レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
やる夫は真実を書かない"Remember"
-
∩___∩
| ノ ヽ ・オリジナル
/ ● ● | .・連作短編物
| ( _●_) ミ ..・不定期更新
彡、 |∪| 、`\__
/ __ ヽノ / \___)
(___) /
| / 寒い夜はラーメン
| /\ \
| / ) )
∪ ( \
\_)
-
취미
-
주말
-
이름
-
선물
-
나이
-
집
-
5층
-
고르십시오
-
알맞은
-
대해
-
무엇에
-
날짜
-
날씨
-
네. 5층에 살아요.
-
서점
-
여행사
-
백화점
-
문구점
-
은행
-
극장
-
꽃집
-
내세요
-
까지.
-
꼭
-
고르십시오
-
알맞은
-
사진관
-
미용실
-
박물관
-
우체국
-
식당
-
꽃집
-
가게
-
가격
-
오랜만이에요
-
잘지내요?
-
처음 뵙겠습니다
-
감사합니다
-
안녕히 가세요
-
안녕히 게세요
-
「別段の定めがあるもの」
-
男:本を読みますか?女:はい、本を読みます。
-
のり巻きを食べます。
-
女:何にしましょうか?男:バラが綺麗ですね。バラを下さい
-
한글ハングル偉大なる文字
-
가끔カックム時々
-
가다カダ行く
-
가르치다カルチダ教える
-
韓国語の耳を作る!リスニング訓練(プロナレーターの音声)
-
가슴カスム胸
-
가을カウル秋
-
갈비カルビ
-
갈색カルセク褐色
-
감동カムドン感動
-
감자カムジャじゃがいも
-
강カン川
-
개ケ〜個
-
거기コギそこ
-
개인ケイン個人
-
거의コエほとんど
-
거울コウル鏡
-
건강コンガン健康
-
건너다コンノダ渡る
-
건배コンベ乾杯
-
【怖い話】おんJ 夜の怖い話部 Part63【2ch怖い話スレまとめ 2chスレまとめ】【ゆっくり】【なんJ・おんJ】【朗読】
-
漢文は中国語ではない
-
岡田英弘氏のプロフィール(おかだ・ひでひろ 1931年-2017年)東京都生まれ、
岡田英弘
東京大学文学部卒、57年「満文老档」の研究で日本学士院賞受賞、その後、ワシントン大学客員教授、東京外国語大学アジア・アフリカ言語文化研究所教授を経て、東京外国語大学名誉教授、歴史学者で中国史はもとよりその研究はモンゴル史、満洲史など広汎にわたり、西洋史、日本古代史にも造詣が深い。著書は同書の他多数。
-
冒頭で日本語は素晴らしく、これが国力発展の原動力であると述べたが、どう素晴らしいかと言うと、日本語はもう明治維新頃には漢文(特権階級言語)ではなく大衆言語「漢字混じりカナ文」が完成していて、そこに西洋文明が滔々と流入、そこで日本人学者達が西洋文献の翻訳に努力された過程で、今、現在我々が使用する言葉の70%以上の単語たとえば「科学、自然、文化、語学、文芸・・・・」等が生み出されたのである。
-
そして西洋文明を吸収した日本語はさらに強力となった。即ち、新しい科学技術や文化について外国語文献を当たらなくても、その翻訳書によって大勢が直接日本語で学べるようになり、国力増強に大きく寄与した。多分、こんなことが出来るのは日本のみであろう。
-
明治・大正にかけて先進文明を日本に学ぶため、当時衰亡の極みだった清国(中国)から大量の留学生が訪れた。その代表的人物が魯迅(1881-1936)で中国の白話(口語体)運動で知られている。この留学生達が故国へ帰り日本語語彙を広め、現在使用される中国語の70%の語彙が日本語である。例えば「人権 金庫 特権 哲学 表像 互恵 独占 交流 高圧 特許 否定 肯定、解放 供給 説明 方法 共同 主義・・・・」などである(中国が日本から輸入した和製漢語を参照ください)。
-
最初の節「漢籍の中の中国人」について同氏は「日本という国家は二十世紀になるまでチャイナと国交を持たなかった。そして膨大な漢籍を輸入、書籍によりチャイナ理解に努めたが、これは全くの幻想、絶望的なほど「ノー」で大陸で見たチャイナ人は『史記』や『三国志』に登場するような、信義や礼に篤い人は皆無、油断も隙もならない連中ばかりである」と述べる。
-
台湾地震についてお話します。
-
「漢文は中国語ではない」では白文を読めるチャイナ人は殆ど居ない、チャイナ人にとって漢文は外国語であると言う。
-
