体調ご注意を
c□ c□ c□ c□ c□
. ∧__,,∧ c□ c□ c□ c□ c□
( ´・ω・) c□ c□ c□ c□ c□
. /ヽ○==○c□ c□ c□ c□ c□
/ ||_ | c□ c□ c□ c□ c□
し' ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_)) ̄(_))
-
SKJAの人です。
公式がマルチバイト対応しましたか。
では自分は翻訳に専念するとします。
>13
Skyrim.iniファイル内の
[General]
sLanguage=ENGLISH
↓
sLanguage=JPMOD
のように変えれば[MOD名]_JPMOD.XXSTRINGSを見に行くみたいですよ。
-
SjyrimStringGenerator
GoogleSpreadSheetから直接ゲーム形式の文字列データを生成します。
使用には翻訳シート 001-005 へのアクセス権をもつGoogleアカウントでのログイン情報が必須です。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/98/SkyrimStringGenerator+_2011_11_30_2.zip
-------------
11/30 その2
2ch指摘反映
・置換時に、未定義の固有名詞を発見した場合はログファイルへ書き込むようにした
-
>>16
> Skyrim.iniファイル内の
これはC:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\skyrimにある
Skyrim_default.ini のことですか?
これを以下のように書き換えて
[General]
sLanguage=JpMod
日本語化した以下のファイルを置いてSteamから起動してみましたが駄目でした
Data\Strings
Skyrim_JpMod.ILSTRINGS
Skyrim_JpMod.DLSTRINGS
Skyrim_JpMod.STRINGS
Data\Interface
Translate_JpMod.txt
-
\Documents\My Games\Skyrim にある方だと思うよ。
-
おー、ほんとだ、できた。どもです。
exeが正式に2byte対応したし、これを日本語化の正式手順にしたほうがよくないですか?
問題発生時にオリジナルに戻しやすいし
-
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/99/SkyrimStringGenerator+_2011_11_30_2.zip
ログ強化して、未定義固有名詞の使用の他に、定義はあるけど和訳もカタカナ訳も存在しないため
結果的に置換後[[固有名詞]]で表示されてしまうものも検出するようにしました。
-
今日のアップデートで日本語フォントファイル内にはいってた
タイトル画面 メニュー等の日本語化が対応しなくなったね
SKSEと通さないと日本語化されないのかな
-
というわけで現時点で本文中に使われてるけど「未定義な固有名詞」と「定義はあるが訳がまだ存在しない固有名詞」の一覧です。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/100/20111130_2356.txt
IDマップに飽きた人はプチプチ潰してみてください。
・未定義のほうは固有名詞シートに追加して、和訳かカタカナ訳のどちらかを埋める
・訳が存在しないほうは、固有名詞シートから探して和訳かカタカナ訳のどちらかを埋めればクリアです
-
>>23
ためしにHide Shieldを埋めてみてからSTRINGSファイルを作成してみましたが
固有名詞シートに訳文が追加されていてもゲーム上で[[Hide Shield]]で
表記されるみたいです
-
元のシートに問題があったので修正して更新しました。まだ微妙に間違ってる気もしますが、大体正しそう
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/101/20111201_0035.txt
スプレッドシート中に空行があると、そこでデータの読み込みを止めてしまうのが原因で読めてなかった固有名詞が多かったのが原因です。
これはGoogle APIの仕様で、プログラム側では対処できないので元データに空行を含めないように対処するしかないです。
-
>>24
25で書いたように、そのような現象が発生する場合は、その固有名詞までのどこかに空行があるということなので
発見して消してください。そうすると、その空行以下の固有名詞がどばっと追加されます。
-
弩罵禁
-
前スレへの返レス
986 名前:名無し翻訳者さん[sage] 投稿日:2011/11/30(水) 23:32:03 ID:spNoee7M
主人公台詞のID:S0000〜が表示されないのはシート側空欄でかまいませんか?
