■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■
カード名・フレーバー・英訳スレ- 1 :画像の人★:2008/09/25(木) 00:01:48 ID:???0
- 東方MtGを東方MtGたらしめている最大の要素、カード名やフレーバー等々についてどうよどうよ、と言ったりするスレです。
カード名とは切り離せそうに無い英訳についてもここで。
- 2 :画像の人★:2008/09/25(木) 00:09:20 ID:???0
- うへへ、これできっと滅多に使われないフレーバー欄とか英訳どころか読みすら難しいカード名とはおさらば……ッ! ようこそ長文ぎっちぎちフレーバー……ッ!
- 3 :名前がない程度のプレイヤー:2008/09/25(木) 15:09:53 ID:MXFNexTk0
- つまりここはMWS収録カードのフレーバーや英訳を勝手に考えて投稿、
ピッカーはそれをありがたく頂戴しよう、というスレなわけか
- 4 :名前がない程度のプレイヤー:2008/09/25(木) 16:23:30 ID:VsYuj8OM0
- それに限らず、英訳間違ってね? とか、統一訳を作ろうとして挫折したり、英訳にやさしいカード名って大切だよねとぐだぐだ言ったりとか、
スレタイの範疇だったら何でもいいと思うんだぜ。
- 5 :名前がない程度のプレイヤー:2008/09/29(月) 20:43:29 ID:BRvLxoo60
- 英訳、とりあえず適当にやってみたらこのざまだよ!ツールスレも参照願う。
ttp://mtg.me.land.to/cgi-bin/src/up0064.lzh MOF英訳
ttp://mtg.me.land.to/cgi-bin/src/up0071.lzh PCB英訳
- 6 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/01(水) 00:09:46 ID:LkfESt8U0
- >>5
ぱっと見だけで書き込むぜ
・神はそのままkamiでいいと思う。
・2語以上を連結させたものは先頭以外全部小文字の方がMtGらしいと思う。
・名前の並びが姓名の順になってるのは英語的におかしいような。
・妖々夢の霊はGhostのような気がする。そこらへんは元の日本語からどうにか、とは思うけど。
- 7 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/01(水) 02:44:30 ID:HiQRCaqA0
- >>6
神は王道路線でSpiritのままでいい気がする。
いや《土着神/Native Kami》(ネイティブカミ)とかだと、ちょっと語呂が良くないかなと。
あとはまあ、超意訳になるがAncientとかどーよとか適当に言ってみる
(古くから存在し、信仰の対象になるほどの強い力を持つ者ってイメージで)
- 8 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/01(水) 21:53:46 ID:LkfESt8U0
- >>7
kamiの理由は日本の神がテーマのひとつの神河がそうだった事以外だと、スピリット的な神もスピリット的ではない神もまとめてスピリットはどうよ、というぐらいしか。
個人的には秋姉妹とかエレメンタルだと思ってるし。
んで、風神録について英訳以外にも。
・恵みの精/Blessing Spirit
英訳に難があるカード名だと思う。
というか、風神録で神以外のスピリットは微妙だなぁ、と思ったり。
神にした方が秋姉妹的だし。
・庇護の神霊/Aegis GreatSpirit
神霊全てに言える事だが。とりあえず神霊と神の英訳の差をつけなければいけないというときに難があるというか、神でいいじゃんって思う。
あと、イージスで神様だとギリシャの女神になるんじゃないのかという。Protectorとか。
・乾を創るもの、八坂 神奈子/Yasaka Kanako, Originater of Celestial
伝説のクリーチャー全般に関してになるけれども、そもそも本家MtGでは姓名両方カード名に入っているというのは珍しいのだから名だけでも、と思ったり。
あと、Originaterでなくて、Creatorでもいいと思う。
・エクスパンデット・オンバシラ/Expanded NoblePillar
Wikipediaじゃあ「Onbasira」らしい。意訳すると「the honored pillars」だとか。
あと、○符「〜」がついているのとついていないのが混在しているのはどうかと思う。
・祟り神/Scourge NobleSpirit
災い魔て訳がついているわけだし、Scourgeは厳しいと思う。
……kami's Curseは酷いってレベルじゃないしなぁ。
・慈悲無き土着神/Cruel NativeNobleSpirit
そのまま訳すならMercilessとか。
・厄神、鍵山 雛/Kagiyama Hina, Noblesse DoomSpirit
Doomspiritはさすがにどうかと思う。
厄はMisfortuneで統一してもいいんじゃないかと思う。
……が、なんかBadfortuneなんじゃないか、という気もする。厄符的に考えて。
・運命のダークサイド
運命はfortuneじゃないかと思う。厄符的に。
・荒ぶる土着神/Rampagic NativeNobleSpirit
MtG的にはRampantっぽいなぁ、と。
・捨て身の烏天狗/NoGuard Crow Tengu
捨て身はMtGではDesperateに当てられた訳。
ノーガードには心ときめいたけど。
・天魔の雷撃/Thunderforce of Tenma
雷撃とかじゃなく雷とか稲妻とか本家にある語を使えばいいと思うのだけど。
Tenma's Lightningとかできて楽だし。
・アニミズム/Animizumu
正しくはAnimism。
・土着信仰/Native Profess
これこそNative Faithだと思う。
・現人神、東風谷 早苗/Kotiya Sanae, HumanitySpirit
現人神は訳し様が……Living Kami……? うわだっせぇ。
・好戦的な神霊/Martial GreatSpirit
好戦的はBelligerentとか
・最速の烏天狗/Lightning speed CrowTengu
超訳は結構なんだが、とりあえずFastestとか。
・光輝く水底のトラウマ/Trauma of Shining Underwater
水底はWaterbottomとか。
・のびーるアーム/Stretch Arm
Streeetch Arm……冗談ですよ冗談。
・奇跡「白昼の客星」/Miracle''Daylighted Nova''
英訳が何で他のスペカは括弧の中だけなのにこれだけ、と思うのだけど。
・光学迷彩スーツ/Optical Camouflage Suit
Opticalcamouflageで一語にしていいと思う。
- 9 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/01(水) 23:05:38 ID:lbriL04E0
- おう、いろいろ意見が。迷ったところに的確にツッコミがはいっとるがなw
実際、東方というか日本神話的神をどう訳すのかが非常に困る。
神霊、精霊、神とか、びみょんに違うのが特に困ったよ。
とりあえず、巫女さん入門っつー本に、Noble Spirit、Divine Being と紹介されていたのでそれを参考にした。
姓名順なのは、元から英訳してあったところがそうなってたってのと、
日本は姓が先なんだからそれでいいじゃん、というだけのこと。今から思えば、名、姓で良かったかも知れない。
オンバシラは、まんまで良かったかな。どっちかっつーと固有名詞なわけだし。
機会があったら直すべきか。
○符があったりなかったりは、ミステークというかなんというか……スマソ
土着信仰は、たしかに Native Faith なんだが、それだと曲のほうのネイティブフェイスと被る怖れがあるので、
あえて変えちゃった。今は無いけど後で困るかも、と。
Doomsday と Final Judgment や、Lotus Bloom と Lotus Blossom みたいなもんだと思ってほしい。
現人神は、ホントどうしようもないw だれか良い案ないかね?
