■掲示板に戻る■ ■過去ログ 倉庫一覧■

臨床心理士は翻訳機の意味も知らない。書けない勿論話せない。

1 : サマリノ :2022/12/07(水) 21:13:14
ここは、小学生、臨床心理士についてあれこれ話すスレッドです。
臨床心理士は、英語が話せない、そして翻訳機が全部翻訳してくれると思ってる。使ったことないから。勿論簡単な英単語しか、書けない。


2 : 名無し、サマリノ臨床心理士のブサイク顔が、見たい男 :2022/12/09(金) 11:51:21
>>1
おい!馬鹿❗教えてあげよう!翻訳機をそのまま使えないと言うのは、この事だ。今回で分かっただろう?チェックしなければ無茶苦茶になると言うのが?今回のが良い例だ。日本語で差し上げるの上げるを翻訳機が持ち上げると解釈したのだ、だからチェックが必要なのだ。翻訳機の能力とはその程度のものだ。だから英語堪能のものでないと使えないと言うのがこの事だ。此は単にチェック漏れだ。文脈自体には影響がない。誤字と言うだけの事。意味が変わるものではない。しかしヒドイ物になると全く意味が変わる物もある。其を全てに於いてチェックするのが英語堪能の俺たちの仕事だ。翻訳機がそのまま使えると思っているお前見たいな馬鹿には使えないし使った事もないだろう。だから馬鹿発言が出来るのだ。即ちお前は英語を知らないと言う事だ。分かったか?細部に於いてチェックしなければならないと言う事だ。だからお前みたいに英語が分からないと使えない。使った事もないと言う完全な証明だ。英語解釈が必要と言った通りだろう?俺は翻訳を使った場合、翻訳したものを張り、全て、その後チェックするのだ。だから翻訳機は飽くまでも便宜上のもので英語堪能のものがチェックしなければならないと言う良い例だ。今回の俺のチェック漏れでgive の所をraise のまま見逃した。只それだけの事だ。お前も書いたもの見落とす事もあるだろう。其と同じだ。論より証拠、此で翻訳機の何たるかがお前にも理解できただろう。今までは翻訳機が全てやってくれる位に思っていただろう。翻訳機は文字を打つ手間を省くだけの物なのだ。お前ならそのまま訳も分からず使って馬鹿にされるのが落ちだ。だからお前は翻訳機の何たるかを知らないと言ったのだ。即ちお前は英語を知らないと言う事だ。此で俺の言った意味が分かったか?翻訳機とは打つ手間を省く物。此だけの物だ。文章構成主語述語現在形過去形単数複数文脈、全てに於いてチェック、人の力が必要なのだ。俺がお前には使えないと言ったのはこの事だ。其すら知らず翻訳機の力でと思っているお前こそ英語自体を知らない、即ち英語に縁がないと言う事だ。英語に普段接していないと言う完全な証拠でもあるのだ。図らずもバレてしまったな?お前の正体が。英語に縁がないと言う証だ。チェックは文頭から文末迄しなければならないのだ。お前には無理な話だ。分かったか?馬鹿?!


■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■