レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
罠トルソー
-
偶像は無理でも胴像にアイワナビー。
上井ラナを中心とした雑談etcスレッドになる予定です。
誰でも自由に書き込んでください。
-
*Groundbound Dragon
earthboundのearthをground(=根拠、理由)に置き換え、理由に縛られて飛べない竜とした。
英語圏の人から意味の通りづらい英語に見える可能性を考慮に入れなければ、最適解のひとつではないかと思う。
*Turkie-A-Gone-Gone!
a-go-goという言葉の意味はわからないのだが、疾走感と勢いは感じる。
ここにgone(去る、亡くなる)を合わせ、疾走と死体を重ね合わせた。
行け行けとる子!⇒逝け逝けとる子!みたいな後ろ向きさも出ているのではないかと思う。
とる子は-koに女性的な意味が表せないので、turkeyの終わりを愛称の-ieとすることでトルコちゃん!みたいなニュアンスを入れてみた。
どちらもナイス訳だと思いつつ、毎回思うのだが、ちゃんと英語知ってる人からはどう見えるのかが恐ろしい。
-
×ここにgone(去る、亡くなる)を合わせ、疾走と死体を重ね合わせた。
○ここにgone(去る、亡くなる)を合わせ、失踪と死体を重ね合わせた。
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板