[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
King Arthur - The Role-playing Wargame
1
:
管理人
:2011/02/11(金) 14:38:27
King Arthur - The Role-playing Wargame翻訳用
2
:
名無しさん
:2011/02/11(金) 16:50:16 ID:L4i3vxWE
管理人様、皆様こんにちは、よろしくお願いします
Steam投売り新参者です どんどん翻訳進むとよいですね!
微力ですが私も参加したく思います 昨日から人名を少し入力してみました
>>管理人様
424〜442付近が文字化け?しているようです。
行番号、原文も消えている箇所があったので、もしかしたら自動変換等の
不具合かとも思い、掲示板で報告させていただきました。
3
:
2
:2011/02/11(金) 21:44:00 ID:Ymmp6lH6
作業所のスプレッドシート、メニューを触っていたら
何故か先頭行が行固定になってしまい、
その設定の解除ができなくなってしまいました
内容は壊れていないとは思うのですが・・ 申し訳ありません・・
4
:
管理人
:2011/02/11(金) 23:01:47 ID:2mh0pNSY
>>2
元の(仮)日本語化版がそうなってたみたいです
424の原文は操作ミスかもしれません
>>3
むしろわかりやすいんじゃないですか
5
:
2
:2011/02/11(金) 23:13:00 ID:an08cBcE
>>4
フォローありがとうございます m(_ _)m
これは余計なことかもしれない(しかもやり方とか知らない)のですが、
私みたいな誤操作防止のため、C列以外編集ロックとかするのは如何でしょうか?
6
:
管理人
:2011/02/11(金) 23:29:32 ID:???
列ロックとか細かい制御はGoogle Docsではできないようです
一応定期的に自動バックアップしてるのでなにかあったらそれで
7
:
名無しさん
:2011/02/12(土) 15:08:41 ID:???
自動バックアップなら安心ですね^^
2chにも書いたのですが、
以前からある(そうな)サクソンDLCで騎士のスキルタブを開くと落ちてしまう件、
原因がわかり訳文修正をしましたので、お手すきの際にリリースお願いいたします
m(_ _)m
8
:
名無しさん
:2011/02/12(土) 17:47:07 ID:2mh0pNSY
修正版うpしました
%Sがまずかったみたいですね
他にもprintf系の%書式はまずいとこあるかも
http://linuxjm.sourceforge.jp/html/LDP_man-pages/man3/printf.3.html
9
:
名無しさん
:2011/02/12(土) 21:16:50 ID:???
対応ありがとうございます m(_ _)m
とりあえず、こんなこともあるとわかったので
みんな翻訳する時に、ついでに周りの変数っぽいとこ
チェックしてみましょう!
10
:
名無しさん
:2011/02/13(日) 12:20:23 ID:???
管理人様、最新リソースの配信機能!や
スプレッドシートへのメモ等ご用意ありがとうございます
皆様、シートのメモに最新データの反映手順作ってみたので、
加筆訂正などお願いいたします m(_ _)m
11
:
名無しさん
:2011/02/20(日) 12:05:56 ID:V0fyyDYo
もうご存知の方多いとも思うのですが、
作業所のスプレッドシートの編集(翻訳作業)は、
Googleアカウントにログインする必要もない(匿名で作業できる)し、
同じセルでなければ、同時に何人かでも編集作業ができるようです^^
12
:
名無しさん
:2011/02/21(月) 07:53:29 ID:???
Lionheart: Kings' Crusade日本語化
http://sites.google.com/site/gamelocalize/
King Arthurのメーカーで十字軍が舞台。前作のKing Arthurと比べて日本で全然話題になってないのは何でだ
13
:
名無しさん
:2011/02/24(木) 19:01:35 ID:Uhba2xi.
>>12
元々その開発が昔作ってた物の焼き直しなのと、システム関連がArthurの丸写しなのも原因かと。
14
:
名無しさん
:2011/02/24(木) 22:05:13 ID:???
>>12-13
わたしは単にまだ安くなってないからだと思いました :-p
15
:
名無しさん
:2011/02/25(金) 01:04:10 ID:???
