したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

英作文 English prose 添削・・・

1(*マーク*ピーターセン* 姉妹スレッド):2004/07/21(水) 13:07


106名無しさん:2005/09/22(木) 02:03:20
そんな大切な車をいつまでも美しく乗り続けられるため、またあらゆる人のカーライフが幸せになるために、このシリーズは生まれました。よろしいですか?

よろしいですか? <--- ?????????

107名無しさん:2005/10/13(木) 06:26:02
congenial
【形】 気心{きごころ}の合った、適合{てきごう}する、気持ちのいい、愛想{あいそう}のいい◆

congenial と、接頭辞のない genial は非常によく似た意味を持つ。辞書では、congenial を「性質が似ていて気が合う」、genial を「(一般的に)性格がいい」と定義しているが、実際は2語をほとんど区別せず、人が「親しみやすい」場合に使う。

ただし、congenial は人以外に、趣味やスタイルが「好みである」「性に合う」という場合にも使われる点が異なる。

108名無しさん:2005/10/13(木) 06:31:42

Congenial can refer to things (other than people).

Congenial:
2 a : existing or associated together harmoniously b : PLEASANT; especially : agreeably suited to one's nature, tastes, or outlook

109名無しさん:2005/10/13(木) 06:32:29
synonyms GRACIOUS, CORDIAL, AFFABLE, GENIAL, SOCIABLE mean markedly pleasant and easy in social intercourse.

GRACIOUS implies courtesy and kindly consideration <the gracious award winner thanked her colleagues>.

CORDIAL stresses warmth and heartiness <our host was cordial as he greeted us>.

AFFABLE implies easy approachability and readiness to respond pleasantly to conversation or requests or proposals <though wealthy, she was affable to all>.

GENIAL stresses cheerfulness and even joviality <a genial companion with a ready quip>.

SOCIABLE suggests a genuine liking for the companionship of others <sociable people who enjoy entertaining>.

110名無しさん:2005/11/19(土) 02:43:40
169 :名無し草 :2005/11/16(水) 13:51:29
"explain about" の検索結果 約 558,000 件

170 :名無し草 :2005/11/16(水) 15:36:03
検索するまでもない。
explainには[自動詞]としての用法がある。

111名無しさん:2005/11/19(土) 14:26:33

"explain about" も見かけるが、日本人が使ってる用例は99%くらいがギコチナイ文になってる

112名無しさん:2005/11/20(日) 04:45:22
すると、maekawaも正しい。

113名無しさん:2005/11/22(火) 06:26:17
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;q=%22please+explain+about+it&amp;lr=
"please explain about it の検索結果 約 247 件

Only 247 hits.

> What are ScH and SpH? I don't understand them quite. So next week, please explain about it more. (M**)

114名無しさん:2005/12/22(木) 02:32:52
>>749 どっちにしても、もう少し具体的な文で話をしないと意味ないような気がするが。

http://www.google.com/search?hl=en&amp;q=%22It+is+prevented+that&amp;btnG=Google+Search

"It is prevented that" = 米国人は使わない構文。

検索結果を見ると、"It is prevented that" は、主にヨーロッパの人間が使うギコチナイ構文のようだ。

115DARKSTAR:2006/08/25(金) 00:00:34
はじめまして
あの〜「勝利は掴み取るもの!」
を英文に訳してもらえませんか?

116DARKSTAR:2006/08/25(金) 00:01:26
はじめまして
あの〜「勝利は掴み取るもの!」
を英文に訳してもらえませんか?

117DARKSTAR:2006/08/25(金) 00:02:31
すいません
間違えて二つ書き込んでしまいました・・・

118名無しさん:2006/08/25(金) 15:11:21

A victory is something you have to earn yourself.

You have to grab a victory.

119DARKSTAR:2006/08/26(土) 11:16:24
有難う御座います。

120DARKSTAR:2006/09/06(水) 22:04:37
「一度きりの今を楽しもうぜ」   
を英文に訳してまらえませんか?

121名無しさん:2006/09/13(水) 08:46:24
Let's enjoy the "here and now"!

Let's savor the moment.

Carpe diem is a Latin phrase literally meaning "pluck the day" but usually translated as "seize the day".

122DARKSTAR:2006/09/13(水) 22:00:42
ありがとうございます


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板