出来れば英文を入れておきたいですが、翻訳されててIDもない台詞が多々あるので
どうしようかと。
----
セリフの一部でもよいですから、英文か訳文どちらかを記載してください。
文章がわかれば追跡できます。
-
前方ID付き(10文字以下なし)・カタカナ優先・固有名詞の重複を無視
b1201 2215.zip
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/102/b1201+2215.zip
固有名詞の重複を無視をチェックしないとエラーで通らなかったので追加
未定義の固有名詞 Invisibility: ST_07000-07999
未定義の固有名詞 Fists of Steel: ST_11000-11999
未定義の固有名詞 Invisibility: ST_17000-17999
未定義の固有名詞 Sanctified Steel Warhammer: ST_18000-18999
-
前方ID無しも頂けないでしょうか?
宜しくお願いいたします。
-
>>30
現状は作業する人用に公開してるだけ。
大人しく待ちましょう。
-
Excel2STRINGS.exe v1.24
新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応
(A列:ID_8桁の16進数 B列:原文 C列:日本語テキスト)
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/103/Excel2STRINGSv1.24.zip
使い方は今までと同じです
詳しくは同封のテキストをご覧ください
v1.24 で変更/追加された機能
・Skyrim固有名詞一覧 の Excelブックの中に、同じ固有名詞が多重定義されて
いる場合にエラーログを出力する機能を追加しました
※現時点でかなりの重複があるようです
-
>>31
実際かなり見難くね?ただでさえセンタリングで読み難いとこきて同色半角IDとか…
せめて:を2バイトにするとか、コマンドで呼び出すとかにできないモノかね
以前華麗にスルーされたけど改行の感じをみたいから、とりあえず後ろID復活してくんね?
-
前方だと確かに改行がどうなってるかぜんぜんだねぇ
あと少しが改行されちゃってると見づらいからその辺みたいなぁ
-
>>33
言いたい事には概ね同意するけど
人に物を頼む時は穏便にしようぜ
スルーされても2chとは脳を切り離すべき
-
それよりこのID表示でチェックしてると誰も改行のまずさに気づかないんだぜ?
まだその段階じゃないのはわかるけど結局あとからIDを後ろにつけてチェックし直すんなら今から後ろの方がいいと思うが
-
なぜ自分でやろうと思わないんだ
手間だから?誰がやっても手間だろ…
-
ID前が主流なら俺が一人でID後ろやっててもほとんど意味ないけど
まあいいや別に争うつもりはないしくだらんことでスレ汚したすまん
-
>>38
後ろにIDつけるとIDが見えにくかったんで前に持ってきたんだったかな、たぶん
-
別に喧嘩売ってたわけじゃないし問題ないと思うけどね
妙にカリカリしすぎ
-
記憶では誰も報告してなかったと思うので投下
ダイアログのシートって今触れないよね?
と言うか見つからないのだけど
スキルツリーなんだけど、要求値の数値が表示されない所が多々あります
例えば、SMITHINGとBLOCKは全て表示されてるんだけど
その間に挟まれたHEAVY ARMORでは一切表示されてません
表示されないツリーでは全て表示されてない模様
-
>>39
そう、まずIDチェックをやりたかったからIDを前にもってきた。ID後ろだと文章によってはIDが見えなくなるから。
あと改行具合のチェックについては、フォントが変わると改行位置も変わるんで、
今配ってるフォントを最終版として扱うことを決めてからでないと意味ないと思う。
12/8が来たら公式の日本語フォントもインストールされるだろうから、それをそのまま流用する手もあるんじゃないかな。
-
ID前の機械翻訳無し版が欲しいな
クエスト名まで翻訳されてるから探しにくい
-
>>33
改行はオブリと同じなら画面解像度の違いでベストな位置が変わってしまうので合わせられないと思いますよ
-
2chのほうで議論あったけど固有名詞 Hide Shield of Resist Shockみたいなのは
皮の盾(耐火)で訳しちゃう?
カタカナだと ハイドシールド(レジストショック)なのか!?
-
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/21.html#id_9c0fa3d4
-
あ、いや [[Hide Shield of Resist Shock]] をどう訳すのかって話で
「対雷の皮の盾」「皮の盾(対雷)」みたいに何パターンか考えられるよねって
-
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322130952/2
>固有名詞一覧
>翻訳の参考資料 英語の固有名詞は「英語のまま」残すので、その一覧。
物によっては公式と被らせるか等、人によって考えが違うだろうから翻訳優先となったはず
-
『TES V: Skyrim』の追加修正パッチが来週配信、Creation Kitも1月に提供へ
http://gs.inside-games.jp/news/308/30861.html
-
これってエンチャントのリネームでも漢字使えるようになるんですか?
