したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

禁止カード・エラッタ制定スレ

23井戸端:2018/03/26(月) 15:34:59 ID:iBOJkc0Q0
ESD
・土符「レイジィトリリトン」 / 「Earth Sign ''Rage Trilithon''」→「Earth Sign ''Lazy Trilithon''」(スペルミス。レイジィ:Lazyで「ゆっくりとした〜」という意味だと思われる)
・天罰「スターオブダビデ」/ 「Heaven's Punishmen ''Star of David''」→「Damnation ''Star of David''」(「天罰」を其れを意味する単語に変更)
・幻象「ルナクロック」 / 「Illusion Image ''Luna Cloc''」→「Illusion Image ''Luna Clock''」(スペルミス。「k」が足りない)
・禁忌「カゴメカゴメ」 / 「Taboo 'Kagome, Kagome'」→「Taboo ''Kagome, Kagome''」(スペルを他のブロックの表記と統一)
・「紅色の幻想郷」 / 「Scarlet Gensokyo」→「''Scarlet Gensokyo''」(同上)
・五行の循環 / 「Circulation of Five Lines」→「Circulation of Five Elements」(陰陽五行=Five Elements と訳されているのでそこから拝借して変更)
・五行の魔女/ 「fiveline Witch」→「Five Elements Witch」(同上)
・木符「シルフィホルン」/ 「Wood Sign ''Sylphae Horn''」→「Wood Sign ''Sylphy Horn''」(スペルミス。「ae」ではなく「y」)
・門前の撃墜者 / 「Those who shoot it down before a gate」→「Pregate Shoot-Downer」(翻訳変更)
・金&水符「マーキュリポイズン」 / 「Metal & Water Sign ''Mercury Poison''」→「Metal and Water Sign ''Mercury Poison''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・火&土符「ラーヴァクロムレク」 / 「Fire & Earth Sign ''Lava Cromlech''」→「Fire and Earth Sign ''Lava Cromlech''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・水&木符「ウォーターエルフ」 / 「Water & Wood Sign ''Water Elf''」→「Water and Wood Sign ''Water Elf''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・木&火符「フォレストブレイズ」 / 「Wood & Fire Sign ''Forest Blaze''」→「Wood and Fire Sign ''Forest Blaze''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・土&金符「エメラルドメガリス」 / 「Earth & Metal Sign ''Emerald Megalith''」→「Earth and Metal Sign ''Emerald Megalith''」(&の表記がバグりやすいと聞いたことが在るので&をandに変更)
・メイド秘技「操りドール」 / 「Maid Secret Skill ''Marionette''」→「Maid Secret Arts ''Marionette''」(Art:技術、芸術、技能、優れた能力など。 ※Skillも意味合いとして間違っているわけではない)

DOC
・小槌持ち / 「Mallet-Bearers」→「Mallet Holder」(Bear:持つ以外に「産み出す」「出産する」の意味もあるので。)
・魂の葬送者 / 「Soul Funeraler」 →「Soul Funeralizer」(Funelalize:〜の葬儀を執り行う + er(〜の人))
・いきりたつ妖精 / 「Anger Faeria」→「Anger Faerie」(スペルミス)
・悪魔のメイド、十六夜咲夜 / 「Sakuya Izayoi, Maid of devill」→「Sakuya Izayoi, Maid of Devil」(スペルミス)
・逆符「鏡の国の弾幕」 / 「Reverse Sign ''Danmaku Through the Looking-Glass''」→「Reverse Sign ''Barrage Through the Looking-Glass''」(他の「弾幕」がBarrageと訳されているので其れに合わせて)
・飛来する生首 / 「Flight Severed Head」→「Flying Severed Head」(Flight(名)→Flying(形))
・八卦ファイア / 「Eight Trigram Fire」→「Hakke-Fire」(他の八卦炉の訳をみる限りこちらが良さそう)
・小人の小道作り / 「Pygmy smallroad Constructor」→「Pygmy Path-Constructor」(Path:小道(→Colorful Path))
・武器を捨てた巫女 / 「Barehands Miko」→「Barehanded Miko」(Barehanded(形):素手の、武器を持たない)
・牙を剥く人狼 / 「Snarl at Werewolf」→「Rampaging Warewolf」(Snarlは「罵る」「ガミガミ言う」など激しい暴言のニュアンス)
・八鼓「雷神の怒り」 / 「Eighth Drum ''Thunder God's Anger''」→「Eighth Drum ''Wrath of Thunder God''」(神の怒り(Wrath of God)に準拠してみました。)

24井戸端:2018/03/26(月) 15:37:32 ID:iBOJkc0Q0
>>15-23
以上になります。自分が気になったところをすべて書き出したらとてつもない長さになってしまったことをお詫び申し上げます。
上記指摘した内容については、こちらで修正したものを文々。!に入れればこの通り出力できる形にしてアップロードいたしますので
次回の更新の一助になればと思います。

それでは、見苦しい板汚し大変失礼しました。

25井戸端:2018/03/26(月) 15:39:50 ID:iBOJkc0Q0
記載漏れが。T15の「遊星からの来訪者」についても、クリーチャー・タイプを修正したことを記載しておきます。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板