■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■

駅名を英訳するスレ@鉄道架空板
1 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/26(水) 21:49
Town Inner Field
Prairie
Peak
Seaside
Port

2 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/27(木) 00:42
>>1
だから何だ? もとネタくらいageろ。

3 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/27(木) 06:44
海岸電軌ではないか?

4 名前: 1 投稿日: 2002/06/27(木) 22:58
元ネタは、鉄道板の定番スレ
http://curry.2ch.net/test/read.cgi/train/1021972865/l50

>>3 正解。

5 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/02(火) 21:44
蔀屋(関西電鉄学研本線・河内線)
→Death (and) Palace→デスパレス→DQ4??

6 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/03(水) 00:14
>>5
死と宮?

7 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/04(木) 15:05
believe & go←信じ、行く←新宿(東海電鉄・川越急行他)

8 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/04(木) 21:41
新宿 Das neu gasthof

9 名前: 1 投稿日: 2002/07/04(木) 21:45
>>8
英訳スレであって、ドイツ語訳スレではない。
まあいいけど。

10 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/06(土) 17:21
某架鉄全駅

North Grabby
Grabby City
Main Grabby
Grabby Entrance

Vulgar
East Grudge
Grudge Town

New Grabby
Tattered Profit
Fake
West Stingy
Stingy City
Fraud
Take-in

11 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/08(月) 01:13
渋谷@東海新宿線(とかいろいろありそう)
It's Branch

12 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/08(月) 14:25
梅田=The rice field of Japanese apricot=매전

13 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/08/07(水) 02:29
Evening
Four Roads
Corner Celebration
New Wide
Wide Central

from KRTA

14 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/12/04(水) 23:01
Horse Chestnut Express
(Direct Railway Service with Subway Six Trees Line) ver.

Prohibition Town
With Japan Cedar
Palace of Depression

15 名前: 愛甲 投稿日: 2002/12/05(木) 01:43
Always General Express.

white mountain
moving slope
end of ricefield
red soil...

一度でいいからやってみたかったんだ、英訳。。。

16 名前: と地球 投稿日: 2003/01/08(水) 23:03
age

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■