したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

ビジネス英語B

1Natsuko:2013/10/21(月) 23:22:25
ビジネス英語B専用です

7Natsuko:2013/10/26(土) 14:16:01
引き合いに対する返信の練習問題
および解答

ビジネス英語B 引き合い 練習問題
学生番号      氏名     

1.今月中に最新のカタログを100冊送っていただくことは可能でしょうか。
コピーはphotocopy 冊、部 a copy of---一部、一冊
Three copies of----3冊
Could you provide us with 100 copies of your latest catalog within this month?
2.迅速にお返事いただけましたら幸いです。
Thank you very much in advance for your prompt reply.

8Natsuko:2013/11/01(金) 02:03:35
10月29日のノート(1)
注 文(No.1)

引き合いが届いたら、先方の要求に従って見積もりを作成し送る。カタログやサンプルを送付することもある。
 見積もりは、売り手からの価格および他の条件の提示。例えば、有効期限。数量(何台以上の場合)、
支払期限。
 特定の条件で相手と商売をしたいという売り手の明確な意思表示。
 引き合い(買い手)―見積もり(売り手)+注文(買い手)+受注確認(売り手)=売買契約成立
 オファー+受諾=売買契約成立
オファー(offer)申し出
  商品、数量、価格(諸費用)、出荷、包装、保険、支払い条件、有効期限などを明記。
カウンターオファー(counter offer)申し出に対して反対に申し出をすること
 出されたオファーに対して、条件の一部を変更したり新たな条件を付け加えて逆にオファーすることがある。
確定オファー(firm offer)
期限付きのオファー。期限内に買い手から受諾があった場合は必ず販売しなくてはならない。販売できない場合は契約不履行で損害賠償に応じなくてはならない。

Example 1(Blocked form)
次のレターは米国の業者からの引き合いに対して出した売り申し込み(オファー)の文例

===============================================================
November 15, 2013






Gentlemen:

We examined your ①terms and conditions of business and came to the conclusion that (結論に達した)we have not objections to them.
弊社は御社の取引条件を精査いたしましたが、それらに異論はないという結論に達しました。

We are pleased② to offer you firm ③subject to your acceptance reaching us ④by December 20 ⑤as follows:
以下のように御社の承諾書が12月20日までに弊社に届くことを条件に確定オファーをいたします。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity(数量) 5000 sets:
Quality(質)と区別すること!
Price: US$1000.00 per each⑥ C.I.F. Seattle
Shipment:(発送)December 2013—January 2014

9Natsuko:2013/11/01(金) 02:04:41
10月29日のノート(2)
たり新たな条件を付け加えて逆にオファーすることがある。
確定オファー(firm offer)
期限付きのオファー。期限内に買い手から受諾があった場合は必ず販売しなくてはならない。販売できない場合は契約不履行で損害賠償に応じなくてはならない。

Example 1(Blocked form)
次のレターは米国の業者からの引き合いに対して出した売り申し込み(オファー)の文例

========================
November 15, 2013






Gentlemen:

We examined your ①terms and conditions of business and came to the conclusion that (結論に達した)we have not objections to them.
弊社は御社の取引条件を精査いたしましたが、それらに異論はないという結論に達しました。

We are pleased② to offer you firm ③subject to your acceptance reaching us ④by December 20 ⑤as follows:
以下のように御社の承諾書が12月20日までに弊社に届くことを条件に確定オファーをいたします。
*We are pleased…
相手にとってうれしい(好意的な)知らせをするときの前置き。
Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity(数量) 5000 sets:
Quality(質)と区別すること!
Price: US$1000.00 per each⑥ C.I.F. Seattle
Shipment:(発送)December 2013—January 2014
Terms: ⑦Draft at sight under ⑧Irrevocable Letter of Credit

We believe this price can compete well with those of other manufacturers.

Your trial order will be very much looked forward to.
Sincerely yours,

(ペンで手書きのsignature)

Daisuke Abe
Director-Outside Sales
Nippon Sellers Col, Ltd.
===============================================================

