[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
漢籍スレ
1
:
スケアクロウ
:2004/01/04(日) 21:27
漢籍スレです。
漢籍の翻訳・校訂などに関する話題はこちらへ。
10
:
two_yossy
:2004/07/12(月) 18:04
訒禹伝ひきつづき
書き下し「王朗」→「王郎」。なお下文、李注によると訒禹がかき集めた兵を
光武帝が自ら指揮し、それに訒禹も加わって攻めたことになっていますが、
本文では先頭に「令」字があって、訒禹に攻めさせたことになっています。
あるいは衍字でしょうか。
光武 城楼の上に舎(やど)る→「舎」は前回同様「宿泊する」の意。ただし貴訳
に「憩う」とするのも遠からず。
指示→これは広げた地図を指さして示したこと。貴訳も可。吉川訓注では、
「指し示す」と。「指示する」の可。
天下の郡国は是くの如し。今 始て乃ち其の一を得たり。子 前(さき)に吾を
以て天下を慮れば定むるに足らずと言ひしは、何ぞや→ここの文意は、天
下の郡国はこのとおり広大であるのに、今そのうちの一つを取ったにすぎ
ない。君は以前、私が天下のことを考えれこれを平定することなど造作も
ないと言ったが、どんな根拠があるんだね、ということ。言外に、これだ
け苦労してたった一隅を得たなすぎない。本当に天下が取れるのか、とい
う「泣き言」が含まれています。そんなニュアンスで。
古えの興る者→成湯や周文を指しています。「むかし国を興したもの」の意。
なお「方今」はそのものズバリそういう熟語。「猶ほ赤子の慈母を慕ふが
ごとし」。
禹の毎に挙ぐる所の者有り→この「毎(つね)に」は、毎日挙げていたのでは
なく、挙げたものがすべての意。訳文このままでも可ですが、さらに一考
を。
禹は遂に進みて与に戦ひ、之を破りて其の大将を生獲にす→訒禹は兵を進め
て蓋延らとともに(城の内外呼応して)敵を挟撃した。
連に大に克ちて獲(とら)ふ。北州 略ゝ定まる→ここの「獲」は最前の「生獲」
と同じ意。連戦連勝して多くの捕虜を得、北地はおおむね平定された。
拒む→「ふせぐ」も可。
光武は赤眉の必ず長安を破らんことを籌(はか)り、釁(すき)に乗じて関中を并
せんと欲するも、方に自ら山東に事あらば、未だ寄(あづか)る所を知らず→
文意は、光武帝は、「赤眉が必ず長安を陥落させるだろうから、その隙に乗
じて関中の地を手中に収めたい」と思ったものの、自分は山東にいて関中の
好機にあずかることができなかった、ということ。
禹の沈深にして大度有るを以て、故に西討の略を以て授く→「以て…故に」は
「…であるため」の意で、書き下しにすると少し回りくどい表現になります。
「以ての故に」と訳す場合もありますが、読んだときに語順が狂う気がいる
ので「以て…故に」でいいと思います。
遣はして西のかた関に入らしめ、自ら偏裨以下の与倶(とも)にすべき可き者を
選ばしむ→令・教・俾・使など「しむ」の意の助語辞はたくさんあり、「遣」
もその一つですけれども、「使」にはまま「つかいする(使者として遣わす)」
として意があるのと同様、「遣」にも「さしむける」意として使われること
があり、そのときには「しむ」として主たる動詞に付随させるのではなく、
「遣はす」と独立した形で訳すべきだと思います。以下同様。
「副将以下その他」、「その他」はやや重複かと。
とりあえず今回はここまでにします。ご参考に。
11
:
two_yossy
:2004/07/15(木) 19:06
訒禹伝ひきつづき (その2)
禹 諸将を遣はして解の南に逆撃せしめ、大に之を破り、参が首を斬る→ここの
「遣」の前述のとおり。「解」は県名。「解県(解城)の南」。「逆」は「逆
旅」の逆で、「迎える」の意。「迎撃」「邀撃」。下文の訳「再び共に訒禹
を挟撃し」は文脈からすると単に「攻撃」ぐらいでも十分かと。
「明日は癸亥にして…」→括弧書きにして直接話法としたほうが分かりやすい
か。また「窮日なるを以て出でず」で句点か。訳は「明日は六甲の窮まる日
で」か。このあたりご検討を。下文「匡は軍を悉(つ)くして出でて禹を攻む」。
「悉」は「尽くす」に通じ、意同じ。
既に営下に至れば、因りて伝へて諸将を発し鼓して並進せしむ→吉川訓注。意
は「敵が軍営の下ぎりぎりのところに迫ってから、伝令を飛ばし諸将に太鼓
を鳴らし…」。「既に」は過去や完了を表す助字。下文「皆な之を斬る」、
ここで句点か。「弭彊」、訳文「弭疆」に。
勝(あ)げて数ふ可らず→常套句。意は貴訳のとおり。
制を承(う)く→「承制」は勅命を承ること。『唐詩選』所収・宋之問「晦日、
昆明池な幸す、に和し奉る 応制」の「応制」と同じような意味。「制」
は皇帝の命。勅命を頂戴して官綬を拝領する、勅命によって位に就く。
「拝」は「就ける」意もあるし「就く」意もあるので、自分は「拝す」と
無難に書き下しています。「更置」は「更迭」の意に訳すのがよいと思い
ます。
使者をして節を持ちて禹を拝して大司徒と為さしむ→使役の「使」は「…を
して…しむ」と書き下しますが、通常のルールとしては「使」がかかる文
の最後に「しむ」がきます。ここでは「大司徒と為す」のが主たる目的な
ので「為さしむ」と。下文「制詔」は熟語。下文「勝を千里に決す」。
今 奉車都尉を遣はして印綬を授け、封じて酇侯と為し、食邑は万戸とす→こ
この「遣」も同じ。文意から必ずしも使役に訳さなくてもいいでしょう。
書き下しは吉川訓注のとおり。下文「之を敬(つつし)めや」は、尚書風の
表現。「懋(はげ)めや」の類。
ふうぅ...どうにか終わりました。李注のほうはまた後日。
ではでは。
12
:
むじん
:2004/07/24(土) 11:21
鄧禹伝の「舋」は間隙、ひび割れという意味ですよ。
発音は許慎の反、ということでキン。
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板