Handsome boys are allowed to have their own ways,
while ugly boys are always ignored whatever they do.
Such trend, which now prevails in our society, should be altered immediately.
英語がそんなにできない卍が添削w
★Taro is "busamens".
ズバっと来ましたねw 別にいいと思います。そもそもブサメンという単語が
英作文に不適な言葉なんでw
He isn't popular to girls is true.
Thatを前につけなきゃいけないかな? 名詞節だから。
もっと言うと、「確かである」っていうtrueを使うより、ニュアンス的に、
「タロウがもてないのは言うまでもない」って感じで
Needless to say,〜 とするといいかな?
俺の独断と偏見だけどねw
If his face grew sexy, it is a question whether he would be popular or not.
grewかぁ。うまい使い方だと思う。俺なら普通にbecome使ってた。
セクスィってのはかっこいいっていう意味あるの?俺はよくわからんけど、あるんなら
問題ナシかと。俺ならhandsome使ってる。普通だけどね。
あと、これは少し冗談交じりですが、
タロウくんのカオはもう絶対にかっこよくなり得ない!!!
と考えて、仮定法のwere to 使ってみたらどうだろうかw
If ever he were to become handsome, って感じw
その後はオッケーですがな。
あと、ワンポイントアドバイス。「〜は疑問である。」
っていうのを見たら、文意的に「私は思わない。」といっしょと考えて、
I don't think that he could be popular to girls.
でもいいかもしれません。
こういう文でよく使えるのって
"It is true/sure 〜 but・・"ていうつくりだよね。
自由英作文で超使える。
ブサメンを "busamens"としたらダメでしょ、"ugly"とでもいえばよろし。
女の子にもてるっていう表現探したら、"popular with girls"だって。
あとはbut以下にif節を入れリゃあいいけど,
言う意見ははなはだ疑問である、というのが訳しづらいから
「〜しただけで持てるはずがないだろう」みたいな意訳でもいいと思うけどな。
敢えて直訳的に。
俺なりの解答、
It is sure that Taro, who is ugly, is not popular with girls,
but I'm against an opinion that he would be popular with them if only his face went cool.
Although few, if any, of our political leaders appear willing to
face the fact, the greatest test for human society as it faces
the twenty-first century is how to use "the power of technology"
to meet the demands of "the power of population"; that is, how
to find effective golobal solutions in order to free the poorer
three-quarters of humanity from the growing Malthusian trap of
hunger, lack of resources, migration, and armed conflict―――
developments that will also threaten the richer nations, if
less directly.
Listen to me, 1. These days, I went to Yoshinoya in the neighborhood.
Yoshinoya. However,there were so many people,that I couldn't sit.
Moreover,I looked around there carefully and found some cartains in
which written "-150yen ". Well,,,How fool and strange they are!
You shouldn't go to Yoshinoya just because the cost down in only 150yen.
It is only 150yen,you know?
>>ねる
few, if any, は確かにちゃんと訳さないとダメだよなw
面倒だったからパスしてしまった。
あとless directlyの比較の対象のことけど、俺はこう考えたのだが。
If they threaten richer nations less directly than they do undirectly.
違うかなぁ?ここのifは譲歩だし。
If they threaten richer nations less directly than poorer nations.
の省略だとしたらdirectlyを入れる必要もない気がするのだが・・
卍の続きから
There were parents who come with their children.
It was stupid of them to come by a family of four.
One of them said,"All right, papa will order TOKUMORI."
I could not stand seeing them any more.
"I'll give you 150yen, so you give up the seat."
考えてみたらやっぱりねるの言うほうが正しい気がする。
比較対象を省略するのなら原則的にはそれが明示されているはずだからなぁ。
それに下みたいに訳してみたらdirectlyの入れる意味はやっぱりあるね。
となると if less directly は
貧しい国に比べれば直接には少ないものの、とでも訳せばいいだろうか。
In YOSHINOYA, customers had better be much more nervous.
It's natural that you begin fighting against someone
who sitting on opposite side of U-table every time.
The atmosphere as you might stick or are stick is good, isn't it?
Women and children had better go home.