10Natsuko:2013/11/01(金) 02:08:54
10月29日(3)
オファーに使われる表現!
① Terms and conditions of business 取引条件
② To offer firm 確定オファーをする。
to offer you firm 商品名 to offer firm 商品名 
offer(申し込み、オファー)は名詞もある。
  to make an offer (オファーする)
to make a firm offer (確定オファーする)
to hold an offer (オファーを撤回しないでおく)
to withdraw an offer(オファーを撤回する)
③subject to―   〜を条件として
例) subject to our confirmation  当社の確認を条件として
④by 「〜までに」(期限)
till(〜まで)(継続)と区別すること。
Please reply by the end of this month. (今月末までに御返事いただきたい)
He will stay in Japan till the end of this month.
(彼は今月末まで日本に滞在するだろう)
⑤ as follows: 以下の通りfollowsの後にはコロン(:)を使う。
⑥ C.I.F=CIF Cost Insurance and Freight
輸入港運賃・保険料込値段
輸入港までの運賃、保険料を加えた条件。CIFの後に輸入港名を記入。
 例)C.I.F New York
⑦ draft at sight 一覧払い手形
手形の満期の種類の1つ。手形の所持人が支払いのため手形を金融機関に呈示した日を満期とするもの。通常の手形は満期があらかじめ定まっており、支払い期日まで余裕がある。満期の記載がない手形は一覧払いのものとみなされる。
⑧ irrevocable letter of credit(Irrevocable L/C)
信用状(L/C)の種類の一つ。取り消し不能信用状
開設銀行が信用状を開設すれば、売手、買手、開設銀行、通知銀行、買取銀行のすべての関係者が同意しないと信用状の取消しや条件変更が出来ない信用状。
*資料 Letter of Creditに関する説明(配布医療参照)
Applicant apply(申請する)application(申請、申請書)自分がお金を払えるということを自分の取引銀行に証明してもらうことを申請する。
信用状を開設する  open a letter of credit
開設銀行(Opening bank)信用状を発行する銀行。輸入する会社の取引銀行。
③  信用状を通知銀行に送る。
通知銀行(Advising bank)は輸出する会社の取引銀行。
④ Advise 知らせるという意味がある。
「信用状来ましたよ」と知らせる
①〜④を経て、支払いがきちんとされるということを確認して発送準備にかかる。

11Natsuko:2013/11/01(金) 02:13:48
10月29日(4)
注文No.1の
⑦ ⑧
Opening Bank 開設銀行 (輸入者の取引銀行)
Advsing Bank 通知銀行(輸出者側の取引銀行)
Beneficiary 受益者(輸出者)
Applicant 申請者(輸入者)
Amount 輸入者が輸出者に支払う金額を記載。
(参考)個人の支払い能力を証明するには
金融機関の残高証明書(日本語、英語)
文字で金額を書いている理由;勝手に数字を改ざんされないようにするため
Date of Issue: 発行日 issue 発行
Shipment: 発送

13Natsuko:2013/11/16(土) 20:39:53
ビジネス英語Aのスレッドに投稿していたので再度投稿し直します。

11月5日(火)のノート
前の週に渡したプリントNo.1のExampleの続き。

We believe(=strongly think) this price can compete well with those of other manufacturers.
この値段は他の製造業者と比較しても競争力があると思います。(他の業者に負けないということ)
Your trial order will be very much looked forward to.
look forward to---―を楽しみに待つ。
=We very much look forward to your trial order.
試験的(お試し)注文を非常に楽しみに待っています。
以上の文を受け身にすると、もったいぶった感じになる。
*通常は受け身はつかわないほうがよい。

14Natsuko:2013/11/16(土) 20:40:48
11月5日のノートの続き
11月5日(2)
注文(2)
 
Example 2:

確定オファー(Firm Offer)に対するカウンターオファー(Counter Offer)の例
============================================================
October 21, 2013

Dear Mr. Abe:

We received your firm offer of October 15 for 5,000 sets of your Digital Video Camera DVC-1000 at US$5,000,000.00(5,000 sets, @US$1,000.00 each.)
Million=100万 five million
① We regret to say, ②however,(=We regret) that we are unable to accept your offer at the said price. (おっしゃっている値段では御社のオファーを受諾できません) Our counter offer to you is as follows: 弊社の御社に対するカウンターオファーは以下の通りです。

Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity: 10,000 sets:
Price: US$900.00 per each C.I.F. Seattle
Shipment: ③End of December 2013

We hope you will accept our counter offer.
御社が弊社のカウンターオファーを受け入れることを望みます。

Yours (very)truly,

(ペンで手書きのsignature)

Ryan Taylor                        General Manager
Pacific Retail Co., Inc

① We regret to say…….「残念ながらーだ」  
We regret that…
② however しかしながら
文中に挿入されることが多い。
③ end of 月末
上旬は early in ---あるいはin early ---- early in March in early March
中旬はin the middle of---あるいは mid---- in the middle of March, in mid March
下旬は in the latter part of -----あるいはin late--- in the latter part of March in late March

Example 3

米国の業者から来たカウンターオファーに対してさらにカウンターオファーをするレターの例である。

カウンターオファーが承諾できない場合はさらにカウンターオファーをする。
何度もカウンターオファーをして契約成立に至る場合が多い。

===============================================================

October 23, 2013

Dear Mr. Taylor:

In reply to your counter offer of October 23,21(御社の10月21日のカウンターオファーに対する返答として) we would like to make a counter offer① subject to our final confirmation as follows: (当社の最終確認を条件として、下記のようにカウンターオファーをしたいと存じます)

Model: Digital Video Camera DVC-1000
Quantity: 8,000 sets:
Price: US$940.00 per each C.I.F. Seattle
Shipment: Early in January 2014



This is our ②lowest possible price and we are certain that you will accept it and give us your ③initial order soon. これが弊社の最低価格であり、御社が弊社のカウンターオファーを受諾し、最初の注文をしてくださることを確信しております。
We are certain that----- 弊社はーということを確信している。
We are certain that A and B  AとBを確信している。
This is our possible price....ということは、これ以上
相手のカウンターオファーを受け入れないという、
強い意思表示


Very truly yours,

(ペンで手書きのsignature)

Daisuke Abe
Director-Outside Sales
Nippon Sellers Col, Ltd.


① subject to our final confirmation
当社の最終確認を条件として
② the lowest possible price 最低価格
③ the initial order 最初の注文

15Natsuko:2013/11/16(土) 20:43:36
11月12日のノート

ビジネス英語B 注文 練習問題
   

1. 下記の商品についてオファーいたします。
相手にとって好ましい知らせをする場合の初めの言葉
We are pleased to…..
We are pleased to make you an offer about goods as follows.
on the following goods.(item).
as follows: このあとに何も続かない。改行して、列挙して
いくパターン。
2. 当社のカウンターオファーは下記の通りです。
Our counter offer to you is as follows:
3. 11月16日付のオファーを(弊社が)受諾したことを(御社に)
お伝えいたします。
うれしい知らせを伝えている。知らせる inform
inform 人 that SV 人にーであることを知らせる
accept 受け入れる、受諾する  −日付の はofを使用する。
We are pleased to inform you that we have accepted your offer of
November 16. (現在完了を使うことによって、過去にした行為の
結果が今も続いていることを示す)

4. (弊社は)もし(御社が)値段を18,000円に下げる
ことができればオファーを受諾いたします。
―まで値段を下げる reduce the price to ---
We will accept your offer if you can reduce the price to \18,000.

5. 残念ながら、当社はそのお値段(at the price)では(御社のオファー
を)承諾することができません。
Would you like to come to my party tonight?
Sounds great! I’m coming.
行かない場合:X I can’t.
I am sorry but I can’t because I have a test to tomorrow.
I am afraid I’m not coming.
日常会話で相手にとって残念な内容を伝える時の前置き。
上記は、ビジネスの場面の会話で使うことはあるが、文書では
使わない。

5.残念ながら、当社はそのお値段(at the price)では(御社のオファー
を)承諾することができません。
We regret to say that
We are sorry to tell you (=We regret to say )that we cannot accept
your offer at the price.

6. 御社のご承諾が2013年11月30日の正午までに当方に到着を
条件として、次の通り確定オファーをいたします。
承諾状 letter of acceptance 〜が当方に到着を条件として
 subject to 〜reaching us 確定オファーする to offer you firm
We are pleased to offer you firm subject to your letter of acceptance
reaching us by noon of November 30, 2013 as follows:


7. これは弊社の最低価格で、貴社が直ちにご承諾くださり、初注文していただけると確信しています。


7は次回に!

16Natsuko:2013/11/20(水) 00:12:33
11月19日のノート

引き合いのメール・引き合いに対する返信 
課題 間違っていた点

1. オーストラリアの日付は英国式と同じ
書き方
2013年11月18日
18 November 2013 Novemberの後や、
2013の後にコンマを入れない。
2. Import Sales Departmentは会社の住所
(レターヘッドに入れない)
3. To whom it may concern: 
宛名となる人物の名前と肩書きが
わからない場合によく使われる表現。
Mixed punctuationなので後に:(コロン)
を忘れないこと。
4. 会社名はComplimentary closeの後に
1行空けて入れる。署名の上である。
5. 部署名(今回はImport Sales
Department)はTypewritten nameの下に
入れる。
肩書きを入れる場合は、Typewriten nameの右横に入れる。
6. Complimentary closeの後に , (コンマ)
を入れる。
7. Typewritten nameの後にコンマを
入れない。
8. 単語と,(コンマ).(ピリオド)?
(クエスチョンマーク)の間にはスペースを
入れない。
その後に入れる。Xand , O and, Co.,
,コンマのあとは1スペース  ,and
.ピリオドのあとは2スペース . Could you…..?
#はスペースを表す英文の校正記号です。
##と書かれたら2つスペースを入れるようにという意味です。
3級模擬問題③
(1) ⑥ beneficiary受益者(輸出業者)
(2) ③ (2)(3)(4)(5)
(3) ④ 信用状開設依頼
(4) ② 開設銀行(輸入業者の取引銀行)
(5) ⑤ advising bank(知らせる銀行)
9.in whichその手紙の中で
1)② account 口座 
open an account with -と取引を開始する。
2)需要demand 供給 ④supply(名詞)
 オンデマンド
3)①with supply A with B
AにBを提供する(供給する)
particulars=details詳細(詳しい説明)
4)①terms and conditions of business
取引条件
5)メールはEmail email e-mail
mail郵便物 ③