King Arthurは日本語ローカライズの関係から国内ニュースも多かったですね
ちなみに同開発の「Crusaders: Thy Kingdom Come」が「Lionheart: Kings' Crusade」の元ネタぽいです。
[Crusaders: Thy Kingdom Come]
ttp://store.steampowered.com/app/24410/
現在はパブリッシャー デベロッパー共にNeoCoreGamesなってますが
発売当初のパブリッシャーは既にお亡くなりになったからでは無いかと(元々発売時英語版じゃ無かった気もしますが)。
パラドに拾われて個人製作の「Mount&Blade」が「Mount&Blade:Warband」になった様な物なんじゃ無いのかなぁ。
16
:
名無しさん
:2011/02/26(土) 01:25:15 ID:IoH5e3dc
皆様、編集するにあたって「すべて置換」は絶対やめましょう!
すべて置換してしまうと、訳している箇所と全然違う思わぬ場所で
意味が通じなくなってしまう箇所がたくさん出てしまう可能性があります。
ゲームをやっていて、やたら「書」がからむ誤訳が多いと思ったら
本 → 書 にすべて置換がかかっていたようで、
本当→書当 1本→1書 本物→書物 などなど発生していました orz
逆やっちゃうと 図書館→図本館 なんてなってしまうので
ちまちま検索して、一例づつ直してみました。
やり残しあるいは逆やっちゃったところあるかもしれないので、
皆様お気づきでしたら修正お願いします。(くれぐれも一例づつで :-p)
17
:
管理人
:2011/02/26(土) 02:23:55 ID:.g9hYvVc
ごめん俺
18
:
名無しさん
:2011/02/26(土) 14:14:30 ID:???
>>17
なにも名乗り出なくてもw
とりあえず、ぜんぶ置換、場合によっては
直すのがすごい面倒なケースもありそうなので、
今後みんな注意しましょう! m(_ _)m
19
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 00:46:09 ID:???
直す手間のほうが多いなら、いっそ置換前状態に直してその後(その部分とは別に)訳された部分をコピペするのとどっちが楽だろ
すでに大部分なおしたならこのままで今後気をつけるってことでいいですが
20
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 02:33:39 ID:???
本→書のところは、大体ぜんぶ直ったと思います。
なので差し戻し無しで大丈夫そうです。
書で検索をかけて、例えば書当の騎士なんて、普通無いような言葉があったら、
書当→本当に ぜんぶ置換
また書で検索をかけて、・・ って繰り返しをしました。
こういうようなケースはそんなに手間でないと思うのですが、
例えば(誰もやらないとは思うのですが・・)
は → が とか 1 → 2 とか の変換だと
修正大変と思い、掲示板で、ぜんぶ置換は危険と書いた次第です m(_ _)m
21
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 02:38:08 ID:???
ところで、ドルイドDLCのクエスト以外部分がそのうちに終わりそうなのですが、
このまま続けてドルイド追加分のクエスト会話の翻訳を進めるか、
サクソンDLC付近の機械翻訳っぽいところをなおしていくか、
どっちがよいでしょうか??
22
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 15:25:43 ID:???
そのままドルイドでいいのでは
モチベーション的にはサクソンの修正が終わってからのほうがいいかもしれないけど
どちらにせよ気に入らない訳文は各自で変更するだろうし
23
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 19:07:08 ID:???
コメントありがとうございます
外交関係のとことか手つけようかとも思ったのですが
他に作業者がいない(っぽい)今、
やはり空欄埋め優先で作業します! --ゝ ピシッ
24
:
名無しさん
:2011/03/10(木) 23:09:06 ID:???
10日程シコシコ 探索場面を翻訳しています。
作業、先が長く挫けそうになり、
hinterlandで遊んでみたり、
昨日くらいから気分転換に単語なんかいじってます(涙)
皆様、語感の統一なんかでご意見あれば是非お願いします。。
25
:
名無しさん
:2011/03/16(水) 22:45:02 ID:???
個人的に気になるところといえば
サーとロードと爵位持ちの訳をどうするかぐらいかな
26
:
名無しさん
:2011/03/17(木) 20:56:16 ID:???
ウィキってみました。
sir→卿 は lord→卿 との混同を招くから適切でないそうですね。
でも、実際sir→卿 はなんとなく定着しているようですし、
サー○○というよりは○○卿の方がスマートな気もして、
あとは人名のところなんかではlordはあまり使われていないので
sir→卿 はそのままで、文中のlord→君主、領主という感じの
現状維持でどうでしょう?
