Thank you for working on this! We're planning on improving the Japanese translation for the Switch release, so anything you point out to us will be taken into account. Please let us know if there are any other improvements you and the community recommend!
(指摘事項は検討するから、またなんかあったら教えておくれな!!)
Making a person's name katakana as a standard localization and it is required by many Japanese users.
However, it takes time and effort, and the experience may change a little from the present.
The decision is left to the developer!
>>22
さすがてっけんさん! よろしくお願いします!
「Remember landing our ship on the Sun Station?」から始まる選択肢で
"That’s true. I’m not sure how to factor that in."「たしかに。<pause>それをどう考えればいいのかわからないが。」と
"Haha, yeah, me either. ...Obviously."「ハハ、私もだ。<pause>…絶対に。」のとこに二箇所余計な<pause>が入っているらしいのですが
確認していただけたら助かります!!
すなぎさんにお許しをいただいたので(?)いくつか微妙な訳かな?と思った箇所↓
・Pokeの個人的な記録から
「コアの組み立てに志願したのは間違いだったかも…?」
(Was I wrong in volunteering to build it...?)
→間違ってはいないが『組み立て』だともうすでに設計からパーツまで出来上がっているものを組み上げるだけのような感じがする。
・量子知識の塔
「BELLS:量子の月へたどり着いたら、彼らのことを思い出し、その意思と興味を受け継ぐのだ。」
(BELLS: When you reach the Quantum Moon, recall these Nomai, and carry their curiosity onward with you.)
→これも間違ってはいないが、この「curiosity」は量子試練の塔の
「我らの好奇心は君と共に旅をする」(Our curiosity goes with you on your journey.)にかかる言葉選びだと思うので、原文を読んで少し気になりました。
本編だと他に「組み立て」が使われてるのは軌道探査砲周りで、あれはパーツをバラバラに作ってるので組み立てでいいんですけど、
ワープコアは違いますよね。あと、別の箇所で
CLARY:確かに。でもPokeは船の設計をしたAnonnaの弟子だし、ブラックホールの鍛冶場は単純なコアの製作には慣れてる。
(CLARY: No, but Poke was apprenticed to Annona, who created the original design, and our Black Hole Forge is adept at crafting simpler cores.)
って記述があるのでコアに関してはもう「製作」で統一していいんじゃないかなと。こっちはcraftですけど。
>量子知識の塔
そこ変えるなら二行前の
BELLS: 先祖たちは二つの異なる惑星から空を見上げ、それぞれの空を訪れる同じ一つのさまよう月を目にした。
それがこの量子の月で、長い苦難の日々をすごした彼らはこの月に強い関心を抱き続けていた。
(BELLS: These Nomai looked upward from two different planets and saw the same wandering moon visiting their skies.
It was this moon (the Quantum Moon) that kept their curiosity alive during this long period of hardship.)
SOLANUM:つまり、この月が量子なのはおそらく眼に接近しているからで、
同様に他の惑星に落ちた量子のかけらの周辺のエリアも最終的に量子になる。
In fact, this moon is probably quantum because its proximity to the Eye made it quantum,
the same way the areas surrounding quantum shards that landed on other planets eventually became quantum, too.
『Nomaiは灰の双子星で≪マイナス22秒≫の時間差を生み出せる技術を打ち立てる計画だった。』
The Nomai planned to construct technology capable of producing a 22-minute negative time interval on Ash Twin.
ちなみに「What hapened? Did the Gun not fire」を翻訳すると
「何があった?銃は発砲しなかったのか?」(意訳)となります
※関連文書で以下の文があるようです
「Sun Station will receive the order to fire at the sun, prompting it to explode.」
「太陽ステーションが太陽爆破命令を受け、爆発させる。」
「The Nomai fired the Sun Station but it had no effect on the sun. They concluded that the Sun Station could never cause the sun to go supernova.」
「Nomaiは太陽ステーションを発射したが、太陽には何の効果もなかった。彼らは太陽ステーションは決して太陽を超新星にすることはできないという結論に達した。」
Melorae: We were examining the different rocks. I recall Coleus standing on the largest one (the wandering rock). I was taking notes, and then my lantern died.
MELORAE:それぞれ違う石を観察していたわ。Coleusは一番大きな石(さまよう石)の前に立っていた。私がメモを取っていた時に、ランタンが消えたの。
COLEUS: Melorae is here now, too. We theorize when a conscious being is in contact with a quantum object and ceases to observe his or her surroundings,
the being can become entangled with that quantum object, and they move together.
航行記録
Coleus and Merolae returned to examine the rock.
They theorized that when a conscious being is in contact with a quantum object and ceases to observe his or her surroundings,
the being can become entangled with that quantum object, and they both move together.