したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

川相さんスレ

1Lynaたん★:2008/07/23(水) 22:36:49
        r-──-.   __
     / ̄\|_D_,,|/  `ヽ   【懐かしの呪いのパンダ】
    l r'~ヽ ゝ__.ノヽ/~ ヽ l
    | |  l ´・ ▲ ・` l   | |  このコピペを見たら明日死にます。
    ゝ::--ゝ,__∀_ノヽ--::ノ   他の場所にコピペしても無駄です。
        /:::::::::::::::::l
       /::::::::::i:i:::::::i、
       l:::/::::::::i:i:::、:::ヽ
       l;;ノ:::::::::::::::l l;::;:!
        /::::::::::::::::l
       /:::::::;へ:::::::l
      /:::::/´  ヽ:::l
      .〔:::::l     l:::l
      ヽ;;;>     \;;>

2Lynaたん★:2008/07/23(水) 22:49:15
■既知の問題
・一部装備の位置や表示がおかしい
 仕様です
・ロードが重い
 仕様です
・その他
 だいたい仕様です

3川相さん:2008/07/24(木) 00:59:42
おつわはー

4訳者その1:2008/07/24(木) 01:39:47
ええと、英訳関係の連絡はここでいいのかな…。

一応、現在の英訳の進行状況を報告します。
私は後ろから英訳を始めて、現在ItemListの『1000793=†はじめての鞭』より後ろのアイテムまでは英訳が終了しています。
つまり、ミラ、ティチ、クロエ、ナヤの武器である連接棍、鞭、聖杖、魔杖、戦杖、短剣、短刀、斧までは全て英訳が終了していることになります。

以下に、英訳の参考サイト及び、英訳の際の私の独自基準を書いておきます。
私の勝手な独自基準に従う必要はありませんが、訳者間である程度語彙の統一を図ったほうが分かりやすいと思いますので参考程度にお考え下さい。

5訳者その1:2008/07/24(木) 01:40:49
◇参考サイト
・TalesWeaver.org(英語)
 【メイン】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/
 【レア一覧(一部)】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/index.php?doc=3578
 【武器一覧(一部)】ttp://talesweaver.earth.talesweaver.org/index.php?doc=2452
 【装備一覧(一部)】ttp://www.talesweaver.org/database.php
・Tale Wiki
 ttp://talewiki.com/talewiki.php?

・英辞郎(英和、和英)
 ttp://www.alc.co.jp/
・エクシード英和/和英辞典(英和、和英)
 ttp://dictionary.goo.ne.jp/index.html?&kind=ej
・プログレッシブ英和/和英辞典(英和、和英)
 ttp://dic.yahoo.co.jp/
・新英和/和英中辞典(英和、和英)
 ttp://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE
・和独辞典(独和、和独)
 ttp://www.wadoku.de/
・German-English Dictionary(独英、英独)
 ttp://dict.tu-chemnitz.de/
・Edicojaponais(仏和、和仏)
 ttp://www.edicojaponais.com/
・GigaDict(仏和、和仏)
 ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicfj.cgi
 ttp://cgi.geocities.jp/abelinternational/cgi/dicjf.cgi
※註:万が一にもこれ以外の言語と思しき単語が含まれている装備があった場合は、各自で調査するか、発音に近い綴りを当てておくなどしてください。
   尚、ラテン語に関してはオンラインで使用できる和羅、羅和辞典ともにありませんので、羅英、英羅などをお使い下さい。

6訳者その1:2008/07/24(木) 01:42:29
◇英訳の際の独自基準
①英語圏での共通名称がないもののうち、日本語のものは意味が通じるように英訳。
 例) 混沌の雫の杖 → Dewdrop of Chaos (英訳)
②カタカナ表記で明らかに英語のものはそのまま英語に、英語ではないけれど語源が分かったものはその綴りで、英語ではなく語源も分からないものはとりあえず発音だけ合わせて表記。
 例) エメラルドアイズ → Emerald Eyes (明らかに英語)
 例) パナバス → Panabas (英語ではないが語源が判明)
 例) トーヴァナイフ → Tova Knife (語源不明のため、なるべく近い発音で表記)
③英語圏での共通名称は存在するが、綴りが間違っているものは正しい綴りに修正して表記。
 例) カタール:Cattur → Katar (後者が正しい表記)

