したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Other(Misc) #Twitter(Tweet) (#blog) Copipe

1--:2013/09/02(月) 11:50:01
(以下、「類似スレッド」 該当、以外の)その他のコピペ

類似スレッド:
● ()#先生の陰険さを味わえる(#先生 Quotation)

● (Self Praise)#先生の自慢、自画自賛(超人、SuperMan)
● 【Maxim】 #先生の、Original 翻訳 金言(訓示)

● #先生の言い訳(等)を集める
● Jobs 誤訳 (2ch,Twitter, Blog, etc.) Copipe

2--:2013/09/02(月) 11:52:03

Embed Tweet

#### a.k.a. Buckeye ‏BuckeyeTechDoc

22 Aug

私のように激やせすると病気かもって思うのか、触れない人がほとんどっす(^^;) QT nishinos 「お、久しぶり。太った?」とか「こんにちは〜。太りましたね?」とか、「太った?」って久々に会った人に言うあいさつか!

3--:2013/09/02(月) 11:57:35
ttps://www.facebook.com/BuckeyeTechDoc

富士山の頂上でブラック翻訳会社について思う存分語ってストレス発散する会. Hosted
By: @baldhatter @BuckeyeTechDoc @mikesekine. Hashtag: #trans_fuji.


@BuckeyeTechDoc それこそ山岡さんの目的でもありました。

4--:2013/09/02(月) 12:00:04
「ワンコイン」の反対語が「ニャンコアウト」にはワロタww;


2月28日の翻訳百景ミニイベントは、ゲストに井口耕二さん(@BuckeyeTechDoc)を
お迎えします。「よい翻訳とは何か」というテーマでお互いに話したあと、ディスカッション ...


日 ... RT @buckeyetechdoc: 訳者です。"the Rashomon effect"です。映画『羅生門』(原作
は芥川龍之介の『藪の中』)から英語圏ではそれなりに知られてます ...

5--:2013/09/02(月) 12:07:31
2013年5月13日 ... いや、あんまり忙しくないというか、仕事については、はっきり言って ...


2012年9月 ... PDFのテキスト部分のみでいいのか、それとも画像になっている部分も訳すのかって問い合わせているの ...


先日 ## さんが宇都宮高校の出身だと知って大変驚きました!「こんな近くにこんなすごい方が ...


おぉ、勇気を貰える一言w RT @BuckeyeTechDoc 言えてますね〜。翻訳の世界に 入った最初はアウェー感満載でつらかったもんな〜。出版系に手を広げたときも。QT @て ...

6--:2013/09/02(月) 12:11:55

((((本を書く話を断った自慢))))

・・・・・・・・・ プロ翻訳者を対象にやりかけのことが山ほどあるし、そちらが自分にとって優先だと思うので。


業界全体に 巨大 貢献する 大提案(?)は どうなった?

7名無しさん:2013/09/03(火) 01:04:38
BuckeyeTechDoc

井口耕二 a.k.a. Buckeye@BuckeyeTechDoc

計画してきた仕組み作り、今年度はなんとしても形にしないとまずいんだけど……問題は去年の疲れがいまだに抜けきれず仕事のペースがあがらないこと。普通に忙しいくらいの予定を組んでたのに、秋まで余裕皆無の状況になってしまった。今年形にできなくなったりしたらギョーカイ的に大きなマイナス。

posted at 04:53:26

6月27日

@BuckeyeTechDoc

8#:2013/09/03(火) 01:09:58

(1年以上まえの)6月27日> 今年形にできなくなったりしたらギョーカイ的に大きなマイナス。

> にできなくなったりしたら < いかにも#の文章だ

#先生を頂点にした組織作りを目指してた?

・・・その組織では、全員が #先生 を崇拝し、#先生 から英語・翻訳を教わるような

9..:2013/09/08(日) 05:42:32

.......とのことで、全部で16点の指摘がありましたので、それぞれについて、簡単にコメントしたいと思います。

なお、結果として、指摘どおりでなにがしかのミスがあり要修正なところが4点、あと、指摘そのものではありませんがこれを契機に見直した ...