-
固有名詞シート修正してくれてる人ありがとうございます。未定義の固有名詞は全て消えました。
またバグで各シートの1行目のデータを読み飛ばしていたので、修正しました。
このバージョンを使えば未定義エラーは全部消えたことが確認できます。
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/104/SkyrimStringGenerator+_2011_12_01_1.zip
-
>>51
さっそく、使用させていただきました
問題もなく、ゲーム上でも表示できているみたいです
ありがとうございます
-
>>33-38
先日「選択肢の文字が表示されない不具合」の発生報告で、
IDが後ろにある事が原因の一部と判明したので試験的に前ID式にしました。
確かに文章がチェックし辛い面もあるので、後ID式と両方アップする形にします。
>>41
現在管理人がチェックして修正しています。
これについて、管理人と共同でダイアログを修正する担当者が1名欲しいと考えています。
「英語は得意ではないが、ダイアログの仕様を理解できて作業時間が結構とれる人」
に該当する人で、Googleアカウント持ちの方にシート3を修正していただきたいのですが
誰か参加される方は居ますか?
>>45-48
固有名詞を分割 [[Hide Shield]][[of Resist Shock]]という形を考えています。
具体的な名称については、暫定的に「皮の盾 (耐雷)」となりますが、
将来的には変更の余地があります。
>>51-52
お疲れ様です。
-
>>53
>> [[of Resist Shock]]
英語の行足さないとダメになるから[[ of Resist Shock]]でお願いします
-
http://www.skse.silverlock.org/download/skse_1_02_01.7z
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/105/test.png
最新のバージョンに対応したskseでsLanguageを変更したテスト
SKJAは入れてない状態です。
steamから起動すると sLanguage=ENGLISH に戻っちゃうから
skse_loader 経由じゃないとダメっぽい
-
ID付き(10文字以下なし)・カタカナ優先
b1202 2055.zip
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/106/b1202+2055.zip
次は日曜の深夜くらいになります
-
お疲れさまです
-
>>56
未定義の固有名詞 One-Handed weapon: ST_07000-07999
英語チェックで抜け
-
本当にどうでも良い事なんだけど>>27見て試してみたので書いときます
英語環境 skyrim 1.1うんたらの初期ver + skse + 他modなし
日本語環境 skyrim 1.1うんたらの初期ver + skse skja0.2 + Interface_Font_v3_fix.zip + 他mod無し
この環境でオープニングの「起きたか?」を何回も繰り返しメモリ使用量をみてみました。
結果としては、やはり日本語環境のが一割強ぐらい多かったです。
その後、stringsを削除してフォントだけはjaponそのままにしたのですが、こちらは多い状態とあまり変わりませんでした。
結論としては、oblivionの時もそうでしたが日本語フォントの文字数の多さがメモリの使用量を増やしてるように推測します。
PCによってはそれが原因で不安定になるかも知れません。
ですが自分の環境では使用量が少し増えた程度の差(700が800に増えたとかそんな感じ)に感じました。
気になって試したので書いときます。
-
>>54
こちらの作業的には大差ないので、[[ of Resist Shock]]にしておきます。
-
>>59
>oblivionの時もそうでしたが日本語フォントの文字数の多さがメモリの使用量を増やしてる
え、えーと…つまり要約且つ視覚化すると、こういう事?