「漢文には文法がない」では漢文は非常に難解、科挙の試験を受けるような一部の秀才にとっては必須の教養にすぎないと述べている。
-
겨울キョウル冬
-
결정キョルジョン決定
-
경복궁キョンボクックン景福宮
-
경주キョンジュ慶州
-
경찰キョンチャル警察
-
경찰관キョンチャルグヮン警察官
-
경찰서キョンチャルソ警察署
-
경험キョンホム経験
-
고양이コヤンイ猫
-
곧コッすぐ
-
공무원コンムウォン公務員
-
공부하다コンブハダ勉強する
-
공연コンヨン公演
-
공원コンウォン公園
-
과일クヮイル果物
-
과학クヮハク科学
-
교수キョス教授
-
とにかくこれほど漢文を喝破した人(同氏)を私は知らない。掲示板などで議論すると漢文信者が如何に多いことか、彼らは無知なのである。チャイナが2千年間停滞したのは漢文の影響が大、だからチャイナは20世紀になるまでは文字を持たなかったので上で述べた魯迅の白話運動がありやっと彼らは文字を持てたのであるが、これがチャイナが現代文明に乗り遅れた決定的要因である。それに比べ、我が日本は幸運にも千年以上前から言語に恵まれたために現代文明を易々と吸収し発展出来たのであろう。
-
漢籍の中の「中国人」
さて、日本という国家は二十世紀になるまで、中国と正式な国交を持たなかったわけだが、その一方で、日本人は無数の漢籍を大陸から持ち帰り、それを読み込んできた。日本文化が、こうした中国文化の刺激を受けつづけてきたのは事実である。現代の日本では、漢籍を読める人は減ったけれども、その教養の伝統は消え去ったわけではない。誰でも『論語』や漢詩の名句は知っているし、また、日常用語の中に、漢籍起源のものも少なくない。
-
しかし、そうした漢籍による教養が中国人や中国理解に役立つたかと言えば、これは絶望的なほど「ノー」なのである。明治以降、どれだけ多くの日本人が、漢籍を通じて身に付けた中国イメージに感動し、それを求めて大陸に渡り、現実とのギャップに失望・幻滅して帰ってきたか分からない。『史記』や『三国志』に登場するような、信義や礼に篤い中国人に出会うはずなのだが、現実にいるのは、油断も隙もならない連中ばかり……。これは、いったいどういうことなのだろう。
-
その最大の原因は、実は漢文にある、というのが私の主張である。何と、漢文を通じて中国人を理解することぐらい、絶望的に不毛な行為はないと言えるほどなのである。
-
そもそも、日本人は漢文=中国語と思っているが、これはまったくの誤解である。少なくとも、この二千年間というもの、漢文は中国語とはまったく関係ない。だから漢文をいくら読んでも、生身の中国人を理解できないのも当然のことなのだ。それを、これから説明していきたい。
-
漢文は中国語ではない
現代中国語をいささかでも齧(かじ)った人なら、誰でもご承知だろうが、いまの中国語と漢文はまったく関係がない。北京語だろうが、上海語だろうが、どれだけ中国語を話せるようになっても、『論語』や漢詩を返り点なしの白文で読みこなせるようには絶対にならない。
-
中国革命を起こした孫文の右腕に、戴伝賢という知識人がいた。彼は国民党政権の中枢に長くあった人で、理論家としても知られている。その戴伝賢の自伝にこういう一節がある。
彼は中国の一般的知識人と同様、五、六歳から徹底的な古典教育を受けた。『論語』などのテキストを幼少時から叩きこまれ、十二、三歳のころには主要な古典をあらかた暗誦できるほどであったという。相当、賢い子どもであったのだろう。
-
どころが、彼の告白によれば、それだけの漢籍をマスターしたものの、彼には自分が暗記した古典の意味が、文字どおりひとつも分からなかったという。教える側が解釈を伝授しなかったということもあるが、十万字を超えるテキストが完璧に頭に入っているというのに、その意味するところがまったく理解できなかったというのは、恐るべき話である。
-
ところが、ある日、漢籍を読んでいるうちに、ふと、その一節が目に入った。そして、そのとき、「これはひょっとして、こういう意味の言葉ではないか」と思ったのだという。そこで、早速同じ文字が出てくる別の文献を探してみたところ(テキストを完全に丸暗記しているのだから、それは容易である)、たしかに自分が推測している意味であるらしいことが分かった。
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板