したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

川相さんスレ

1Lynaたん★:2008/07/23(水) 22:36:49
        r-──-.   __
     / ̄\|_D_,,|/  `ヽ   【懐かしの呪いのパンダ】
    l r'~ヽ ゝ__.ノヽ/~ ヽ l
    | |  l ´・ ▲ ・` l   | |  このコピペを見たら明日死にます。
    ゝ::--ゝ,__∀_ノヽ--::ノ   他の場所にコピペしても無駄です。
        /:::::::::::::::::l
       /::::::::::i:i:::::::i、
       l:::/::::::::i:i:::、:::ヽ
       l;;ノ:::::::::::::::l l;::;:!
        /::::::::::::::::l
       /:::::::;へ:::::::l
      /:::::/´  ヽ:::l
      .〔:::::l     l:::l
      ヽ;;;>     \;;>

2Lynaたん★:2008/07/23(水) 22:49:15
■既知の問題
・一部装備の位置や表示がおかしい
 仕様です
・ロードが重い
 仕様です
・その他
 だいたい仕様です

3川相さん:2008/07/24(木) 00:59:42
おつわはー

4訳者その1:2008/07/24(木) 01:39:47
ええと、英訳関係の連絡はここでいいのかな…。

一応、現在の英訳の進行状況を報告します。
私は後ろから英訳を始めて、現在ItemListの『1000793=†はじめての鞭』より後ろのアイテムまでは英訳が終了しています。
つまり、ミラ、ティチ、クロエ、ナヤの武器である連接棍、鞭、聖杖、魔杖、戦杖、短剣、短刀、斧までは全て英訳が終了していることになります。

以下に、英訳の参考サイト及び、英訳の際の私の独自基準を書いておきます。
私の勝手な独自基準に従う必要はありませんが、訳者間である程度語彙の統一を図ったほうが分かりやすいと思いますので参考程度にお考え下さい。

5訳者その1:2008/07/24(木) 01:40:49
◇参考サイト
・TalesWeaver.org(英語)
 【メイン】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/
 【レア一覧(一部)】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/index.php?doc=3578
 【武器一覧(一部)】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/index.php?doc=2452
 【装備一覧(一部)】ttp://www.talesweaver.org/database.php
・Tale Wiki
 ttp://talewiki.com/talewiki.php?

・英辞郎(英和、和英)
 ttp://www.alc.co.jp/
・エクシード英和/和英辞典(英和、和英)
 ttp://dictionary.goo.ne.jp/index.html?&kind=ej
・プログレッシブ英和/和英辞典(英和、和英)
 ttp://dic.yahoo.co.jp/
・新英和/和英中辞典(英和、和英)
 ttp://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE
・和独辞典(独和、和独)
 ttp://www.wadoku.de/
・German-English Dictionary(独英、英独)
 ttp://dict.tu-chemnitz.de/
・Edicojaponais(仏和、和仏)
 ttp://www.edicojaponais.com/
・GigaDict(仏和、和仏)
 ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicfj.cgi
 ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicjf.cgi
※註:万が一にもこれ以外の言語と思しき単語が含まれている装備があった場合は、各自で調査するか、発音に近い綴りを当てておくなどしてください。
   尚、ラテン語に関してはオンラインで使用できる和羅、羅和辞典ともにありませんので、羅英、英羅などをお使い下さい。

6訳者その1:2008/07/24(木) 01:42:29
◇英訳の際の独自基準
①英語圏での共通名称がないもののうち、日本語のものは意味が通じるように英訳。
 例) 混沌の雫の杖 → Dewdrop of Chaos (英訳)
②カタカナ表記で明らかに英語のものはそのまま英語に、英語ではないけれど語源が分かったものはその綴りで、英語ではなく語源も分からないものはとりあえず発音だけ合わせて表記。
 例) エメラルドアイズ → Emerald Eyes (明らかに英語)
 例) パナバス → Panabas (英語ではないが語源が判明)
 例) トーヴァナイフ → Tova Knife (語源不明のため、なるべく近い発音で表記)
③英語圏での共通名称は存在するが、綴りが間違っているものは正しい綴りに修正して表記。
 例) カタール:Cattur → Katar (後者が正しい表記)

◇独自基準による訳語一覧
・「初めての」『Beginner's』
・「新入生の」『Rookie's』
・「見習い」『Apprentice』
・「初心者の」『for Novice』
・「中級者の」『for Intermediate』
・「熟練者の」『for Veteran』
・「高級者の」『for Expert』
※「見習い」に関しては私の独自基準ではなく英語圏の共通名称。

・「錬〜」『Inferior 〜』
・「〜改」『〜 Enhanced』
・「上級〜」『Super 〜』
※註:「改」と「上級」に関しては私の独自基準ではなく英語圏の共通名称。

7訳者その1:2008/07/24(木) 01:43:28
一番大事なことを忘れてた…。

>>1
スレ立てお疲れ様ですー。

8川相さん:2008/07/24(木) 22:19:03
(`・ω・´)<ペットの染色シミュ

9訳者その2:2008/07/25(金) 11:08:34
>>1 スレ立てお疲れ様です。

えー、私は20日に英訳参加を希望した者です。
現在、盾(1000863=†バックラー〜1006676=†イエローライトシールド)を訳しています。
>>5 >>6 のガイドラインに沿って訳語を見直してみようと思います。

以下は語源探しに利用したサイトです。参考までにどうぞ。
実際問題英語圏の人に大体が伝われば良いわけで、あまりこだわる必要はない気もします。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板