10--:2013/09/08(日) 06:07:47

Terry Saito / 齊藤貴昭 ‏@terrysaito 31 Aug イベントで「挨拶させて下さい」と必死に突進してる自分を思い返すたびに、「お前、頑張ってるなぁ」と褒めてやりたい気持ちになる最近の自分がいるwwwDetails Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 31 Aug 言えてますね〜。翻訳の世界に入った最初はアウェー感満載でつらかったもんな〜。出版系に手を広げたときも。QT @terrysaito イベントで「挨拶させて下さい」と必死に突進してる自分を思い返すたびに、「お前、頑張ってるなぁ」と褒めてやりたい気持ちになる最近の自分がいるwwwView conversation Hide conversation Reply Retweet Retweeted
Delete Favorite Favorited More Embed Tweet 1 Favorite 6:15 PM - 31 Aug 13 · Details

11--:2013/09/08(日) 06:09:41

西崎憲 ‏@ken_nishizaki 30 Aug 12時間翻訳の見直しをやっていると死に近くなるな。休憩。ギターのスケール練習で生きている感じを取り戻そう。これは後何日つづくんだろう。Details Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet Follow Following Unfollow Blocked Unblock Pending Cancel

井口耕二 a.k.a. Buckeye
‏@BuckeyeTechDoc 30 Aug 見直しも長時間詰めてやるときついですよね。10日ほど続けたときは吐きそうになりました。QT @ken_nishizaki 12時間翻訳の見直しをやっていると死に近くなるな。休憩。ギター

12w:2013/09/13(金) 06:46:15

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 27 Aug きちんと評価できる顧客でよかったですねQT @tatsuyaakiko 最近4000ワードの論文でキーワードとなる1語に7種類の訳語を当ててまとめた…必要だと思ったからそうしたのだが心理的には冒険。納品後に顧客に尋ねたら「わかりやすかった」と。翻訳者として自分が一皮むけた気がした

------------- キーワードとなる1語に7種類の訳語を当ててまとめた

----------- generative, generativity ........

13w:2013/09/13(金) 06:59:43

Y. Furusawa 古沢嘉通 ‏@frswy 2 Sep 四半世紀、この仕事をやってきて、イヤというほど思い知ったのは、「自己評価×0.5=世間の評価」であること。そこそこできたと思ったものは、「少し劣る」程度の評価で、精一杯やって、やっと「人並み」。今回はこの辺で手を打とうと考えたとたんに転落がはじまると思ってまちがいない。

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet

-------  #の自惚れ(自信過剰)に対するイヤミか? w

14--:2013/09/22(日) 04:58:46
Terry Saito / 齊藤貴昭 ‏@terrysaito 12h パラレリズムって、皆さん、無意識にやってるんじゃないのかなぁ…。適用はケースバイケースだけど。Details Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 11h 無意識の行為を意識的にやれるようになるというのはステップアップですよ。 QT @terrysaito パラレリズムって、皆さん、無意識にやってるんじゃないのかなぁ…。適用はケースバイケースだけど。View conversation Hide conversation Reply Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited More Embed Tweet 1 Retweet 3 Favorites 1:35 AM - 21 Sep 13 · Details

15??? ( パラレリズム ) ????:2013/09/22(日) 05:01:53
Sakino Takahashi ‏@sakinotk 13 Sep Aとぉ、Bとぉ、Cとぉ……というくだりを、どこにいる誰にむかって確認しながら提示しているのか……とかを自動運転でアタマにいれられるようにしなくてはいけない、っていうはなしなんだと思う。これは、たぶん、形式ではきまらない。Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet


Sakino Takahashi ‏@sakinotk 13 Sep わり慣れた分野(有機化学)の仕事ということもあり、いろんなことが繋がって楽しい。やはり「andの使い方」という視角ではすごく限定的なことしか感じられず、「ものごとを並べて提示するかたち」という視角だと、それだけでいろんなことに気づく。まず、英語側と日本語側が同じまな板に載るし…Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet 1 Retweet 11:43 PM - 13 Sep 13 · Details