◇独自基準による訳語一覧
・「初めての」『Beginner's』
・「新入生の」『Rookie's』
・「見習い」『Apprentice』
・「初心者の」『for Novice』
・「中級者の」『for Intermediate』
・「熟練者の」『for Veteran』
・「高級者の」『for Expert』
※「見習い」に関しては私の独自基準ではなく英語圏の共通名称。

・「錬〜」『Inferior 〜』
・「〜改」『〜 Enhanced』
・「上級〜」『Super 〜』
※註:「改」と「上級」に関しては私の独自基準ではなく英語圏の共通名称。

7訳者その1:2008/07/24(木) 01:43:28
一番大事なことを忘れてた…。

>>1
スレ立てお疲れ様ですー。

8川相さん:2008/07/24(木) 22:19:03
(`・ω・´)<ペットの染色シミュ

9訳者その2:2008/07/25(金) 11:08:34
>>1 スレ立てお疲れ様です。

えー、私は20日に英訳参加を希望した者です。
現在、盾(1000863=†バックラー〜1006676=†イエローライトシールド)を訳しています。
>>5 >>6 のガイドラインに沿って訳語を見直してみようと思います。

以下は語源探しに利用したサイトです。参考までにどうぞ。
実際問題英語圏の人に大体が伝われば良いわけで、あまりこだわる必要はない気もします。

10訳者その2:2008/07/25(金) 11:14:31
◇参考サイト
・OCN翻訳(韓日) - 本家での発音
 ttp://www.ocn.ne.jp/translation/
・TWの缶詰 - アイテムの説明文
 ttp://erueru.s192.xrea.com/
・大将軍芹雄の邸 - 武具サイト
 ttp://www5b.biglobe.ne.jp/~serios/
・FF11和英辞書 - 他ゲー武具サイト
 ttp://www.geocities.co.jp/SiliconValley-Oakland/4112/

11名無しさん:2008/07/25(金) 16:46:12
スレ建て乙

12Lynaたん★:2008/07/26(土) 01:48:04
>>1
俺スレ立て乙

>訳者の方々
非常に乙でございます

日本語も韓国語もわからないからじゃあ英語で、
という非英語圏の中東や東アジア勢もいるようですんで、
確かに伝わればいいや程度で十分かもしれないね。

ところで前からどうしようかなーと思ってたんだけど、
翻訳完了して実際にデータ追加した際に国旗画像って何がいいのかな?
ユニオンジャックが無難な気もするけど、実際はアメリカ人多そうだし。

13川相さん:2008/07/26(土) 23:25:16
それっぽいの全部使えばいいんじゃね?

14川相さん:2008/07/27(日) 00:57:45
英語圏の67.2%がUSAだから、USAでいいんじゃね?

15川相さん:2008/07/27(日) 02:06:26
英語っていうくらいだから、ユニオンジャックならば一番無難だと思うなぁ…。
星条旗より印象いい感じ。個人的な感想だけど。

16Lynaたん★:2008/07/29(火) 23:36:14
全部かー。英連邦周りだけで10とか20あった気がするけど/(^o^)\
まあいざとなったら国旗の代わりにドアラ画像でも貼り付けておくことにするよ。