http://loda.jp/komusou/?id=222
それは当然だよね。日本語"可"にしているわけだら。
ではこのレス含めてスレ汚染なので巣に帰りますかね…
-
Skyrim PC版に付いて: http://bit.ly/tFKpXW
http://twitter.com/#!/Tetsu_BethJPN/status/142554673910513664
・12/8より Steam において購入時に言語を選択することが可能
(日本語音声・日本語字幕 か 英語音声・英語字幕)
・12/8までは後者しか買えず、既に Steam で買った人は英語版を買ったことになる
・英語版をプリロードしている場合、英語のまま使い続けてもよい
・プリロードしたデータを削除して12/8以降に再度ダウンロードした場合、日本語となる
12/8以降は日本語になるということだろうけど、Steamで英語版として買った場合は
常に英語版がダウンロードされるのか書いておらず不明。
海外のVPNを使った人がどうなるのかも不明。
確か「字幕を選択可能にできるか試行中」みたいなこと言ってたけど、無理そう。
こんな根幹部分を今更発表するというのはどうかと思う。
とりあえず、今のうち念のため英語音声のbsaファイルのバックアップおすすめ。
スレ違い気味で申し訳ない。
-
>>61
なんか勘違いしてるんじゃと思うけど
さようなら
-
一通り翻訳終わったNPCがいるんだけど緑にする自信が無い
誰かチェックしてくれる人いない?
-
そのまま置いとけば誰かが見るべよ
-
黄色のままになっていると下手に弄られるんじゃないかと思って
なるべく早くチェックして欲しい
それと、翻訳よりもチェックをしようって人がいたらいちいち探すの面倒じゃない?
今は一から翻訳しようというとまでは気力が無いけどチェックならって時に
そういう場は今どこかにある?ここでしてもいいものか
-
翻訳シート入り口から「校正待ち(黄)」に移動して、自らそこに登録しおくってのはどう?
-
>>62
ためしにドイツ語版ってのを試してみたけど、「ドイツ語音声・ドイツ語字幕」の1択になるので、
「日本語音声・日本語字幕」しか選べないのと扱いは同じですね。
なので、英語音声・日本語字幕の組み合わせを選べるようにしろってのは、
日本だけ特殊な扱いをすることになるので無理でしょう。
また言語を変更するたびに対応する音声データをダウンロードして上書きする動作なので、
「12/8より Steam において購入時に言語を選択することが可能」ってことは、普通に考えて
日本ユーザは英語・日本語の切り替えがいつでも可能なんじゃないかな。
-
プリロードを消し再DLで日本語版となってるから、基本いつでも選択可能だろうね
まさか「Skyrim_English.STRINGS」なんてファイルじゃないだろうから
iniの変更だけでいけるんじゃないかな。でもpatch対応を考えると日本語版にはしづらいね
-
ini書き換えてもEnglishに書き戻されるからあながち無い話じゃ無さそう
-
>>64
>>68
校正待ち(黄)
はどんどん入れて行ってくれていいよ、お疲れ様
-
>>71
安価みすった、>>64は>>67の通り校正待ち(黄)でいいと思う
-
英語はあんまり得意じゃないけど、機械翻訳でおかしなことになっている
固有名詞とかを修正したい、プレイしてて気になってしょうがない
以前の翻訳シート1,2みたいに認証式にして修正できないものかな
-
>>73
訳されてないシートを見て片っ端から固有名詞を[[ ]]でかこってけばいいよ、英語の知識いらない。
-
>>74
固有名詞のある翻訳シート4、5はロックがかかってますから出来ないんですよね
かといって、報告しても修正に時間がかかるみたいですし
-
>>75
機械翻訳でおかしなことになっている固有名詞は、文中の固有名詞が固有名詞と認識されていないために機械翻訳で訳されてしまっている所では有りませんか?
つまり、しっかり訳されている固有名詞は文中から固有名詞を「おいおまえ、[[Thalmor]]大使館の人間ではないのか?」のように[[]]で囲ってしまうことで固有名詞として認識され
有志による訳あるいは原文のままになり、機械翻訳から省かれると思います。
-
文章の訳ではそうなんですけど、アイテム一覧にでてくる アイテム名「鉄バトルアクス」とか
Riverwood に居る犬の名前が「切り株」になってるのを直したかったりするんです
-
>>77
犬→切り株は報告すれば対応してくれんじゃない?
