したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

雑談スレッド(なんでもOK!!)

1仁雛:2005/09/23(金) 22:41:30
どんなことでもいいので、カキコミ歓迎いたします。






迷惑サイトの宣伝やイタズラは削除します^^;

153名無晋書さん:2008/08/31(日) 12:07:36
>③山東省の房氏の族譜に書き加えられたようです。
安徽省の間違いでした。すみません。

ジャッキー・チェンの父親は、若い頃、安徽省の村を出たようです。
ttp://forum.netbig.com/bbscs/read.bbscs?bid=1&id=6824069&page=16

154中根:2008/08/31(日) 16:48:07
八頭さん、名無晋書さん、ありがとうございました。
こうしてみると、ジャッキー・チェン氏は房玄齢の分家の子孫という
ことなんでしょうね。興味深い話です。

155八頭:2008/09/01(月) 20:07:13
中根さん、お久しぶりです。えちぜんさんがご紹介された話題(【華夏チャログ】さんの記事)
に少し関心を持ちました。

ttp://www.xici.net/b16462/d66680377.htm
に掲載された記事によると、

文革後、国外でコックをしていた房道龍氏(ジャッキー・チェン氏の父親)は、
当時の外交部長、吴学謙氏と偶然知り合いになり、生き別れになった二人の
息子、房仕紱と房仕勝(ジャッキー・チェン氏の異母兄)を探してほしいと依頼したようです。

房道龍氏の息子はすぐに見つかり、知らせを受けた父親は帰国後、息子の房仕紱氏と広州で再会を果たします。

35年振りに安徽省に帰郷した房道龍氏が、族譜(一族の家系図)が放置されていたことを知り、資金を出して新たに編み直したようです。
“忘了祖宗可不行,我出資咱men把家譜重新修起来。”

兄弟が再会できていないことについては、深い事情があるとはいえ、少し悲しい気がしました。

156名無晋書さん:2008/09/03(水) 20:37:42
漫画家の故横山光輝さんの故郷で、
三国志の資料館を作る計画があるそうです。

ttp://www.chugen.net/yokoyama_museum/index.html

157:2008/09/05(金) 20:43:37
最近の幼稚園では、漢詩の音読を指導しているようですね。少し驚きました。
http://www.yomiuri.co.jp/kyoiku/news/20080905-OYT8T00228.htm

158アンタミナ:2008/10/12(日) 06:39:11
伊坂幸太郎さんの小説、「SOSの猿」が読売新聞に連載されていますが、
孔子、孟子が何気なく採り入れられています。孫悟空もモチーフとして登場
するそうです。
最近の日本の小説(歴史もの以外)で、中国の古典を作品に利用している
ものは珍しいのでしょうか?

159菅原:2009/01/02(金) 18:55:08
代表の菅原です。
みなさま、あけましておめでとうございます。
本年もよろしくお願いいたします。

160中根:2009/01/10(土) 23:08:02
会員の中根です。久しぶりにちょっと雑談でも。
今年の大河ドラマ「天地人」では直江兼続が主人公になっていますが、
この直江兼続という人は晋書との関係が少しある人なのです。
ちょっとおもしろいので、雑談までに。

1、直江兼続を始めて一般に紹介した明治時代の福本日南という人は、
「徳川家康は司馬懿のような悪賢い人だが、
それと対抗して義を掲げた直江兼続は劉淵・石勒のような人だ」
という紹介をしていたようです。
(火坂雅志・編「実伝 直江兼続」角川文庫より)
司馬懿・劉淵・石勒いずれも晋書の登場人物です。
直江を紹介するにあたり、劉淵・石勒のような人だといっているのが
面白いですね。
明治時代には戦国武将よりも晋書の人物の方が有名だった?!
…さて、どうでしょう。

2、直江兼続は漢学に通じており、「六臣註文選」を刊行していますが
(俗に直江版文選という)、この文選の注には現在の「晋書」の元になった
「旧晋書」が引用されております。