各爵位持ちについては(これは人名全体もだと思いますが)
標準的な呼び名があればそれに統一、あとは語感で選択でおkでしょうか?
あとは実際使うことを考えると、全体で表記を統一するのは大事ですよね。
私は、すごく大変とは思うのですが、
探索場面の語調を統一していきたいなと思います。
状況説明→ですます調で現在形
選択肢 →である調で1人称(主語 I は原則省略)
って感じです。
27
:
名無しさん
:2011/03/24(木) 21:23:53 ID:CaBkYhE6
キングアーサーの攻略Wikiが開設されたようです!
http://www43.atwiki.jp/kingarthur/
これで翻訳参加者も増えるといいなぁ
28
:
名無しさん
:2011/04/20(水) 19:23:50 ID:6QFUS9tY
キングアーサーにパッチがあたって、GameRes.dllも差し替えのようですね!
今日寝る前に、作業所のブックにシート追加して、
新GameRes.dllに今の翻訳状況をマージしたものを作ってみようと思います。
うpしたらまた書き込みますね。
29
:
28
:2011/04/20(水) 22:51:06 ID:???
Googleにお金払っていないからか、自分のコーディングがまずいのか、
スクリプトの実行がものすごい遅く、マージの速度が20行/分くらいです。
しかもGoogleAppsScriptの仕様なのか、ループの実行が5〜10分くらいで中断してしまいます。。
現在進捗、17192行のうち700行くらいがマージ済みです。
もう少し速度UPできないか試してみます。 m(_ _)m
30
:
名無しさん
:2011/04/21(木) 01:31:46 ID:???
実行遅いのとかその他はこれが原因なのでしょうか・・
リソース割り当ての制限?
http://code.google.com/intl/ja/appengine/docs/quotas.html
#When_a_Resource_is_Depleted
機械翻訳3000行くらい実行したら「サービスを実行した回数が多すぎます(translate)」なんて感じのエラーが出ました。
とりあえず意訳部分のマージは残り5000文くらいになりました。
明日夜またやります。
31
:
名無しさん
:2011/04/21(木) 13:53:55 ID:???
csvかxlsで落として手元でマージして差し替えたほうが速いんじゃ
ダウンロードは誰でもできる
差し替え(インポート)はログインすれば誰でもできるっぽい
32
:
名無しさん
:2011/04/21(木) 18:07:40 ID:???
そうですね!
それやってから追加・差し替えの文だけ機械翻訳かけてやれば
一番無駄なさそうですね。
シートの差し替えは、管理人さんの許可得てからのほうがいいと思うので
成果物は、新規シートとして作業所ブックに追加しようと思います。
33
:
名無しさん
:2011/04/21(木) 19:47:49 ID:???
いろいろな方法で現在のブックにインポート試したんですが、
「データの量が多すぎて操作を完了できません」って感じのエラーになってしまいます。。
とりあえず成果物、KingArthurRPG_tempという名前の新規ブックでうpしておきます。
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0Atg7jybWe9mfdE5DejFqWEJCSGNsbEg2ZnpmS1FPX3c&hl=ja
#gid=0
34
:
名無しさん
:2011/04/23(土) 08:46:51 ID:???
シートのインポート、スクリプトで小分けにしたらうまくいきました。
スレ汚しすみませんでした。 m(_ _)m
>>管理人様
現在のブックに、パッチ後のGameRes.dllに対応した作業シートupしたので、
いろいろ不備あると思いますが、よろしかったらご確認下さい!
35
:
名無しさん
:2011/04/23(土) 09:24:44 ID:???
追記:
暫定私家版としてパッチ後対応の日本語化中DLLうpしました。
皆様もしよろしかったらお使い下さい m(_ _)m
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0058.zip.html
36
:
34
:2011/04/24(日) 00:01:02 ID:???
現状、シートを作るときのパッチ後原文のバックスラッシュ取り忘れで
原文のマージに失敗して800文くらいマージできてませんが、
機械翻訳も多かった気がするので勘弁してください。
気がついたところは埋めていくようにします。
皆様、とりあえずの作業、暫定的には「パッチ後」シートで
すすめるということでよろしいでしょうか?
37
:
名無しさん
:2011/04/24(日) 14:19:47 ID:???