17Natsuko:2013/11/27(水) 00:34:26
11月26日のノートです。プリントも配布しました。
ビジネス英語B
代金の督促(1)
送金(remittance)条件で取引を行う場合、代金が支払い期日(due date)までに支払われないこともありうる。支払いの督促状を書くときには、相手の注文番号を明記して、
内容を簡潔にまとめる。突然レターを受け取る人が、どの件のことかを直ちに把握できるようになる。
 1回目の催促ではおだやかに問い合わせをする。―最速後、2,3週間場合によっては1か月ほど待つ。会社の事情によって、これくらい待てば払えるだろうという期間待つ。
支払いがない、返事がない場合。→2回目の督促では未払いの理由の説明を求め、はっきりと支払いを要請する。3回目から4回目の督促では、支払期限を再度設定し、
もしその期限までに支払われなければどのような措置を取るかも具体的に述べる。3回から4回程度督促しても代金が回収できないときは、債権回収代行会社(collection agency)
に依頼したり、法的な措置をとることもある。
ビジネスなので、伝えにくい事でもやはり言わなければならない。しかし、相手に不快感を与えずに確実に伝えるための工夫と心遣いが大切である。常に丁寧に冷静に対応し、顧客との良好な関係を維持するようこころがけるべきである。
注意点
(1) 支払い遅滞の状況を淡々と相手に伝える。(この際に相手を非難する文章表現は絶対に避ける)
(2) 「すぐに支払ってほしい」と相手の行動を促す。あくまでも相手の注意を喚起するというfriendlyなトーンに終始するのが得策である。

Ex. 1
Subject : Invoice No. 1234
Dear Customer:
Dear Mr. Smithのように名前を明記する場合がある。
なぜあえてDear Customerのように匿名になっているか
は理由がある。一ヶ月後に出す督促状のひな型だから
である。
Our record indicate that the 1①invoice detailed below is 1 month past② due. 弊社の記録によると、下記に詳しく記載されている送り状(請求書)が1か月期限を過ぎております。We have not been advised of any reason why payment is③ outstanding. 弊社はなぜ支払いが未処理なのかその理由を知らされておりません。
Advice advise 知らせる(ビジネス英語)
Account Number(口座番号): 98765
Overdue Invoice:(期限が過ぎた請求書) 1234
Balance Due: $100 (支払うべき残高)
If, for any reason, payment is being ④withheld(withhold), please contact us at our number 1-800-***-1111. もし何らかの理由で支払いが保留されてるのなら、弊社フリーダイヤル1−800.。。。にご連絡ください。
Otherwise(そうでなければ) please send your ⑤remittance immediately.  そうでなければ(理由があって支払いを保留しているのでなければ)すぐに送金してください。
If payment has already been sent, please disregard
this notice. もしすでに支払いすみであれば、このお知らせは
無視してください
Thank you for giving this matter your urgent attention.
この件に関して早急なご手配をありがとうございます。
Sincerely yours,
語注
①invoice 送り状、インボイス 納品書と請求明細書の役割を兼ねる。②due 締め切り、期限
③outstanding 未払いの、未処理の
④withhold 〜を抑える、差し控える、保留する、引き留める
⑤remittance 送金
(例1 和訳例)
弊社記録によりますと、以下に記載の請求内容に関しまして、お支払期日が1ヶ月過ぎてしまっています。当方では未払いの理由を確認できておりません。
お客様番号:98765
支払い超過請求番号:1234
差引請求額:100ドル
もしなんらかの理由でお支払いを遅延されているようでしたら、1-800-***-1111までお電話ください。
そうでなければ、早急にご送金をお願いいたします。万一、すでにお支払い済みの場合、このメールは無視してください。
本件をあなたの急務としていただきありがとうございます。早急なご対応をいただけたら幸いです。

18Natsuko:2013/11/27(水) 00:34:59
11月26日の続き
Ex. 2
Dear Mr. Smith:

This is the second time we are ①calling your attention to your ②overdue ③account. 御社の未払いの取引に対して注意を喚起するのは今回が2度目です。 Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service was paid regularly, but for unknown reasons, your June 2012 ④installment has not been received, nor have we received an explanation for the delay. 弊社の記録によると、弊社のサービスに対する御社の100ドルの月々の支払いは定期的にされておりました。しかり理由不明なまま、2012年6月の支払いがされておりませんし、支払いの遅れの理由も受け取っておりません。
Nor 否定文に続いて、さらにーないと否定文を続けるときに使う。その後には倒置(主語と動詞のI逆転)が起こる。
we have not received an explanation for the delay, either →nor have we received
(例)AもBもないというときtooは使わない
I have a brother, and I have a sister, too.
I don’t have a brother, and I don’t have a brother, either
=I don’t have brother, nor have I a brother.
We know this is the first time your payment has been late, 弊社としましては御社の支払いが遅れたのは初めてであるということは存じ上げておりますが、but we would have to remind you that the due date is the 25th of every month. 支払い期日は毎月25日であるということを
思い起こしていただきたく存じます。 reminder
Remind 思い出させる
リマインダー reminder 思い出させるもの
締め切りがあったら直前に、締め切りが近いと知らせるもの。メールとかポップアップ。

Please make remittance today so that your records may be marked paid
御社の記録が支払い済みになるように、本日送金を行ってください。
so that---〜するように(目的)
① call attention to〜 〜に注意を促す。
②overdue期限を過ぎた、期限の切れた、締め切りに遅れた、延び延びになった、未払いの
③account  口座、得意先、顧客、取引 ④installment 分割払いの1回分

(例2 和訳例)
お支払い遅延のお知らせ
貴社のお支払遅延につきまして2度目の御連絡を申し上げます。弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次払込金の支払いはこれまで定期的に行われておりましたが、2012年6月分は理由不明のまま未払いになっており、これについての御連絡もまだいただいておりません。
 貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは弊社もよく存じておりますが、支払期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。
 今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では貴社の記録を「支払いすみ」としたいのです。
代金の催促でよく使われる文例
1)We’d like to remind you that payment on your account is past due.
あなたの口座のお支払期限が過ぎておりますのでお知らせいたします。

2)Your account is now 15 days overdue in the amount of $2,000.
あなたの口座の2000ドル分のお支払い分が期限を15日過ぎております。

3)We’d like to remind you that the commission fee still hasn’t been paid.
手数料が未払いになっていることをお知らせします。
コミッション 手数料

4)The new payment due date is November 2.
新しい支払期限は11月2日になっております。
(2回目の督促のときに使う)

19Natsuko:2013/11/27(水) 00:36:28
今後の予定(今日を含めて授業はあと5回です)
11月26日 Final(+Revision)17:00提出
12月3日
12月10日 休講(9日から出張のため)
12月17日
1月7日
1月14日
1月21日 午前中のみ補講日(ビジネス英語はなし)
午後は通常の火曜授業
1月22日(水)終日補講日13:00〜ビジネス英語B期末試験を実施

20Natsuko:2013/12/05(木) 23:42:56
12月3日の内容です。(プリントもあります)

代金の督促(2)

代金の督促に対する返事のポイント
催促に対しては早急な対応が望ましい。
1) 注意を喚起してくれたことへのお礼を述べる。
2)支払いが出来なかった理由を説明する。
3)万が一督促に対する返事が遅れたら、そのことをわびる
4)支払いに関する提案を伝える
5)これまでと同様の取引関係を希望し、前向きに手紙を結ぶ。

Ex. 1
RE: (メールの返信のしるし) Overdue
account notice
―に関し
Dear Mr. Takeuchi:

Thank you for your Email of January
15,① calling attention to our overdue
payment.
We② looked into this matter
immediately and found that your record ③coincident with ours. During the year-end period we were ④unexpectedly busy and this resulted in(−という結果になる) us ⑤overlooking the usual remittance procedure.

We made remittance of $100.00 today by ⑥telegraphic transfer to your ⑦designated account. You should be able to confirm receipt of the remittance within a few days.

Sincerely yours,

(和訳例)
件名: お支払い遅延のお知らせ
弊社の支払い遅延についてお知らせくださった1月15日付のメールをありがとうございました。
弊社がさっそく本件を調査しましたところ、貴社の記録と一致することがわかりました。 年末の時期に、当社は例年になく忙しく「このため通常の送金手続きを見落とてしまいました。
本日、100ドルを御指定の口座に電信送金いたしました。一両日中に入金の確認をしていだけると存じます。

Ex. 1 語句注
① call attention to 〜に注意を促す、〜に注意するよう呼び掛ける、〜にアピールする
② look into 〜を詳しく調べる、〜を探査する、〜を調査する、
③  coincident with  〜と一致した、〜と同期して④ unexpectedly 予想外に  
④ overlook 見落とす ⑥telegraphic transfer (海外への)電子送金
⑦designated指定、指名された

Ex. 2
Dear Mr. Freeman:
We are very sorry for not replying earlier to your letters concerning the unpaid balance of $4,575.50. 未払いの4575ドル50セントの残高に関する手紙に対して、早く返信せずにたいへんもうしわけございません。 We are fully aware of this ①regrettable situation and would like to ②rectify it in a manner that will be ③satisfactory for both of us.