16??? ( パラレリズム ) ????:2013/09/22(日) 05:02:55
Sakino Takahashi ‏@sakinotk 13 Sep 対して日本語側だと、「〜とぉ、〜とぉ」とでもしてやらないかぎり、列挙されていることすら、先までいかないとわからない。何でもかんでも英語側からかたちどおりもってきて、「A、B,C,そしてD」とかしちゃダメみたいなはなしなら、その限りでは簡単。はしっこのはなしですが。Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet


Sakino Takahashi ‏@sakinotk 13 Sep 英語側の、"a, b, c, d, and e"の形式はわりと簡単に説明できる。その前に動詞がきているから、はい、これから列挙しますよというのはわかるし、最期にandがくれば、はい、これで列挙は終わりだからねということにもなる。大変に「節約」されたかたち。Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye
Expand Collapse Reply Retweet Retweeted Delete Favorite Favorited More Embed Tweet 1 Retweet 1 Favorite 11:53 PM - 13 Sep 13 · Details

17??? ( パラレリズム ) ????:2013/09/26(木) 03:34:06
#先生、曰く: パラレリズムって、皆さん、無意識にやってるんじゃないのかなぁ…。適用はケースバイケースだけど。

#先生の パラレリズム って ↓ コレのこと?

●●● 原文にない3連続 「は教えられます」   (#訳文)( p.56 ) 料理は教えられますし、ドリンクの作り方も、サーブの仕方も教えられます。でも魅力的になる方法は教えられません。

●●● #先生 独特の  3連続 「おこなった」 「おこなった」 「おこなった」 

 #訳文>  Jobs伝記 I(上巻)(p.5)   ジョブズへの取材は40回ほどもおこなった。 パロアルトの自宅の居間で本格的におこなったインタビューもあれば、えんえんと散歩しながら、あるいは車中、電話でおこなったものもある。

18x:2013/10/15(火) 01:59:49

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 1 Oct 専門書に近づくと、ねぇ…… QT @sakinotk 硬い本は2000部だとラッキー。500部というのもきいたことがあります。RT @BuckeyeTechDoc: ノンフィクションの場合……、普通に仕事して食えないのはノンフィクションも同じ。

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 1 Oct ノンフィクションの場合、書籍単価が文庫の3倍くらいあるから、年間3万部を超えれば食える計算になる。でも、1冊あたりのワード数は多く、かつ、刷り部数は5000〜6000部レベル。6万ワードの本を年間6冊というのはまず無理なペースで、普通に仕事して食えないのはノンフィクションも同じ。

19x:2013/10/15(火) 02:02:45

Terry Saito / 齊藤貴昭 ‏@terrysaito 4 Oct もう6年も前のJTF翻訳ジャーナルだけど、井口さんが書かれた「翻訳者と翻訳会社」という記事は未だに全く古さを感じさせません。私も心掛けている事でもあるし、人にそう伝えている事でもある。一読されたし ht tp://j.mp/16JNNpO

Retweeted by 井口耕二 a.k.a. Buckeye

20x:2013/11/08(金) 06:32:25
????????? what the F. is he talking about ?????

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 15h まちがいの指摘が正しかったという連絡は来たけど、さすがに、最終版の最終版の最終版の最終版は送られてこなかった。並行して翻訳している他国には最終版の最終版の最終版の最終版が送られたのではないかと思うのだけれど。Reply Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited More
Embed Tweet Expand Collapse 10:02 PM - 6 Nov 13 · Details