161菅原:2009/01/18(日) 16:24:18
大河ドラマの主人公として今話題の直江兼続が『晋書』と関係があるとは興味深いですね。
今年は直江兼続ブームの影響で『晋書』までにも脚光を浴びたら良いですね。
それにしても明治時代に晋代の人物は結構有名だったとしたら本当に意外ですね〜

162<削除>:<削除>
<削除>

163<削除>:<削除>
<削除>

164<削除>:<削除>
<削除>

165菅原:2009/12/27(日) 21:56:06
この年末に三国志のビッグニュースが飛び込んできました!
曹操の墓が発見されたとのこと。
朱然の墓以上の大発見!?
驚きですね。

166えちぜん:2009/12/28(月) 01:24:37
最初はちょっとどうかな?と思いましたけど、
「魏武王常所用格虎大戟」と刻まれた石碑など、
かなりインパクトありますよね。
詳細な検証と報告を待ちたいと思います。

167菅原:2009/12/30(水) 19:05:41
今日の新聞記事によると、石碑はほかで見つかった物ではないかといった懐疑的な意見もあるようですね。
今後の調査発表を待ちたいと思います。

168えちぜん:2010/01/01(金) 10:00:53
あけましておめでとうございます。
今年もよろしくお願いします。

「今年こそ 晋書翻訳 進めたい」

169菅原:2010/01/01(金) 14:16:09
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
【解體晉書】は昨年で設立以来十周年を迎えました。
今年は十一年目の年として、会員一同また新しい気持ちで励んで参ります。
昨年はいつもと変わらぬ多大なるご愛顧を賜りながら、
新訳をあまり公開できず恐縮でしたが、
本年は新訳を次々と公開していく予定ですので、
本年もよろしくお願いいたします。

170八頭:2010/04/11(日) 06:51:38
菅原さん、皆様、こんにちは。

まだ復帰できないでおりますが、向雄伝の草稿を見直しました。これを最終稿にしたいと
思います。
しかし、メールの調子が悪く、代表宛に送信ができないようなのですが、
どうしたらよいでしょうか。
お知らせくださるようよろしくお願いします。

171菅原:2010/04/11(日) 21:45:00
八頭さん、ごぶさたしております。
メールが送信できない理由は私のアドレスだけ送信できないかすべてのメールが送信できないかによりますが、すべてのメールが送信できない場合はメーラーの送信設定の確認かプロバイダへの問い合わせが必要だと思います。
私のアドレスだけ送信できないのはアドレスの誤入力しか思いつきませんので、
アドレスを確認してもう一度次のメールアドレスに送信してみてください。

fwje4389@mb.infoweb.ne.jp

172八頭:2010/04/12(月) 21:39:16
菅原さん、ご返事くださり、ありがとうございました。
後ほど送信設定を確認したいと思います。
多分、直ると思いますが、もし、直らなければ、別の手段を講じなければならない
かもしれません(可能ならば、漢文翻訳スレッドに貼り付けるなど)。

173八頭:2010/04/24(土) 06:48:22
>菅原さん、運営委員の皆さん
先日、PCを再セットアップしましたが、やはりメールを送ることができません。
原因不明です(パソコンは同じものを10年以上使っています。寿命でしょうか)
向雄伝はどうしたらよいでしょうか。

174菅原:2010/04/24(土) 21:49:09
>八頭さん
パソコンの再セットアップをしてもメールがまったく送信できないとしたら
メーラーの送信設定に問題があるかもしれません。
プロバイダのメールの送信サーバ(SMTP)やポートを調べて、
メーラーの設定がプロバイダの指定どおりか確認してください。
それでもだめならプロバイダへの問い合わせが必要だと思います。

漢文翻訳スレッドに貼り付けるというのはできるかぎり避けたいです。
メールでお送りいただきたいと思いますので、よろしくお願いします。

175八頭:2010/04/25(日) 06:40:30
菅原さん、こんにちは。
分かりました。もう少しお時間をくださるよう
よろしくお願いいたします。句点から単語まで幾つか見直しましたので、
是非メールで差し上げ、会員の皆さんにご検討していただきたいと思います。

