مشرف الموقع が失踪したと مدير الموقع (サイトの管理人)が騒いでいたのですが、
前者は日本語でなんと言うのが、パソコン音痴なのでよく分からないのですが。
管理人の協力者、手伝いだということは分かるのですが。
余談ですが、مدير とは日本語で様々な訳が出来ますね。ある英語も話せない日本人がエジプトのある省を訪問した折、
مدير と受付に伝えた。すると中堅どころの男が現れたが、件の日本人は首を振って
またもや مدير と言うと、更に偉そうな男が出て来たが、又もや مدير
と言い続けていたら、最後には大臣が現れたという嘘のような本当の話を思い出します。
字面からすると、
مدير الموقع がサイトの所有権者(オーナー)で、
مشرف الموقع がサイトの制作を指揮している中間管理者
という印象があります。
サッカーなんかの監督(コーチ)が مشرف で、チームのオーナーが مدير というように。
مدير (ムディール)は運営者・経営者という感じ。
مشرف (ムシャラフ)といえば、パキスタンの現大統領(笑
「長」を表す言葉を集めても面白いですね。
رئيس , زعيم, قائد , أمير , إمام , مرشد, ناظر, مدير , مشرف ,
كبير .أمين عام , نائب عام , شيخ , سلطان, ملك, عاهل , إمبرطور , عميد ,
きりが無いですね。
首長の名称といえば、前述の إمبراطور ですが、
ヨーロッパの旧皇帝はともかく、日本の戦後の天皇を إمبراطور と訳すのは変だ
なと思います。語源はラテン語で「(軍隊の)司令官」という意味だからです。
といって、天皇は رئيس でも أمير でも مدير でもありませんが。
訳しにくいですね。