Quand le nom ou le prénom semble un peu
difficile pour des francophones, plutôt
que de répeler le nom c'est parfois
mieux de l'épeler pour se faire comprendre.
フランス語話者にとって名字や名前を聞き取る
のが難しいとき、理解してもらうためには相手
に名前を何度も繰り返すより、つづりを伝えた
ほうがよい時があります。
(フランス語で男性名詞、女性名詞を区別する明確な規則は
ないという話に続いて)
Mais il y a certaines terminaisons qui sont toujours au
masculin (par exemple -al, -et) et d'autres toujours au
féminin (-ette, -tion).
ただし、alやetで終わる単語は男性名詞、ette もしくはtion
で終わる単語は女性名詞、という規則はあります。
「ブレンダン先生に質問」コーナーより
(女性だけが婚姻の状態によってマドモワゼルかマダムかを選択しなければならないのは差別的だということから、"Mademoiselle"を行政文書から削除することが求められたという話題と関連して)
Certaines personnes trouvent toutefois étrange de devoir
appeler 《Madame》un etite fille ou une adolescente.
しかし、小さな女の子や10代の女の子を「マダム」と呼ばなければならないことを奇妙に思う人もいます。
La France et l'Afrique francohone semblent
avoir du retard, mais deuis quelques années
les débats autour de la féminisation de la
langue, ou de l'utilisation de la rédaction
épicène, sont devenus des thèmes sociétaux
importants.
フランスとフランス語圏のアフリカ諸国は遅れて
いるようですが、近年、フランス語の女性化や、
形から女性名詞・男性名詞を区別できない言葉の
使用をめぐる議論が重要な社会的テーマになって
います。