ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』1949,London
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
そこの廊下は、茹でたキャベツとぼろぼろの古マットの臭いがした。
At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.
突き当たりの壁にカラーのポスターが画鋲で貼ってある。屋内用にしては大きすぎる。
It depicted simply an enormous face more than a metre wide:
それには幅1メートルはあろうかという巨大な顔が描いてあった。
the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.
45くらいの男の顔だ。ゆたかな黒い口髭をして、いかにもごつく、堂々としている。
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
On each landing, opposite the lift shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall.
踊り場に来るごとに、その巨大な顔はエレベーターの向かいから視線を注いできた。
It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move.
見る位置を変えても視線がついてくるように思える、例の画法だ。
B I G B R O T H E R I S W A T C H I N G Y O U, the caption beneath it ran.
『 偉 大 な 兄 弟 が 君 を 見 て い る 』 そんなキャプションが下にある。
第3回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
The Ministry of Truth -Minitrue, in Newspeak- was startlingly differrent from any other object in sight.
真理省(ニュースピークでは「ミニトルー」と呼ばれる)は、あたりのどの建物よりもとにかく変わっていた。
It was an enormous pyramidal structure of glittering white concrete,
それは白いコンクリートがきらめく巨大なピラミッド建築であり、
soaring up, terrace after terrace, three hundred metres into the air.
そのフロアは何段にも何段にも重なって、300メートルの空中に屹立している。
第5回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
The gin was served out to them in hundleless china mugs.
ジンは取っ手のない陶器のマグで出てきた。
They threaded their way aross the crowded room and unpacked their trays onto metal-topped table,
彼ら(ウィンストン('A`)と知人(@∀@))は混んだ食堂内を縫うように進み、金属貼りのテーブルにトレイを置いた。
on one corner of which someone had left a pool of stew,
テーブルのすみにシチューがこぼれたままほったらかしにしてあった。
a filthy liquid mess that had the appearance of vomit.
それはまるで吐瀉物のような、きたならしい液状のどろどろだった。
第6回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
Winston took up his mug of gin, paused for an instant to correct his nerve, and gulped the oily-tasting stuff down.
ウィンストンはジンのマグを手にとり、ちょっと気合を入れてから、油臭い液体をぐっと飲みくだした。
When he had winked the tears out of his eyes he suddenly discovered that he was hungry.
目をしばたいて涙を切ると、なんだかとつぜん腹が減ってきたのに気づいた。
He began swallowing spoonfuls of the stew, which in among its general sloppiness,
彼は匙いっぱいのシチューを次々に飲みこみはじめた。シチューのどろどろのなかには、
had cubes of spongy pinkish stuff which was probably a preparation of meat.
桃色がかったスポンジ状のサイコロがまじっていた。たぶん調製肉だ。
第7回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
"April 4th,1984. Last night to the flicks. All war films. One very good one of a ship full of refugees being
(ウィンストンの日記)「1984年、4月4日。昨夜は映画。ぜんぶ戦争映画。ひとつだけよかった。難民で
bombed somewhere in the Mediterranean. (中略)then there was a wonderful shot of a child's arm going up
いっぱいの船が地中海のどっかで爆撃されてるやつ。(中略)それで子供の片腕がどんどんどんどんどんどん
up up right up into the air(中略)and there was a lot of applause from the party seats but a woman
どんどんどん舞い上がってるすばらしいショットがあって(中略)で党員席から大きな拍手が起こったけど」
down in the prole part of the house suddenly started kicking up a fuss and shouting they didnt oughter
「下のプロレ席の女がいきなり興奮して騒ぎだし大きな声で子供の前でこんなの見せるべきじゃない
of showed it not in front of kids they didnt it aint right not in front of kids it aint until the police turned
見せるべきじゃないと絶叫子供の前でこんなの見せるなんておかしいわおかしいわ警察が女をつまみだすまで絶叫
her turned her out i dont suppose anything happened to her nobody cares what the prole reaction they never-"
女をつまみだすまで僕は彼女がどうかされるとは思わない誰もプロレのやることなんか気にしない彼らは絶対にーー」
第8回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
"If there is hope," wrote Winston, "it lies in the proles."
「希望があるとすれば」ウィンストンは書いた。「それはプロレ階級のなかにある」
(中略)because only there, in those swarming disregarded masses,
オセアニア人口の85%を占めるプロレ。うごめいてはいるが、決して見えることのない大衆。
85 per cent ofthe population of Oceania, could the force to destroy the Party ever be generated.
党を破壊する力はかれらのあいだだけに育つのかもしれない。
The Party could not be overthrown from within.
党を内部から転覆させることはできない。
(中略)If they chose they could blow the Party to pieces tomorrow morning.
もしプロレがその気になったら、あしたの朝にも党をこなごなに吹き飛ばせるだろう。
第9回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
"I arst you civil enough,didn't I?" said the old man, straightening his shoulders pugnaciously.
「わっしゃあご丁寧に頼まなかったかい?」老人は肩をいからせて喧嘩腰に言った。
"You telling me you ain't got a pint mug in the 'ole bleeding boozer?"
「このろくでもねえ酒場にゃ1パイントのジョッキもねえってのかい!?」
"And what in hell's name is a pint?" said the barman, leaning forward with the tips of his fingers on the counter.
「なんすかその糞ったれパイントってのは」バーテンはカウンターに指かけて、身を乗りだしてきた。
"'Ark at 'im! Calls 'isself a barman and don't know what a pint is!"
「みんな聞けや! こいつバーテンて言いながらパイントがなんだか知らねえとよ!」
(中略)"Litre and half-litre--that's all we serve."
「リッターと半リッターだけでさ。ここで出してんのは」
第10回 【原書で読むSF・ファンタジー・ホラー】
ジョージ・オーウェル George Orwell『1984年 Nineteen Eighty-four』
'Oh--'''Oranges and lemons,' say the bells of St Clement's." That was a rhyme we had when I was little boy.
「ああ、『オレンジにレモンだよ、とセントクレメンツの鐘が鳴ります』子供のころに歌った童謡でございますよ。
How it goes on I don't remember, but I do know it a ended up,
そこからどう続くかは忘れてしまいましたが、歌の終わりはよく覚えております。
"Here comes a candle to light you to bed, Here comes a chopper to chop off your head."
『明かりがきたよ、ベッドに持ってゆくために。首切り人がきたよ、おまえの首を切るために』
It was a kind of a dance. They held out their arms, for you to pass to under, and when they come to
まあ遊びですね。みんなが手をさしだしておいて、あなたがその下をくぐるわけです。『首切り人がきたよ、
"Here comes the chopper to chop off your head" they brought their arms down and caught you.
おまえの首を切るために』で手をおろしてあなたを捕まえる、というわけで」