21Natsuko:2013/12/05(木) 23:47:13
12月3日の続き

ビジネス英語B 代金の督促(1)、(2) 練習問題

(1) 弊社の記録によりますと、請求書番号
123のお支払い期日が3週間過ぎております。
Our record indicates that the invoice no
123 has been ( overdue ) for three weeks.
Our record indicates that the invoice no 123
has been three weeks ( past )(due )
(2)もし何らかの理由で支払いが遅延しているようでしたら、当社+81−22−304−5539までご連絡ください。
If ( for ) any ( reason ) your
payment has been (withheld),
please call ( us )(at )
+81-304-5539.
(3)すでにお支払い済みの場合、このメールを無視してください。
If you have already ( sent ) your
( payment ), please disregard this email

(4)貴社のお支払い遅延について3度目のご連絡をさせていただきます。

This is ( the ) ( third )
( time )that we are ( calling )your
( attention ) to your ( overdue ) account.
(5)弊社の記録によりますと弊社のサービスに対する御社の2013年8月の月次支払いはまだ行われておりません。
Our record indicates that your
August 2013 ( installment ) has not
been received.

(6)御社の支払いが遅れたのは初めてであることは存じ上げておりますが支払い期日が9月25日であることを改めて確認させていただきます
We know that this is the (first )( time ) that your payment has been late but we would have to ( remind ) you that ( due ) date is September 25.

(7)当社の支払い遅延につきましてお知らせくださいました11月30日付のメールをありがとうございました。
Thank you for (your )(e-mail )( of ) November 30
calling ( attention )to our ( overdue )( payment )

*8番以降は17日に。

支払いの督促 提出課題について(プリントもあります)

ビジネス英語B 提出課題
支払いの督促(1)(2) 課題

以下の1)から6)の指示に従って支払いが遅れている会社に対する1回目の督促のメールを作成しなさい。

1) 差出人: Louis Vitton
2) 受取人: Christian Dior  
3) フォーム:もっとも経済的なフォーム
4) Punctuation: フォームに合わせた適切なpunctuation
5) 適切にパラグラフを変える
6) 手紙の内容
① 受取人の支払いが遅れていることを告げる。
② 顧客番号1234 請求書番号5678 請求額 1500ドル
Account Number: 1234
Overdue Invoice: 5678
Balance Due: $150
③ 支払いが遅れている理由があれば+81−3−456−7890まで連絡してほしい
④ 特に理由がない(そうでない)場合はすぐに送金してほしい
⑤ 支払い済みの場合はメールを無視してもよい


Due for the assignment
December 17, 2013 Draft due (in class)
January 7, 2014 Revision with draft due (by 17:00)
January 24, 2014 Final due 17:00
Exam:  January 22, 2014 (at 13:00)