Streeetch Arm……最初そうしようと思っていたのは内緒だ。
奇跡「白昼の客星」 オー!ミステークね!
光学迷彩スーツ 土着信仰と同じ理由。
全体に意訳、超訳なのは、その、なんだ、カッコつけたい年頃なんだよ……
- 10 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/02(木) 01:17:20 ID:ci7eUFX60
- >>9
> 実際、東方というか日本神話的神をどう訳すのかが非常に困る。
> 神霊、精霊、神とか、びみょんに違うのが特に困ったよ。
> とりあえず、巫女さん入門っつー本に、Noble Spirit、Divine Being と紹介されていたのでそれを参考にした。
WotCがKamiって訳したからそれでいいんじゃないかなぁ、と思わないでもない。
MtG的にはアバターもエレメンタルもスピリットも一まとめにして神だから他のやりようがあるように思えないんだよなぁ。
> 姓名順なのは、元から英訳してあったところがそうなってたってのと、
> 日本は姓が先なんだからそれでいいじゃん、というだけのこと。今から思えば、名、姓で良かったかも知れない。
家系を重視する日本文化の象徴だのなんだので昔、英語でも日本語の名前は姓名の順にしようという運動があったけれども、
昔の話になってしまっているという。
> 土着信仰は、たしかに Native Faith なんだが、それだと曲のほうのネイティブフェイスと被る怖れがあるので、
> あえて変えちゃった。今は無いけど後で困るかも、と。
逆に考えるんだ、そのネイティブフェイスがこれだと。
> 現人神は、ホントどうしようもないw だれか良い案ないかね?
ちょっと調べてきた。
以下の3つから1つを選べばいいよ
・Living God (by プログレッシブ和英中辞典)
生き仏か即身仏かというような感じがする。
・Divine (by 人間宣言)
神主のインタビューでは現人神の事で昭和天皇の事も出ていたけれども、
王権神授説が理由だから結構おかしいというか、神社の二柱の事だと思う。
・Arahitogami (by wikipedia)
他に思いつかないときの最終手段。
- 11 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/08(水) 23:10:55 ID:3j3aA.UI0
- 紅魔郷がリリースされたから紅魔郷で目に付いたの
・大ちゃん
BigじゃなくてGreaterじゃないのかと思うんだけども
・運命操作
お嬢様の運命は緋想天的にはFateだが……どうなんかなぁ
- 12 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/29(水) 20:52:20 ID:/.eq7Nck0
- http://mtg.me.land.to/cgi-bin/src/up0093.rar
緋想天の英訳がむりすぐる><
誰かー! 誰かー!
- 13 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/29(水) 21:29:48 ID:azommCTI0
- ちょっと目に付いた。
【非想非非想天の娘、比那名居天子】
「手札からプレイされた場合」がないとまずい。
荒廃の天使も激憤明神もコストの踏み倒しはできないぜ。
- 14 :名前がない程度のプレイヤー:2008/10/31(金) 17:25:27 ID:pIa8AUH20
- 換命「不惜身命、可惜身命」 / LifeExchange
命の交換
気符「無念無想の境地」 / Perfect Serenity of Mind
完全に穏やかなる心ってなんか明鏡止水っぽいんだけど@エキサイト
薄命「余命幾許も無し」 / Nearing Death
近づいている死
地符「不譲土壌の剣」 / Sword of not Transfer the Soil
土壌を譲らずの剣、ひどい直訳
物質と反物質の宇宙 / Material or Antimatter
参考妖々夢のゆかりんスペル
邪恋「実りやすいマスタースパーク」 / Fruitful Spark
ほぼ直訳
天符「天道是非の剣」 / Sword of True or False
天道を落っことして是非の剣
刹那亜空穴 / Wormhole of Moment
ワームホールってやつじゃないんかと
封魔亜空穴 / Wormhole of Sealing
同様に
抄地昇天脚 / Sliding Somersault
こういう技じゃなかったっけ
気符「天啓気象の剣」 / Sword of Inform the Weather
気象を伝える剣
廃線「ぶらり廃駅下車の旅」 / Travel of Strolling Lost Station
なくなった駅のふらつき旅・・・通じないことは確定的に明らか
■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■