したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

禁止カード・エラッタ制定スレ

20井戸端:2018/03/26(月) 15:31:53 ID:iBOJkc0Q0
MOF
・塞符「山神渡御」/ 「Cork Sign , Mountain God Procession」 → 「Cork Sign ''Mountain God Procession''」(他ブロックにスペルカードの表記に準拠)
・奇跡「神の風」/ 「God's Wind」→「Miracle ''God's Wind''」(スペルカード接頭辞抜け)
・忘穀「アンリメンバードクロップ」 / 「Unremembered Crop」→「Forgotten Grain ''Unremenbered Crop''」(スペルカード接頭辞抜け)
・水符「河童のフラッシュフラッド」 / 「Kappa's Flush flood」→「Water Sign ''Kappa's Flush Flood''」(スペルカード接頭辞抜け)
・超妖怪弾頭、河城にとり / 「Nitori Kawasiro, Super Youkai Warhead」→「Nitori Kawashiro, Super Youkai Warhead」(ローマ字を公式表記に準拠)
・開海「モーゼの奇跡」 / 「Moses's Miracle」→「Sea Separation ''Moses's Miracle''」(スペルカード接頭辞抜け)
・創符「ペインフロー」 / 「Pain Flow」→「Scar Sign ''Pain Flow''」(スペルカード接頭辞抜け)
・厄符「バッドフォーチュン」 / 「Bad Fortune」→「Evil Sign ''Bad Fortune''」(スペルカード接頭辞抜け)
・疵符「ブロークンアミュレット」 / 「Broken Amulet」→「Flaw Sign ''Broken Amulet''」(スペルカード接頭辞抜け)
・祟符「ミシャグジさま」 / 「Mishaguzi-Sama」→「Curse Sign ''Mishaguzi-Sama''」(スペルカード接頭辞抜け)
・「マウンテン・オブ・フェイス」 / 「Mountain of Faith」→ 「''Mountain of Faith''」(他ブロックにスペルカードの表記に準拠)
・「無双風神」 / 「Invincible Fujin」→「''Invincible Fujin''」(他ブロックにスペルカードの表記に準拠)
・神具「洩矢の鉄の輪」 / 「IronHoop of Moriya」→「Ritual Article ''Iron Hoop of Moriya''」(スペルカード接頭辞抜け)
・神符「神が歩かれた御神渡り」 / 「God Sign, Omiwatari that God Walked」→「God Sign ''Omiwatari that God Walked''」(他ブロックにスペルカードの表記に準拠)
・風神「二百十日」/ 「Storm Day」→「Wind God ''Storm Day''」(スペルカード接頭辞抜け)
・「諏訪大戦〜土着神話vs中央神話」 / 「Suwa Greatwar」→「''Suwa Greatwar - Animism Vs Religion''」(スペルカード接頭辞抜け、他ブロックにスペルカードの表記に準拠)
・ケロちゃん風雨に負けず / Froggy Braves the Elements
→日本語名もスペルと見るなら誤表記? 「土着神「ケロちゃん風雨に負けず」」が正。それでいくなら 「Animism God ''Froggy Braves the Elements''」が良いか
・天流「お天水の奇跡」 / 「Miracle of Otensui」 → 「Blessed Drop ''Miracle of Otensui''」 (スペカ接頭辞抜け。※意訳。お天水の元ネタを考えて「天流」=「神からの恵みの滴」と取った)
・豊作「穀物神の約束」/ 「Promise of Grain NobleSpirit」→ 「Rich Harvest ''Promise of Grain Noble Spirit''」 (スペカ接頭辞抜け。※Richには「栄養豊富な」の意味もあるのでGoodやFullではなくこちらを選択)
・漂溺「光り輝く水底のトラウマ」 / 「Trauma of Shining Underwater」→ 「Drowned Drifter ''Trauma of Shining Underwater''」(スペカ接頭辞抜け。※「溺」れ「漂」う→溺死)
・大奇跡「八坂の神風」 / 「Yasaka's Divine Wind」→「The Greatest Gift ''Yasaka's Divine Wind''」 (スペカ接頭辞抜け。※奇跡=神の贈り物(Gift)。意訳なので直訳するなら Great Miracle とかだろうか)
・奇跡「客星の明るすぎる夜」/ 「Night with Overly Bright Supernova」→「Miracle ''Night with Overly Bright Supernova''」(スペカ接頭辞抜け)
・秘術「一子相伝の弾幕」/ 「Secretly Inherited Bullets」→「Archemy ''Secretly Inherited Bullets''」(スペカ接頭辞抜け)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板