22Natsuko:2013/12/19(木) 22:18:26
12月17日の授業

代金の督促(1)(2)練習問題の続き

(8)11月は予想外に忙しく、通常の送金手続
きを見落としてしまいました。
We were unexpectedly busy in November
and this resulted in us
(overlooking ) the usual (payment )
(procedure ).
result in---結局―という結果になる。
前置詞の後は動名詞!(in---ingになっている)
(9)本日ご指定の口座に10000ドルを電信送金させていただきました
We made a( remittance ) of $10,000 today by telegraphic ( transfer ) to your designated account.
英語の時を表す言葉はいろいろな位置に置ける。一番最後が
多い。最初に置くと、それを強調することになる。一方日本語は最初に置くことになっている。
(10)同封いたしましたのは分割払い金として$3000の小切手でございます。残高$3500は1月末日までに支払います。
(Enclosed ) is a ( check ) for $3,000 as ( partial ) payment. The ( balance of $3,500 will be ( paid )( by 期限 ) the end of January.
till -まで(継続)
支払いの督促 課題
以下の1)から6)の指示に従って支払いが遅れている会社に対する1回目の督促のメールを作成しなさい。差出人: Louis Vitton 最後の署名の位置に
来る名前
1) 受取人: Christian Dior  Dear ----
男性だったら Dear Mr. Dior:
女性   Dear Ms. Dior:
性別がわからない場合は Dear Christian Dior
Dear+フルネーム
2) フォーム:もっとも経済的なフォーム
Full-block style
全部左端から始まるということは、
Spaceを押さなくてもよい。Enterの数も少ないので
タイプするのに短時間で済む。
3) Punctuation: フォームに合わせた適切なpunctuation
Punctuation忘れないこと。
Salutationの後のコロン
Dear ----:
Complimentary closeの後の,(comma)
ところが最近のFull blockでは:も,も省略するものも多くなってきた。しかしこれがメジャーになるのにはまだしばらくかかると思われる。
4) 適切にパラグラフを変える。(1パラグラフにならないように)→ビジネスレター(メール)では3パラグラフ(段落)が基本。
5) メールの内容
① 受取人の支払いが遅れている(2がより丁寧)
1) Our record indicates that your payment has been late as follows:
2) We would like to remind you that payment
on your account is past due as follows:
② 顧客番号1234 請求書番号5678 請求額 1500ドル
Account Number: 1234
Overdue Invoice: 5678
Balance Due: $1500
:の後は一般的に②スペースあける。しかしいくつか列挙している場合は、一番文字数が多いものに合わせる。
③ 支払いが遅れている理由があれば+81−3−456−7890まで連絡してほしい
If, for any reason, payment is being withheld,
please contact us at our ( telephone )number 81-3-456-7890.

* Revisionを1月7日(火)17:00までに提出すること。

23Natsuko:2013/12/19(木) 22:53:44
12月17日授業(続き)
ビジネス英語B  クレームと調整のポイント
 claim 主張する、主張
 complaint 苦情、文句
【クレームを申し立てるとき】
1. 苦情は、品質不良や品物相違、見本との相違による交換、集荷の遅延、請求金額の間違い、保証期間など様々である。
2. 出来るだけ早く調整を求める。なぜなら時間が経過すると調査が難しくなり、解決が困難になる。
3. とりあえず電話で連絡したとしてもクレームは書面で申し入れる。後で確認の手紙か電子メールを送っておく。
4. 手紙の宛先には、担当者や部署名を入れる。担当者や部署を特定しないと、対応が遅れてしまうことがある。
5. 相手が調査しやすいように、注文書、支払いを証明する書類、保証書など、必要に応じて関係資料のコピーを添付する。
6. 交換、修理、返金などの希望する調整方法をはっきりと相手に伝える。
7. 丁寧に書く。腹立ち紛れに感情的な表現を使わずに、冷静に事実を伝え、自分の希望を聞いてもらえるようにする。

【クレームを受けたとき】
1. 顧客との良好な関係を損なわずに公正な判断をするように心がける。
2. クレームの処理を迅速に行う。調査に時間がかかり、返事が遅れそうな場合は、適当な時期に経過報告をする。
3. クレームを認める場合は、買い手にとってはよいことなので、good news型の手紙になる。よい知らせを冒頭で伝え、その後で理由を説明する。I am pleased to tell you…
4. 逆にクレームを認めない場合は、bad news型の手紙なる。まず認めない理由を丁寧に説明し、その後でクレームを拒否する。I regret to tell you that,
I am sorry to tell you that…. I am afraid

(Ex. 1)
==========================
Subject: Incorrect watch received
============================================
Hello, (Dear Customer Service Manager,)
SalutationがDear ―でなくてHello,だけのものも
最近増えている。(:ではなく,な点に注意)

On October 15, I ordered a women's watch of native American design. The model number is W1234 shown in your Holiday 2013 catalog.

On December 3, I received a man’s watch of native American design labeled M1234 from your Merchandise Center in Baltimore, Maryland. I immediately emailed the Manager of the Center and requested that they send me the watch I ordered.
要求request、命令 order、勧告 suggestを表す動詞の
後のthat節の動詞は主語や時にかかわらずいつでも原形。
…..requested that they (should) send me
shouldがアメリカ英語では省略される。従って残った形が原形になる。

24Natsuko:2014/01/13(月) 23:42:32
1月7日の授業
クレームと調整(1)の続き
要求request、命令 order、勧告 suggestを表す動詞の
後のthat節の動詞は主語や時にかかわらずいつでも原形。
…..requested that they (should) send me
shouldがアメリカ英語では省略される。従って残った
形が原形になる。
He suggests that she (should)marry him.





