[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
| |
Asian Wind
1
:
空色の列車
:2019/04/01(月) 09:56:05
≪ลมเอเชีย≫≪Gió châu á≫≪Angin Asia≫
東南アジア諸国は日本人の渡航者も多いのに、それに比べて現地語の学習者は
少ないものです。でも、アジアの言語も学習してみると 面白いものですよ。
このスレッドでは タイ語を中心に、ベトナム語、インドネシア語など
アジアの言語について語り合います。
2
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/01(月) 10:10:17
インドネシア語は違いますが、中国語、タイ語、ベトナム語、カンボジア語を学
ぶにあたっては、無気有気対立の壁を越えなければなりません。日本語は有声無
声対立を持つ言語だからです。
中央が音、左側が有声無声対立での聴こえ方、右側が無気有気対立での聴こえ方
です。
/g/ ← [g] → /g/
/k/ ← [k] → /g/
/k/ ← [kʰ] → /k/
[g]と比べて、[k]は5倍くらい長く、[k]と比べて、[kʰ]は3倍くらい長い子音で
す。
3
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/01(月) 10:14:41
音単位で考えますと、無気音は有声音または無声音で、有気音は必ず無声音です。
音素単位では、話者の心の中のイメージとして、有気有声音というのもありますが、実際には、息の放出の前に母音が挟まります。
/dha/ [da ̆ʰa]
4
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/01(月) 10:40:06
どうにも見栄えが悪い。IPAの合字は難物です。
/dha/ [dªʰa]
5
:
空色の列車
:2019/04/01(月) 11:00:13
>>2
英語やフランス語など 殆どの西洋の言語も 有声無
声対立なので、日本人がアジアの言語を学習し始めて 最初に戸惑うことの1つですね。
6
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/01(月) 11:08:37
>>5
はい。アジアでは無気有気対立が多く、韓国語もそうです。
言語は有声無声対立から無気有気対立に遷移する傾向があって、英語でも語頭の
/k-/や/t-/が無気無声音から有気無声音に変わりつつあります。
7
:
空色の列車
:2019/04/01(月) 15:39:11
>>6
>はい。アジアでは無気有気対立が多く、韓国語もそうです。
英語は インド、フィリピン、マレーシアなどのアジアの話者も多いので、音韻的には
英語がアジアの言語の影響を受けているのかもしれませんね。更には 英語にも声調が
確立化するかもしれません。
8
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/01(月) 16:25:42
>>7
綴りが同じで、強勢位置で意味が変わる単語は少なくなく、声調が確立する前段
階かもしれません。
9
:
空色の列車
:2019/04/20(土) 06:53:21
<dd> <a href="/bbs/read.cgi/study/13203/1554370894/28" rel="nofollow" target="_blank">
>>28
</a><br><br>
確かに 英語は ヨーロッパだけではなく、アジアでも lingua francaとして機能していますからね。
10
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/04/20(土) 11:17:23
ベトナム語は音節に対する意味量が最も大きい言
語です。母音が短母音11個、声調が6種類です。
ttp://www.coelang.tufs.ac.jp/mt/vi/pmod/practical/01-01-02.php
11
:
空色の列車
:2019/05/04(土) 10:57:11
英語にカタカナを振る人って多いですが、ハッキリ言って通じないことが多いです。
日本人なら 日本語訛りの英語の癖を知っているので、ある程度は理解できることが多いですが、韓国語訛り、タイ語訛りの癖なんか知りませんから、韓国人やタイ人が下手な英語を話せば、チンプンカンプンになることも しばしばです。
それで、なるべく元の英文に近い音になるように、ハングルとタイ文字で書いてみました。元の英文を復元してしてみてください。
폭시스 아아 디퍼론트 프롬 독스
ฝอคซิซ าา ดีเฝิิิิิเรนธ ฟรอม ดอกซ
12
:
空色の列車
:2019/07/27(土) 18:54:36
英語でカナは禁物と言われますが、タイ語だと カナで表わす と同じ音なのに、
意味は正反対というペアが存在します。
それは ไกลと ใกล้です。どちらも、カナで表わすと「クライ」だけど、前者が
「遠い」を意味し、後者が「近い」を意味します。
13
:
空色の列車
:2019/07/30(火) 06:49:18
私たちは 英語のアルファベットを エイ・ビー・シー と覚えて来ました。
それで、大きな支障はありませんでしたが、タイ語だ アルファベットから覚えようとすると 最初から戸惑いの連続です。例えば、最初の文字の กも ขも カナで書けば コー・カイです。また、タイの文字の子音字には 高子音、中子音、低子音の3種類があって、子音としての音価は同じなのに 母音の高低を表すという
特徴もあります。
14
:
空色の列車
:2019/08/07(水) 03:29:24
>>9200.teacup.com/ingles_555/bbs/t3/107
>>6
と合わせて考えると、英語はアジアの言語に近づきつつあるようですね。
15
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/08/07(水) 10:45:56
>>14
はい、まったくその通りです。
英語と中国語の知識があると、中国語の語順の理由が分かってくることがありま
す。
一个人造的物体 = a man-made object
16
:
空色の列車
:2019/08/07(水) 11:32:12
>>15
中国語とタイ語でも語順が大きく違います。
タイ語だと a man-made objectは วัตถุที่มนุษย์สร้างขึ้นですが、objectに当たる
วัตถุは最初に来ています。その点では 少しフランス語と似ています。
17
:
Choihen2001
◆l3eeY4Mxhs
:2019/08/08(木) 00:13:18
>>16
古い中国語と同じ語順ですね。タイ語のほうがおそらく若いのでしょう。
18
:
空色の列車
:2019/08/08(木) 17:34:47
>>17
こちらに レスを書きました。
jbbs.shitaraba.net/bbs/read.cgi/study/13203/1559950614/11
19
:
空色の列車
:2019/08/10(土) 09:11:44
東南アジアに旅行に行くなら、現地語で「ありがとう」の表現くらいは覚えておきたいものですね。
それで、タイ語では ขอบคุณ ครับ(コップクンクラッ)、ベトナム語では Cam on(カムオン)、インドネシア語では Terima kasih (テレマカシ)と言いますが、それらを 知らない場合は 英語で
Thank youと言うよりは 日本語でいいから 心を込めて「ありがとう」と言った方が 感謝の気持ちは相手に伝わるものです。やはり、外国人とのコミュニケーションで大事なのは 文法とか直訳よりも ハートなのかもしれません。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板