Terry Saito / 齊藤貴昭 @terrysaito 4 Oct もう6年も前のJTF翻訳ジャーナルだけど、井口さんが書かれた「翻訳者と翻訳会社」という記事は未だに全く古さを感じさせません。私も心掛けている事でもあるし、人にそう伝えている事でもある。一読されたし ht tp://j.mp/16JNNpO
novemberさんのように解釈するとした場合、よくわからない点があります。"the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened"と"warmth"に定冠詞がないこと、および、"salads"の後ろにカンマが入っていることはどう説明されるのでしょうか。もしよければ、お考えをお聞かせください。
・・・・ 投稿: Buckeye | 2013年2月28日 (木) 15時41分
ご質問のところですが、私としては全くひっかかりませんでした。"the excess, the permission and warmth after the cold salads"が主語のひとかたまりですよね。そして"after the cold salads"は"the excess, the permission and warmth"を修飾している(説明していると言いますか)ですよね。
saladsの後のコンマは、このように主語があまりに長い場合に読みやすいように打たれるものだと思っておりました。
・・・・
投稿: november | 2013年3月 1日 (金) 15時02分