As of now(今現在、今のところ), however, I have not received the watch I ordered, nor reply from anyone.
彼はリンゴが好きです。私も好きです。
He likes apples, and I like apples, too.
否定が続く時の<〜も>がnor
He doesn’t like apples, nor I don’t like apples.
Please send the watch I ordered immediately or (さもないと、そうしなければ)I cancel my order. For your quick reference, I have attached a copy of my order sheet dated October 15.  手紙の場合は同封する enclose

Sincerely yours,

Junko Ueda
=============================================
(例1 和訳)
件名: 腕時計の誤配
 私は10月15日に御社カタログ2012年クリスマス号掲載のネイティブアメリカンのデザインの女性用腕時計(型番号W1234)1個を注文しました。ところが12月3日メリーランド州ボルチモア市にある御社商品センターから送られてきたのは、ネイティブアメリカンのデザインの男性用腕時計M1234でした。直ちにセンターにメールを送り、注文した腕時計を送るよう求めました。
 しかし、今日に至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、どなたからの返事もいただいておありません。すぐに注文品をお送りいただくか、さもなければ今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに10月15日付けの注文書を添付いたします。

(Ex. 2)
=============================================
Subject: Lowering the consulting fee

Hello Steve,
(Helloで始まっており、Mr.—でなくFirst nameで呼び、:
コロンでなく,を使っていることに注意)最近多い形式である。
I sent the below email to your PR department three days ago and followed up with two messages for Leo Decaprio on his answering machine. No one has returned my calls.
When we contracted your company to provide consulting services, I was under the impression that I would get prompt(=quick) service. Maybe I was wrong.

I would like to suggest that we lower the consulting fee we pay to you from 5,000 to 1,500 USD a month. That way, (あのようなやり方では)we will not have such high expectations for prompt service. If you feel that this is inappropriate, please let me know.

I would appreciate your immediate attention.

Sincerely,

Taro Yamada
=============================================
例2 和訳
件名:コンサルティング料値下げのお願い
3日前、御社の広報部に下記のメールをお送りし、掘ってレオディカプリオ氏の留守番電話にも2回メッセージを残しましたが、どなたからもお返事がありません。コンサルティングサービスの提供について御社と契約を交わした際には、迅速なサービスをいただけるとの印象を抱いておりましたが、おそらく私は間違っていたようです。

当社から御社にお支払いするコンサルティング料を、月5000ドルから1500ドルに値下げしていただきたく思います。あのようなことでは、迅速なサービスに対しては御社に多大な期待を抱くことはできません。もし、これが不当であるとお思いになるのならお知らせください。

この件について迅速な対応をいただければ幸いです。

25Natsuko:2014/01/13(月) 23:44:28
1月7日の続き

ビジネス英語B 
クレームと調整(2)
クレームに対する返信
ライティングのポイント
1. 手違いに対し、どのような措置を取ったか知らせる。
2. 誤りの原因・理由を説明し、謝罪する。
3. 業務の改善を約束して結ぶ。
下記のレターの例は、Panda デジタルカメラを注文したら、Penguinデジタルカメラが届いてしまったので注文違いのクレームのレターを送ったところ届いた返信である。

Ex.

Dear Mr. Yamamoto:




We are sending you today via(by-経由で、によって) International Express 5 dozen Panda digital camera(PADC12) to replace the wrong ones (=digital cameras) we delivered. You will receive them within a couple of days.

On receiving (−するとすぐに)your letter of December 10, we looked into(調査する) this matter and found that the mistake had been made by one of our part-time shipping clerks. (←実はこれが事実だったとしても、言わないほうがよい理由である) Please accept our apologies for the inconvenience we have caused you.(ご迷惑をおかけして申し訳ございません)
We have arranged for International Parcel Service to pick up the Penguin digital cameras (PEDC55) at your store later this week.




We look forward to serving you better in the near future. 近い将来よりよいサービスが提供できるよう願っている。

Sincerely,
Lady Gaga
Sales Manager

(和訳例)
誤って納品した商品の取り換えとして「パンダ」デジタルカメラ(PADC12)5ダースをインターナショナルエクスプレスで本日お送りします(We are sending…現在進行形は確定している近い未来、これからすぐにするという意味)。2、3日中には御受取りになれます。12月10日のお手紙をいただき、早速この件を調査してみましたところ、アルバイトの発送係の一人が誤りをおかしていたことがわかりました。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。今週後半にインターナショナルパーセルサービスがペンギンデジタルカメラを貴店から回収するように手配いたしました。 近い将来、よりよいサービスが提供できますように願っております。

クレームへの謝罪・クレームへの対応でよくつかわれる表現

1. どういう問題が起きたかを調べるために、商品をご返送いただけませんか。
Could you send the product back to us so that (−するために)we can find out what problem has occurred?
2. 誤った品物が届いたとのこと、お詫びします。
We regret that you received the incorrect items.
3. 誤って欠陥品をお送りしてしまったことをお詫びいたします。
Please accept our sincere apology for sending a defective product.


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板