↑なんか我ながら無責任な感じがしたので、
最初から作業やりなおしてます。
今編集している人いないので、よいとは思うのですが
「パッチ後」シート、今日夕方くらいに差し替えますのでご注意下さい。
ついでに、機械翻訳のちょっといいものを見つけた
(長文の精度がちょっとよい!?)ので、それを使ってみようと思います^^
ttp://www.lec.com/translate-dotnet.asp
38
:
名無しさん
:2011/04/24(日) 21:15:45 ID:???
「パッチ後」シート差し替えしました m(_ _)m
一応私家版DLLも差し替えましたので
よろしければご確認してみてください。
http://l10n.clan.vc/up/src/ja0059.zip.html
39
:
名無しさん
:2011/04/26(火) 17:27:58 ID:???
steam版なのですが、今日起動したらパッチがあたって、
GameRes.dllまた差し替えになったみたいです。
クエストの会話部分に細かい修正があるようです・・
40
:
名無しさん
:2011/04/26(火) 18:38:19 ID:???
パッチ後シートと私家版DLL差し替えしました。
なんか、クエスト会話文中の単語一つだけ変わっていたりが多いようです。
それで400文くらい未訳になってしまいました。 -へ-
皆様、翻訳されるときはパッチ前意訳ないかご参考されて下さい m(_ _)m
>>管理人様
サイト更新お疲れ様です!
なにかのついでに最新データ取得も、
「パッチ後」シートにご対応いただければ嬉しいです^^
41
:
名無しさん
:2011/05/02(月) 20:02:07 ID:???
最新データ取得を「パッチ後」シートから取るようにしました
42
:
40
:2011/05/02(月) 22:33:00 ID:???
ありがとうございます!
現状のシート「原文」の前後に""が余分についてしまっているので、
いまからシートを差し替えます m(_ _)m
43
:
名無しさん
:2011/05/02(月) 23:11:51 ID:???
「パッチ後」シート差し替え終わりました。
ブックが結構重くなってきてますね。
皆様、多分大丈夫かと思いますが、不具合ありましたらご報告お願いします。
44
:
名無しさん
:2011/05/18(水) 19:38:03 ID:???
数千行とかで複数シートに分けて取得時にマージとかしたほうがいいですかね?
45
:
03EtoJ
:2011/05/19(木) 19:45:20 ID:???
シート分割で、各シートの読み込みは早くなるかもしれませんね!
ただ正直、わたしは作業所に参加する前全くGoogleドキュメント使ったことないので
重い原因と対処がはっきりとは、わからないです。。
ひとつ確かなのは、どうもブック全体が容量制限に近づいているようです。
(今のブックでメインのシートをコピーしようとすると制限オーバーみたいなエラーになってしまいます)
たぶんパッチ前シートを削除すればいいのですが、
>>40
に書いたみたいに、パッチの適用で単語一語だけ変わってしまったとこなんか
翻訳作業の参考になるとおもって、手をつけてませんでした。。
現状、誰も作業していないので、その間は放置でもいいのかな・・と、個人的には思ってます
(・・無責任でゴメンなさい。私はGothic1がメドついたらまた続けようと思ってます・・)
46
:
03EtoJ
:2011/07/08(金) 00:01:28 ID:5UkVLJHM
パッチ後シートに、King Arthur Collection で追加された部分を反映しました。
またみんなで翻訳コツコツすすめて翻訳コンプリート目指しませんか!?
(みんなが持ってる作業所のほかのタイトルも!)
>>管理人様
私が勝手にシートいろいろ差し替えてしまったせいか、
最新データ取得のスクリプトに不具合でてしまいました TT
お手数なのですが、お手すきのときに修正お願いできますでしょうか m(_ _)m
Steamサマーセールで、一気に人口増加しそうですね!! やったー ^^v
47
:
toku
:2011/07/13(水) 02:42:12 ID:gXzeEQoI
翻訳作業お疲れ様です。
フォントの設定で日本語を使う方法ですが、
「使い方」ページの編集ができないため、掲示板に書いておきます。
日本語化作業を終えていることが前提です。
ここではWindowsに入っているフォントで比較的キレイなフォントである
「メイリオ」を使う方法を書きます。
1.「Steam\steamapps\common\king arthur collection\UI\Fonts」に
「C:\Windows\Fonts」内のメイリオのフォントをドラッグしてコピー。
meiryo.ttcというファイルがコピーされるはずです。
2.「Steam\steamapps\common\king arthur collection\Configuration\FontMap.cfg」
を次のように編集。(先にバックアップをとっておくこと)
FONTNAME_GENERAL=Meiryo
FONTNAME_TITLES=Meiryo
FONTNAME_DESCRIPTIONS=Meiryo
FONTNAME_POPUPS=Meiryo
FONTFILENAME0=./UI/Fonts/meiryo.ttc
FONTFILENAME1=./UI/Fonts/meiryo.ttc
FONTFILENAME2=./UI/Fonts/meiryo.ttc
FONTFILENAME3=./UI/Fonts/meiryo.ttc
以上です。これで結構キレイなUIになりました。文字も読みやすいです。
48
:
03EtoJ
:2011/07/14(木) 23:06:43 ID:0v4Hikng
Steam環境だと、今日パッチがあたりました。
パッチ後に対応したシートに差し替えましたので、皆様よろしくお願いします。
m(_ _)m
フォント、フリーフォントからいろいろと探すのも楽しいですよ!
