■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■
駅名を英訳するスレ@鉄道架空板
- 1 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/26(水) 21:49
- Town Inner Field
Prairie
Peak
Seaside
Port
- 2 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/27(木) 00:42
- >>1
だから何だ? もとネタくらいageろ。
- 3 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/06/27(木) 06:44
- 海岸電軌ではないか?
- 4 名前: 1 投稿日: 2002/06/27(木) 22:58
- 元ネタは、鉄道板の定番スレ
http://curry.2ch.net/test/read.cgi/train/1021972865/l50
>>3 正解。
- 5 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/02(火) 21:44
- 蔀屋(関西電鉄学研本線・河内線)
→Death (and) Palace→デスパレス→DQ4??
- 6 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/03(水) 00:14
- >>5
死と宮?
- 7 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/04(木) 15:05
- believe & go←信じ、行く←新宿(東海電鉄・川越急行他)
- 8 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/04(木) 21:41
- 新宿 Das neu gasthof
- 9 名前: 1 投稿日: 2002/07/04(木) 21:45
- >>8
英訳スレであって、ドイツ語訳スレではない。
まあいいけど。
- 10 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/06(土) 17:21
- 某架鉄全駅
North Grabby
Grabby City
Main Grabby
Grabby Entrance
Vulgar
East Grudge
Grudge Town
New Grabby
Tattered Profit
Fake
West Stingy
Stingy City
Fraud
Take-in
- 11 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/08(月) 01:13
- 渋谷@東海新宿線(とかいろいろありそう)
It's Branch
- 12 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/07/08(月) 14:25
- 梅田=The rice field of Japanese apricot=매전
- 13 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/08/07(水) 02:29
- Evening
Four Roads
Corner Celebration
New Wide
Wide Central
from KRTA
- 14 名前: 名無し急行電鉄 投稿日: 2002/12/04(水) 23:01
- Horse Chestnut Express
(Direct Railway Service with Subway Six Trees Line) ver.
Prohibition Town
With Japan Cedar
Palace of Depression
- 15 名前: 愛甲 投稿日: 2002/12/05(木) 01:43
- Always General Express.
white mountain
moving slope
end of ricefield
red soil...
一度でいいからやってみたかったんだ、英訳。。。
- 16 名前: と地球 投稿日: 2003/01/08(水) 23:03
- age
■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■