17川相さん:2008/07/30(水) 02:19:03
ドアラ英語圏進出wwwwwwwwwww

18訳者その1:2008/07/31(木) 03:06:20
今日から英訳作業に戻れるので、途中経過報告。

『1000715=†はじめてのワンド』以下まで終了しました。
つまり、>>4に加えて、錫杖、小剣、本、水晶、銃、魔銃までは英訳が終了していることになります。

19訳者その1:2008/07/31(木) 23:38:46
途中経過報告。

現在、『1000355=†ハグルーン』以下までの英訳が終わりました。
つまり、>>18に加えて、槍、棒、大剣、太刀までは英訳が終了したことになります。

訳者その2さんが『1000863=†バックラー〜1006676=†イエローライトシールド』までの『盾』を英訳していらっしゃるとのことですが、その範囲には盾以外の装備も含まれています。
盾以外の装備は英訳していらっしゃいますか?
連絡をお願いします。

『1000355=†ハグルーン』の上は『1006676=†イエローライトシールド』のため、英訳範囲が重複しないように、私は今日から一番上の『1000976=†ライオンヘルメット』から英訳していく事にします。

20Lynaたん★:2008/07/31(木) 23:54:26
お疲れさまです。
訳したところを順次貼り付けるスレとか立てといた方がいいかな?
そうすればどこが訳されてるか把握しやすそうだし。

21訳者その2:2008/08/01(金) 00:51:17
>> 19
すみません、はっきりしない書き方でした。
盾に限らず、前述1000863〜1006676の範囲内を全て訳しています。
もう2〜3日かかりそうです。

22訳者その2:2008/08/01(金) 01:54:27
リロード忘れてた…

>>20
是非お願いします。

23訳者その1:2008/08/01(金) 02:09:06
>>21
即レスありがとうございます。
あの量を一から英訳していくのはかなり疲れると思いますので、ゆっくり訳していきましょう。
では、>>19の通り、私は今度は上から順に訳していくことにします。

>>20
すみません、妙なことを聞きますが、『順次貼り付ける』って言うのは、訳した部分をそのままコピペしてスレに書き込むってことでしょうか?
それとも、訳した部分をロダに上げてそのURLを書き込む形ですか?
後者の場合は、このスレだけでどうにかなると思いますので大丈夫です。
前者の場合は、立てていただければありがたいですね。
訳した部分を他の方に見ていただければ、私が気づかなかった間違いが見つかる可能性もありますし。

24川相さん:2008/08/01(金) 04:18:52
一昨日くらいから、シミュのページを開くと
一瞬灰色のローディングゲージが見えて、その後背景と同色のnow loading...の文字が表示されてから
どれだけ待ってもシミュの画面が表示されません。
前は普通に使えていたのですが、知り合いは表示されているとのことで
自分のPCの方に問題があるということなのでしょうかorz

25Lynaたん★:2008/08/02(土) 16:48:14
訳したところを順次コピペするスレ立てたのでお使い下さい。

>>23
ということで前者で。

>>24
ブラウザのキャッシュをクリアしてもう一度チャレンジ。
それでダメなら諦める。

26ヌコ:2008/08/04(月) 22:30:02
何でルシアンだけ猫尻尾類がないんだぁぁぁぁあああ.':・(つД`)ウワァァアン
実装キャラ以外つけれないのはルシアンだけ…ry
ルシアンはテイルズで尻尾つけれない設定なんですか?
でもそれならテチだってタバコつけれないはずry

お願いします(泣
追加してください(泣

27あの〜:2008/08/07(木) 22:47:20
カンストオーラを追加することは出来ませんか?
よろしくお願いします

28川相さん:2008/08/09(土) 01:56:51
カンスト者からしたらシミュで簡単にカンストオーラSS撮れる様にして欲しくない。
どうせカンスト後はそのキャラの染色シミュは滅多にしないので不必要。

29川相さん:2008/08/09(土) 18:36:17
いつもDOARAシミュレーター愛用させていただいています。
作ってくださって本当にありがとうございます!

要望なのですが、
キャラ変更をしても直前までシミュしていた装備を引き継げる仕様だと地味に助かります。
また装備名の横にミニアイコンは容量の関係上難しいでしょうか?

