Deimposition
The purpose of the deimposition software is to allow book pages that have already been laid out in an imposed form, to be converted back into individual pages again.
<http://www.tecsa.com/support/help/bc003.htm>
I shall say nothing of the importance which I attach to the permanence of the position I have taken up at Singapore ; it is a child of my own.
ふつうに解釈すれば。
「私の立場(アイデア)は変わらない。」
it is a child of my own. ・・・ 「Brainchild」という表現 に似てる
Alc>> The project was the brainchild of him. その事業計画は彼独自の考えによるものだった。
the permanence of the position というのは、ラッフルズ卿がシンガポールで
土着のサルタンとの関係で築いた地位が temporary でなく、permanent だって
ことかと思ったんだけど。つまり、購入した土地の証書が期限無しであるとか
そういった permanence なのかと
125ではPosition=論拠、アイデアと思ったが、
それなら、
I shall say nothing of the importance which I attach to the permanence of the position I have taken up ON Singapore ; it is a child of my own.
と
ONを使うなと考え直した。
訳文を出す人は潔いですね。
I shall say nothing of the importance which I attach to the permanence of the position I have taken up at Singapore ; it is a child of my own.
拠点説だと具体的な position と 対抗しているもの in relation to が
必要になるんだけど、この場合後者はオランダとしても、前者が不明だから
無理じゃない?
地位説の方が take up や permanence とのコロケーションは抜群だけど
それは現在の英語の場合であって、この書簡の時の英語ではどうかは不明
イギリスがアジアに築いた拠点という解釈はどうかときいたら、なぜそんなことを言う?とい
う感じ。
「それならI have... とはならない。the position I have taken upは今回ようやく手に入れた
地位・仕事という意味で使うのが普通」とのこと。
むろん、総督・代表になれば、結果としてイギリスの拠点が生まれるということではあるけど。
"But for my Malay studies I should hardly have known that such a place existed; not only the European, but the Indian world was also ignorant of it."
自分がいろいろ調査したからこそ、土地の人間ですら気づかないような絶好の中継地が見つかったのだ、と言いたいわけですよね。成果の自慢でもあるが、地勢的な位置の好適さを強調したものとも読める。
また、こういう書き方をみれば、拠点に対して必ずしも「we have established」でなく「I have taken up」と書いてあっても不自然さはないように思います。意地を張る気はありませんが、拠点である可能性は依然捨て切れないと思ってます。
I shall say nothing of the importance which I attach to the permanence of the position I have taken up at Singapore ; it is a child of my own.
But for my Malay studies I should hardly have known that such a place existed; not only the European, but the Indian world was also ignorant of it."