176八頭:2010/04/29(木) 17:40:39
菅原さん、こんにちは。
遅くなり、失礼しました。
とりあえずMSNのhotmailで送信いたしました。私の名前の表示(架空)が
本名と違うかもしれませんが、気になさらないでください。

177八頭:2010/12/28(火) 19:31:30
菅原さん、会員の皆さん、こんにちは。
段灼伝がほぼ訳了しました。
もう少し詰めたいと思いますので、お待ちくださるようお願いします。

178菅原:2011/01/01(土) 10:52:32
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
本年も会員一同頑張って新訳を公開していく所存ですので、
本年もよろしくお願いいたします。

179菅原:2011/03/27(日) 16:19:19
今回の震災により被害を受けられた方々には心よりお見舞いを申し上げます。
また首都圏にお住まいの方は計画停電や生活物資の不足等で生活にご不自由されていることと思います。
本当に心よりお見舞い申し上げます。
今回の大震災の支援のために【解體晉書】としてできることはないか考えたのですが、
【解體晉書】は『晋書』の翻訳活動しか業務がないためできることはほとんどないと思います。
そこで【解體晉書】として日本赤十字社に義援金をお送りしました。
本当に少額ではありますが、少しでも被害を受けられた方々のお役に立てれば幸いです。

180名無晋書さん:2011/06/19(日) 12:52:09
>菅原さま
三国志の件で連絡を取りたいのですが、infowebのメールを
チェックしていただけますでしょうか?

181菅原:2011/06/21(火) 22:49:24
>180さん
連絡が遅くなり、申し訳ありません。
本日メールを拝見しました。
至急メールをお送りしましたので、ごらんいただければ幸いです。

182ナミ:2011/08/09(火) 10:13:21
胡閻灼」←この読み方をご存知の方はいらっしゃいますか?
 
分からなくて調べましたが、ひっかかってきません(ToT)
 
よろしくお願いします

183名無晋書さん:2011/08/12(金) 13:34:39
>胡閻灼

これは人名でしょうか?中国史に出てくる人名ではないようです。
もし、人名でしたら、漢音で読むのが普通ですから、

胡(姓)コ
閻灼(名)エン・シャク

よって、
胡閻灼は、
コエンシャク
と読みます。

読みが分からない漢字は、漢和辞典の部首索引から調べてみるのも
いいかもしれません。

184名無晋書さん:2011/08/17(水) 11:09:26
>183さん
有難う御座いました+゚・。..*
 
もしかしたら、実在の人物では無いのかもしれません。
 
ケド、コエンシャクで呼んで見ます
 
助かりました(*^.^*)

185名無晋書さん:2011/08/24(水) 18:14:33
ナミさん、書き込みをくださり、ありがとうございました。
ひょっとすると、もうご覧にならないかもしれませんが、補足致します。

※補足
中国人の姓名は、漢音で読むのが普通ですが、例外が幾つかあります。
私が思いつくだけですが、たとえば、

(1) 漢音が複数あるので、間違えやすい姓((例)繆・ボク)
(2) 呉音で読む姓((例)毛・モウ)
(3) 慣用音で読む姓((例)荀・ジュン)
(4) 姓と名の音が異なる場合((例)毛遂 モウ・スイ、呉音+漢音 (例)黄蓋 コウ・ガイ、漢音+呉音)
(5)  複姓((例)胡母班 ※胡母コボが姓)

ですので、思いつく音で(多分、漢字の漢音と呉音をはっきり区別して覚えている人は多くはないと思います)、
人名を読むと一般的な読み方から外れる場合があります。

重複になりますが、
漢和辞典(『漢辞海』)によると、「胡」、「閻」、「灼」
の読み方は次の通りです。

胡 コ(漢音)、ゴ(呉音)、ウ(唐音)
閻 エン(漢・呉音)
灼 シャク(漢音)