21 ( ? what the F. is he talking about ? ):2013/11/08(金) 06:33:56

井口耕二 a.k.a. Buckeye
‏@BuckeyeTechDoc 16h 最終版が届いた直後に最終版の最終版が届き、それで作業を進めて終わったころ、最終版の最終版の最終版が届いた。でも、どう見てもまちがいであるはずの部分が1箇所修正されていない。受領確認メールで指摘しておいたので、もしかすると、最終版の最終版の最終版の最終版が届くかもしれない(^^;)Reply Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited More Embed Tweet 1 Retweet 1
Favorite 9:22 PM - 6 Nov 13

22x:2013/11/08(金) 06:40:00

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc ------ 1 Oct

同感です。

QT @nishinos プロとしてこの先生きのこるには、セミプロと異なる市場で戦えるかどうかか…。イラストレーターやら写真家やらも同じ悩みを抱えているんだろうな。

23#:2013/11/16(土) 04:55:52

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

1 Oct

「当たらなくてもコツコツ普通にやれば家族が養える」世界でなければ、人材の流入もないと思うんだけど、少なくとも私が知っているここ15年くらい、状況は悪化の一途。状況改善の努力がむなしく感じられる。

24#:2013/11/16(土) 04:56:57

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

1 Oct

ノンフィクションの場合、書籍単価が文庫の3倍くらいあるから、年間3万部を超えれば食える計算になる。でも、1冊あたりのワード数は多く、かつ、刷り部数は5000〜6000部レベル。6万ワードの本を年間6冊というのはまず無理なペースで、普通に仕事して食えないのはノンフィクションも同じ。

25#:2013/11/16(土) 04:57:36
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

2 Oct

ああいう立食パーティはあのくらいかかるのが相場です。事務局の人件費といった隠れた経費は全部無視して、会費と出費でほぼバランスする値段のはずですよ。世の中、もっと安く飲み食いできるという意味ではそのとおりですが。 QT @nishinos 翻訳祭りは懇親会費が高すぎる…。

26#:2013/11/16(土) 04:59:40
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

25 Oct

ですね。なので、私はWord原稿さえSimplyTermsでテキスト化してエディタで作業します。QT @yummyz @nordlys75 慣れは大事ですね

27#:2013/11/17(日) 05:13:06
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

23 Oct

@tsubuyakimasse @yunod 私は、以前、化粧品パンフの英日を「わかるわけねーじゃん」と思いつつ必死に訳したら、指名リピート案件になってしまって往生したことがあります。訳文側の表現をいちいちググって確認しないと怖くて使えないんで、時間がかかること……

28#:2013/11/17(日) 05:14:14
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

25 Oct

私なんて、翻訳フォーラムに入らなかったらいまごろ翻訳してないはず。 QT @nest1989 95年に翻訳フォーラムに入り、仲間を見つけたのが人生の大きな転機になったと思う。この商売始めたときはプロの知り合いはただの一人もいなかったのに、今は20年近いつきあいの戦友がたくさん!

29#:2013/11/17(日) 05:15:26
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

25 Oct

あ、翻訳祭、申し込みを忘れてる(^^;) ここ数年、スピーカーだったんで ( #teriradio 翻訳横丁のテリラジ ht tp://moi.st/16437ad )

30#:2013/11/17(日) 05:16:15
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

25 Oct

理事も申し込みいるし、参加料も払うよ〜。当然、会員料金だけど。 ( #teriradio 翻訳横丁のテリラジ h ttp://moi.st/16437ad )

31#:2013/11/17(日) 05:17:50
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc

29 Oct

そういうときはSimplyTermsをどうぞ。SimplyTermsでテキストを抽出すれば、好きな環境で翻訳した後、SimplyTermsで書き戻すことができます。QT @yunod エクセル…エディタにコピペしながら作業した方が速いかな^^;Reply Retweet Retweeted
Delete
Favorite Favorited More
Embed Tweet View conversation Hide conversation

32--:2013/11/23(土) 00:10:51
novemberさんのように解釈するとした場合、よくわからない点があります。"the excess, the permission and warmth after the cold salads, meant a once inaccessible space had opened"と"warmth"に定冠詞がないこと、および、"salads"の後ろにカンマが入っていることはどう説明されるのでしょうか。もしよければ、お考えをお聞かせください。
・・・・ 投稿: Buckeye | 2013年2月28日 (木) 15時41分