30川相さん:2008/08/10(日) 03:48:32
>>1
自殺幇助の疑いがあるので通報しました。

31Lynaたん★:2008/08/11(月) 22:41:42
>キャラ変更をしても直前までシミュしていた装備を引き継げる仕様
やってみた

>また装備名の横にミニアイコンは容量の関係上難しいでしょうか?
うん

32川相さん:2008/08/12(火) 16:21:58
いろんな装備の英訳を見てみるのも面白いですね。英単語の知識も微妙に増えるし

ところで装備欄のスクロールがホイールでできなくなってます。俺だけ?

33Lynaたん★:2008/08/12(火) 23:19:43
試したところIEでは動いたけどFirefoxでホイール効かなくなってた
一応修正したつもり

34川相さん:2008/08/13(水) 01:10:27
おお、直ってます。Lynaたんありがとう
ブラウザ別に不具合発生するなら、使用ブラウザも言っとけばよかったか

35Lynaたん★:2008/08/16(土) 00:08:24
うん、そうだねー。
まぁうちで確認できるのはWindows上のIEとFirefoxとせいぜいOperaだから、
MacとかLinuxなんて言われたらもうお手上げになっちゃうけど。
しかしFlashのくせにブラウザやOSで動作変わるとか勘弁してほしいぜ。

36川相さん:2008/08/16(土) 22:49:26
要望なのですが
染色の部分に必要な材料載ってたらいいなぁ・・・なんて(’’

37川相さん:2008/08/18(月) 23:26:42
いつもありがとうございます。
なぜかルシアンの猫しっぽが装備不可能設定になっているようです。
(ボリスで猫しっぽ装備時にルシアンに切り替えると背中装備が消えます・
ルシアンの項でいくら探しても背中装備の猫しっぽの表示ナシ)

将来ルシアンのみしっぽ装備不可になる…のでしょうか?
チェックお願いします。

38川相さん:2008/08/21(木) 00:06:18
Macだけど普通にホイールは効きません。
いつものことだから諦めてるよ!

あと、Operaでだけだけど、talewikiの検索も出ないです。

39Lynaたん★:2008/08/21(木) 23:44:01
>>36
TaleWikiとかで見ればいいよ!

>>38
Macはブラウザ関係なくFlash側がホイール対応してないね
JavaScriptで何とかする方法もあるらしいけどFlash10でMacもホイール対応みたいだからそれまで我慢

検索表示はExternalInterfaceという機能でHTML側のJavaScript呼び出してやってるんだけど、
ttp://support.adobe.co.jp/faq/faq/qadoc.sv?231092+002
これによるとMac上のOperaでは動かないとさ!まぁ素直にFirefoxかSafari使えばいいと思う

40川相さん:2008/09/07(日) 19:58:59
ドアラでいろいろいじった状態を保存できませんか?

41Lynaたん★:2008/09/09(火) 21:17:00
うーん、いずれ?

42Lynaたん★:2008/09/11(木) 23:30:38
今回の追加アイテムリスト

1005447=天蓬元帥の兜
1008130=ガラスの短剣
1008150=ガラスの細剣
1008170=ガラスの大剣
1008176=ガラスの大剣
1008190=ガラスの短刀
1008210=ガラスの刀
1008230=ガラスの太刀
1008250=ガラスの槍
1008270=ガラスの棒
1008290=ガラスの鞭
1008310=ガラスのフレイル
1008330=ガラスの斧
1008350=ガラスのスタッフ
1008370=ガラスのロッド
1008390=ガラスのメイス
1008410=ガラスのワンド
1008430=ガラスのスモールソード
1008450=ガラスの銃
1008470=ガラスの魔法銃
1008635=花ブローチ (白)
1008636=花ブローチ (紫)
1008641=花ブローチ (虹)
1008642=花ブローチ (青)
1008643=白い花ブローチ
1008648=ガラスの長剣

大剣が2個?とか大剣と太刀逆かも?とか、
そもそもガラスの〜なのか?とか、訳は相変わらず適当。
英語訳はさらに適当なので指摘よろ。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板