鉄バトルアクスは固有名詞一覧表を編集しとけばいいと思う
-
Excel2STRINGS.exe v1.25
新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応
(A列:ID_8桁の16進数 B列:原文 C列:日本語テキスト)
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/107/Excel2STRINGSv1.25.zip
使い方は今までと同じです
詳しくは同封のテキストをご覧ください
v1.25 で変更/追加された機能
・[[ of Resist Shock]] のような左端(もしくは右端)に空白がある場合にも
固有名詞の置換処理が正しく動作するように修正しました
-
>>56
乙
後IDをちゃんと入れてくれてるみたいで助かるよ。
前IDは見づらくてかなわなくて
結局使われないから本末転倒だ。
-
>>78
認証してくれたら>>77がシート4・5の「機械翻訳されてる固有名詞だけの行」を
元に戻すって言ってるんでないの
-
発言者とかロックポイント、アイテムにまでIDつける必要ってあったっけ?どういうルールでID付/無にしてんのかな?
でもってこのID付ゲーム中どーやってチェックする/してるのか知りたい。字幕PAUSEできるといいんだけど…まさかSS?
後IDの方が前よりマシで見やすくテキストも追いやすいけど、正直うまく利用できてない(おれだけ?)
ついでに、今更でトンデモ翻訳も多いけどガンガン使わせる方向で公開していかない?ID前/後/無とか難しいの?
向こうのスレで嫌がらせのβ版とかいわれてたけど、がっかりだよ。そんなモンやってるつもりないよな?
-
>>82
ごちゃごちゃ気にしすぎ
-
単にID無しでやりたいだけでしょ
-
コンソール出せば字幕は止められる
-
WindhelmとStormcloaksのIDを上げてる者ですが、当方ログイン出来ずID載せても
原文を引っ張ってこれないので作業がすすみません。
お手数ですが、どなたか原文をお願いいたします!
-
>>82
私の場合はPrtScキーでスクショですね
おっ、と思った時にはすでにタイミングを逃してることもありますけど
-
インターフェイスで気になった点をお知らせします
$Unlock 開錠 → 解放/[[Shout]]の解放/[[dragon soul]]で解放
$Words Of Power Unlocked 〜を開放した → 解放された〜
以上、2点です。連投失礼。
-
基本はSS1000枚くらいとって順に載せてく原始的な作業だぜ
>>86
やっといたよ
-
名詞おかしくなってるのってどんどん報告した方がいいの?
機械翻訳の誤作動なのかわからんけど、NPCの名前は特に酷い事になってるし
-
>>77
シート修正を行う方については募集してますので、
管理人までスレで申し出いただければ1名のみ承認します。
>>82
今の時点でアイテムとセリフを識別する方法がない為、ツールで変換すると一律IDがつきます。
α版はCKがない状況でIDを調べる為に存在します。
誤訳報告が多いように、正直まだ使えるレベルではありませんので
翻訳者とIDマップ作成者向けに公開しています。
IDの前と後は必要なので用意しますが、現状でIDなしが翻訳作業に必要とは思えません。
>>88
修正リストに入れました。
今から修正に入ります。
-
>>89
ありがとうございます。
-
メインクエスト、Before the Storm のID登録を一通り完了しました
とりあえず、レベル上げやって次のクエストに進もうかな
>>91
私は土日くらいしか、まとまった時間がとれないので、一名のみなら難しいですね
-
>>93
了解しました。
引き続きIDの登録をよろしくお願いします。
セキュリティ面の問題で1シート1名になるのでご容赦願います。
-
誤訳報告スレで報告したら良いんじゃね?
-
固有名詞シートの事で質問
新しく”アイテム接尾詞”ってシートがあるけどそこに” of Resist Fire”とかを追加していって
防具や衣服の欄の"Hide Shield of Resist Fire"とかは削除しちゃっていいの?
そうしないと無駄に行が埋まっていきそうなんだけど。
-
>>96
OKです。
既に作成済みの分は、後から管理人が確認して
αシートを修正してから消すので残しておいてください。
-
>>97
了解です
-
管理人さん、向こう側での対応お疲れ様です
こっちは良い感じで静かですねぇ
-
時々出て来るんだけど、
Yes, sera?のseraってどういう意味で、訳しかたどうなるんだろ?
個人的にダンマーが言ってたmusseraて奴の略かな思ってる。
そうなるとmisterになるのかな?
分かる方居たらお願いします。
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板