特に動植物の名前は人工言語を作る(改良する)上での難関だろうと思います。
まずは、基本動作、感情など基本的なことから。あるいはアカデミーオの公式基本語根集(BRO)の
グルーポ3までくらいの語彙を考えてみたり。
別の方向ではNEPOの文法(発音含む)をどうするのか。
これは実は大問題です。
①語彙だけ改良して文法には一切手をつけないのか、②不要なものは廃止させるが文法の改変はしないのか(捨てるが加えない)、
③不便なもの不自然なもの、または新設すれば便利だと思われる文法項目は改変していくのか(捨てるし加えもする)
例えば Mi havas 2 belajn katojn.
NEPOが①ならおそらく同じでしょう。
②A: Mi havas 2 bela katoj(英的屈折語). B: Mi havas 2 bela kato.(日的、無ラ的) C: Mi havi 2 bela kato.(中的、孤立語)
③なら A: Mi havas 2 bela kati.(Ido的、伊的) B: Mi havi 2 bela katos.(複数S採用) C: Me hava 2 katos bele.(さらに代名詞、語順の改変)
個人的には基本的には②ですが、相関詞はいまよりもっと使いやすく改良したほうがいいとも思います。
②といってもAとCの基本構造は違ってきます。
決めるのは議論を煮詰める必要があります。
【提案】
複数形の -j は残し、複数形の代替として -a を導入する。
Mi havas du belajn katojn.
を
Mi havas du bela katoa.
と言い替えても良いことにする。
bela は kato にかかり、katoa は du にかかる。
直訳すると「美しい猫的な二を持つ」となる。
名詞 kato に形容詞語尾 -a を付けて属格にし数詞を修飾している。
数詞+属格の用法は自然言語にもある。
しかしこれは数詞+分格と捉えた方が理解しやすいかも知れない。
いずれにせよこの方法で十六条文法を逸脱せずに不人気な複数形の -j を回避することができる。
対格の -n も廃止しなくても複数に限っては回避できる。
ちなみに
Mi havas bela katoa.
だと数詞が省略されているということになる。
フィンランド語の分格の用法を学ぶとこの案も理解しやすくなるだろう。
mi havas rugxajn ponojn →mi hav red apploz
rugxajn ponojn havas mi → n red apploz hav mi
mi havis rugxan ponon → mi havid red applo
mi rugxan ponon havis → mi n red applo havid
Vesperrug^o, fluas en ondetoj.
G^i estas kiel la kanto, bela kanto de felic^o.
C^u vi rimarkis birdojn, portanta afableco?
Super la maro flugas, ili flugas kun amo.
Orang^a c^ielo emocias mian spiriton.
Stelo de l'espero, stelo lumis eterne,
Lumis eterne.
↓
eveningredo, flow into littlea waveo.
it is as the songo, beauta songo of happyo.
what yu remarkid birdoz, carry kindo.
above the sea fry, they fry with loveo.
orenga skyo impress mea spirito.
staro of the hopeo, staro shineid eterna
shineid eterna
参考
Esuperanuto (orikine Rinukupo Inuteronatia) esutasu ra pulei tisopasutikita inuteronatia pulanorinukupo.
Ra nomo esutasu teripita te ra kasonomo, supe kiu ra epurea kuratisto Rutopiko Rasaro Samenopo ene ra iaro 1887 pupurikikisu ra pason te ra rinukupo.
((Esperanto (origine Lingvo Internacia) estas la plej disvastigita internacia planlingvo.
La nomo estas derivita de la kaŝnomo, sub kiu la hebrea kuracisto Ludoviko Lazaro Zamenhofo en la jaro 1887 publikigis la bazon de la lingvo.))
複数形「-j」は全廃。
どうしても複数の概念を表現したい場合には
あらたに複数を表すlar(トルコ語からの借用)を設定し、これを使う.
例;
Multaj studentoj → Multa studento(たくさんの学生) → Multa studentlaro(たくさんの学生たち)
こういう表現なら中国人〜日本人はもちろん、
アジア大陸に広く分布するトルコ系の人にも受け入れられ易いと思うんですが。。