「使い方」ページは、作業所シートの「メモ」タブから編集できるようです^^
49
:
03EtoJ
:2011/12/17(土) 15:59:38 ID:WrGMJfDY
個人で翻訳進められていた方のご好意で、翻訳成果を作業所に反映させていただきました!
翻訳100%達成!
でもまだ昔の機械翻訳混じっていますので、また皆で意訳コンプリートめざしましょうー
(なお、セル数の上限にかかってしまったのでパッチ前シートは削除しました。バックアップはしてありますのでご要望あればUPします)
50
:
03EtoJ
:2011/12/24(土) 02:28:08 ID:0kVgnPx.
原文欄が削除されてたので直しておきました。
セルの上限、右側の空いてる列(F〜T)消したら緩和されたっぽいです ^o^
51
:
◆OwUnKeUzrA
:2012/01/27(金) 22:41:41 ID:/nvLEuFA
最新データの取得で生成されるrcファイル、私の環境だと何故か最後のダブルクォーテーション"と}右中括弧が生成されませんでした。
管理人様、お手すきのときにでも一応ご確認いただければ幸いです
トリップというものを最近知りました。掲示板使ったことあまりなく、今までコテハンが目障りだったらすみませんm(_ _)m
03EtoJ
52
:
管理人
:2012/01/31(火) 12:24:41 ID:???
レンタルサーバのdisk容量の問題でした
復旧しました
53
:
◆OwUnKeUzrA
:2012/01/31(火) 17:30:00 ID:6NM8wGB6
ご対応ありがとうございます!
54
:
名無しさん
:2012/02/12(日) 16:07:34 ID:37yJzLl2
IIアップしました
55
:
名無しさん
:2012/02/26(日) 02:54:21 ID:LV/Qsp2A
最新データ取得からの反映のやり方(一例)の
4)出力されたGameRes.resを既存のGaemRes.dllに
丸ごと上書きします(Action→Update All Resources→save)
ここで選択肢には.resファイルしか表示されないんですが、
よろしければ解決法を教えていただけませんでしょうか
56
:
名無しさん
:2012/02/26(日) 03:07:27 ID:LV/Qsp2A
申し訳ありません
GaemRes.dllの方を開いて、GameRes.resを選んで上書きということだったのでしょうか
更に更新されたリソースも0ということは、アップされていたGaemRes.dllも最新
だったようです……
スレ汚し申し訳ありませんでした。
57
:
名無しさん
:2012/02/27(月) 19:19:27 ID:kIyoP0x.
dllとresでまったく同じ内容でもUpdateAllResourcesした場合、必ず、更新されたリソース1035とかなるはずですので、
更新0ということは、dllとresでlanguageが違っているのかなと思います。
いったん日本語化パッチをあててから最新データ取得するか、
手作業で両方のlanguageを、LANG_ENGLISHもしくはLANG_JAPANESE に統一しておく必要があるかと思います。
58
:
名無しさん
:2012/02/27(月) 19:54:23 ID:LV/Qsp2A
マナバランスの説明文が%dになってますね
最新データにスキル説明は入ってないので、GameRes.dllを直接編集すればいいのかな
戦闘中に落ちることに関係があるのかどうか不明ですけれど
64
:
名無しさん
:2019/03/30(土) 23:25:23 ID:xLxDacZ2
ファイル消えてるのですが、再アップ依頼出来ますか?
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板