よって、「胡閻灼」を中国人の名前と仮定し、
姓は胡、名は閻灼とすると、

コエンシャク
ゴエンシャク
ウエンシャク

と、3通りの読み方があることになりますが、
『漢辞海』にあるように、中国人の姓の「胡」は、日本では漢音の「コ」で読むのが一般的です。

したがって、「胡閻灼」は、コエンシャクと読みます。(上の他の読み方が間違いというわけではありませんが、普通はあまり読みません。)

日本人の苗字にも「胡」があり、「えびす」と読むそうです。しかし、名前に当たる「閻」が法律で人名に使える常用漢字と人名漢字ではありませんので、
名前の「閻灼」の読み方が不明です。やはり日本人の名前ではないようですね。

186八頭:2011/12/23(金) 16:06:56
菅原さん、こんにちは。
遅くなりましたが、段灼伝の草稿が出来ました。
先日、お知らせのメールを送信しましたが、届いていますでしょうか。
皆さんにもご覧になっていただきたいと思います。

187菅原:2012/01/07(土) 16:58:41
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
本年も会員一同頑張って新訳を公開していく所存ですので、
本年もよろしくお願いいたします。

188菅原:2015/11/22(日) 15:42:19
【解體晉書】をご覧のみなさん、こんにちは、代表の菅原です。
しばらくごぶさたしてしまい、失礼いたしました。
諸般の事情で3年間拙訳の公開を行っていませんでしたが、
本年から公開を再開し、本日再開第一号の公開を行いました。
来年はもっと多くの拙訳を公開できるよう努めてまいりますので、
今後も【解體晉書】へのご愛顧をよろしくお願いいたします。

189名無晋書さん:2015/11/25(水) 22:24:50
まったく更新しないまま3年。
お亡くなりになったのかと思ったくらい。

晋書翻訳に真摯に取り組むのは菅原様くらいでしょう。
再開されたこと本当に良かったと思います。

今後のご活躍楽しみにしております。

190菅原:2015/12/05(土) 21:01:52
>189さん
ご訪問ありがとうございます。
更新が長らく滞ってしまい、本当に申し訳ありませんでした。
諸般の事情で3年間更新できていませんでしたが、
ようやく再開できましたので、
今後ともご愛顧よろしくお願いいたします。

191菅原:2016/01/01(金) 21:03:40
【解體晉書】をご覧のみなさん、あけましておめでとうございます。
本年はいろいろな新訳の公開を目指して頑張っていきますので、
本年もよろしくお願いいたします。

192菅原:2020/04/26(日) 11:47:01
【解體晉書】をご覧のみなさん、こんにちは、代表の菅原です。
しばらくごぶさたしてしまい、失礼いたしました。

月日の流れは速いもので、気付けば4年以上も拙訳の公開を行っていませんでしたが、
前回の約束が守れなくて申し訳ありませんでしたが、
少しずつ拙訳を公開できるよう努めてまいります。
次は私の拙訳(忠義伝)を公開できればと思います。

193菅原:2020/05/10(日) 18:38:24
【解體晉書】をご覧のみなさん、こんにちは、代表の菅原です。
【解體晉書】の今後についてですが、会としての活動を終了することになりました。
詳細については今後改めてお伝えします。
なお、サイトは閉鎖する予定はありません。
これまで御愛顧いただき、本当にありがとうございました。

194加藤:2020/05/18(月) 21:29:34
本当にお久しぶりです。
昔、大河巡航というサイトをやっていて、菅原さんに大変お世話になった者です。
最近、三国志・中国史の世界に戻って来ました。

長年に渡る会としての活動、本当にお疲れ様でした。

195菅原:2020/05/18(月) 23:39:45
>加藤さん
こちらこそご無沙汰しておりました。
会の活動は終了しましたが、サイトは閉鎖しない方針で、
まだ公開していない訳注も今後いくつか公開する予定はあります。
詳細は現在詰めていて、今後サイト上で改めてお伝えします。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板