井口様
お返事を書いてくださりありがとうございます。
この議論は2年も前のことだったのですね。仕事柄、翻訳をチェックする際に必ず誤訳をする訳者(その人の場合は、日本語から英語への翻訳で、日本語を正確に理解していないことが多いです)がいたために、これほど誤訳が多いとプロの翻訳家としては成り立たない(常にチェッカーが赤を入れる必要がある)と思い、いろいろと調べてこちらに行き当りました。コメントの後興味深くブログを拝見させていただきました。

ご質問のところですが、私としては全くひっかかりませんでした。"the excess, the permission and warmth after the cold salads"が主語のひとかたまりですよね。そして"after the cold salads"は"the excess, the permission and warmth"を修飾している(説明していると言いますか)ですよね。
saladsの後のコンマは、このように主語があまりに長い場合に読みやすいように打たれるものだと思っておりました。
・・・・
投稿: november | 2013年3月 1日 (金) 15時02分

novemberさん
"warmth"に定冠詞がないことについては、どうお考えなのでしょう。
投稿: Buckeye | 2013年3月 4日 (月) 16時12分

33#:2013/11/30(土) 06:38:58
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 31 Oct .@yonakkuma 期待を寄せていただいてのオファーが重なって、どちらか一方しかできないという状況になってしまいました。両方ともできたらいいんですが、無理なものは無理としか言いようのない重なり具合なので。View conversation Hide conversation Reply Retweet Retweeted
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 31 Oct うーん……すっごく悩ましいオファーが……

------ オファーが --- オファーが

34名無しさん:2013/12/23(月) 06:58:07
------ オファーが --- オファーが

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 6 Nov 二者択一の悩ましいオファー、結局、後から入った大変なほうを選んでしまった。嫁さんに相談したら「後ろの、やりたいんでしょ? よっぽどじゃなかったら、先に決まってるほう優先って割り切る人じゃん」と言われ、そういうことかと。

------ オファーが --- オファーが

35名無しさん:2013/12/23(月) 07:17:37

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 22 Nov たばこ吸ってる人はそう思うんでしょうね。たばこの副流煙で頭痛・吐き気がする身としては、かなり減って助かってるけど、まだ、あっちにもこっちにもあるって思いますが。 QT @mollichane むしろ受動喫煙できる場所がほとんどないだろってのが俺の主旨なんですけど。 @A5Gt

36名無しさん:2014/01/03(金) 06:43:02
井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc 26 Nov 「原文に表記間違いなどの誤記があると機械翻訳では対応できない。だから前編集が必要」。それはそうなんだけど、「機械翻訳で差別化」がテーマじゃなかったの?

井口耕二 a.k.a. Buckeye 「原文に表記間違いなどの誤記があると ---- Highfalutin > High faintin'

井口耕二 a.k.a. Buckeye 「原文に表記間違いなどの誤記があると ---- Highfalutin > High faintin'

井口耕二 a.k.a. Buckeye 「原文に表記間違いなどの誤記があると ---- Highfalutin > High faintin'

37#:2014/01/18(土) 06:38:34

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc Nov 27 (翻訳者同士で訳文を評価すると、びっくりするくらい割れるんだな、これが。翻訳って自分の実力と比べて下は評価できるし、ちょい上まではわかるれけど、それ以上上の人の実力は評価できないから)#jtf06

38名無しさん:2014/02/24(月) 06:25:11

井口耕二 a.k.a. Buckeye ‏@BuckeyeTechDoc ·Feb 22

私が現役だった30〜40年前にはもう言われてました。当時は採点がおおざっぱだったから大きな問題にはならなかったけど、採点への影響はありましたよ。 RT @yunod

【どうでもいい薀蓄3】ジャンプの不正エッジ問題は確か2000年前後から指摘されるようになった。

#


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板