レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ1【翻訳中】
-
The Elder Scrolls V: SKYRIMの翻訳作業スレッドです。
----------------------------------------------------------
・定期的に妨害が出て来るので徹底スルー。
・翻訳自体の是非を問うような書き込みは別スレッドで行う事。
・日本語化パッチは、まだ配布していません。
----------------------------------------------------------
・skyrim日本語化翻訳 Wiki
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/
・翻訳関係うpろだ
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/
・Skyrim Wiki JP
http://wiki.skyrim.z49.org/
・Skyrim Strings File Tool
http://sites.google.com/site/jpmodfiles/localize/skyrim
・差分Patch
http://www1.axfc.net/uploader/Sc/so/292954.zip
・わからない固有名詞や人物名があった以下を参照
http://www.uesp.net/wiki/Skyrim:Skyrim
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/The_Elder_Scrolls_Wiki
2chスレ一覧
http://www18.atwiki.jp/skyrim_jp/pages/16.html
-
>>940,948
一応原文でも支障なくプレイ出来てるつもりだけど、
いちいち訳してるわけじゃないから、意味はわかるが訳すのは難しい、ってことはあるなあ
-
>>948
だよね〜
例えばなんだけどさ(Skyrimではまだ見た事無いけど
be honesty
って、日本語に訳すと「正直にね」と「嘘はダメ」って2種類出来ちゃうんだ
そこまで意訳を推し進めるつもりで言ったんじゃないんだけど <極端な例しか思いつかなかっただけで・・・
「あなたは○○をしなければならないよね?」
って文脈の所が
「あなたが○○をしなければならないよね?」
みたいになってる所が散見してるから直してもいいか聞いたのよ
もっと突っ込んで言えば、この訳だと「翻訳です」ってさっき言ったみたいな形だし
そういうのが緑になってるけどもうちょいかみ砕いてもいい?って所もね
-
>>952
be honestの間違い?
こういうミスが意外と文法全体の理解に食い込んでくるんで、よほど自信がある人が緑にしてくれると助かるw
校正と、黄色を緑にする作業はミα(゚Д゚ )マカセロ!!
-
もちろん文脈や口調、訳そのものが間違っているのを緑の行でもみつけたらバンバン修正してくれていいんだけど
その場合、主観だからどうしようも無いところもあるけど、なるべく控えめに自覚して黄色にしておいてくれるとあとでチェックしやすいですね。
-
>>952
その例だと
あなたが、の場合は「お前以外誰もやらねーからな」的強調を感じる
どっちも言葉としてはおかしくないんじゃないかい
-
緑色がガンガン修正してください。
多人数が関わった方がミスが減ります。
修正する場合は黄色に戻し、備考欄で意見してください。
緑>緑 でしていくと管理人が気付かずに移植する恐れがあります。
-
>>954
いえっさ!
>>955
だから、細かすぎる所かも、って前置きしたんですよ旦那w
受け手によって捉え方の差違が大幅に違うのも翻訳の難しい所だねぇ
-
基本青色以外ならいくらいじってもかまいません。
あと、白色を訳した人は自信がなくても最低限黄色にしてください。
白色のままだとツールの使用時に上書きで機械語訳になる恐れがあります。
(既に古い書式の訳で似たような例が報告されています)
-
>>957
英語でなくシーンの理解度、それを超えると解釈の話になってくるね
気になるものは修正合戦覚悟で押し通すしかないかも
-
あれ。。。。
>>629 + >>631 >>800
なんだよね?
緑のトンデモ訳は備考入れた上で問答無用で黄色にしてるけど
とりあえず>>629の6でWiki管さんがオール緑にするのが最終なワケで
今更で申し訳無いが緑の前にワンクッション置くか
緑にWiki管さん(もしくは+選任)と編者で2段階付けた方がいいように思います
ごめん、みんなの翻訳が悪いって言いたいんじゃなくて
たま〜に出てくるトンデモが緑なのについて問題あるんじゃないかと思っただけなんだ
っても、後から「これこれおかしいです」って言われたら対処するから一緒なのかと自問自答
Wiki管さん、後で対処するんでOK、ならスルーして下さいorz
-
Skill Bookって中身あったきがするけど、、、
Spell Bookは中身ないけどさ。
-
おかしな訳のまま緑になってるのは現状多いんで、最初に決めたルールじゃ対応出来てないんですよね
なので、よほど英語が出来る人のみ緑にするようにして、他の人はなるべく黄色で抑えておいてください
っていうのが現状
もっとはっきりとした基準があればいいんですけどね
-
>>960
その後に1シートの文章量が増えて「保護」の代わりに「青色セル(移植済み)」が追加されてます。
現状は、白(原文)>黄色(修正済み)>緑色(校正中)>青色(移植済み変更不可)です。
>>961
申し訳ない。
スキルブック=スペルブックと思っていました。
-
あと、たとえば先日校正完了として適用された明治大学のエンチャント叔父さんですが、
彼の発言も半分くらいIDマップされないまま(つまり機械誤訳のまま)適用され、
この一連の作業が終わるまでは修正不可になってると思うんですが、
これについても、もし可能なら、青色(適用済み)行は変更不可にして、抜けてるIDの発言の追記だけ出来る用するとか、余地が欲しい所です。
-
>>964
どうにも誤解があるようですが、今の作業手順では>>964さんが言っている通りの手順になっています。
青色以外は追加も変更も可能です。
-
>>965
ああ、そうなんですか、誤解してました。
シートごとのロックがかかるのかと思ってた。
-
>>966
最初はそうだったんですが、クエスト単位の翻訳で1シートが巨大化した為に
シート単位の保護が難しく(=時間がかかるように)なりました。
そこで青色(移植済み)が追加された訳です。
-
>>967
了解です。それなら今後も発言の修正を続けられますね。
-
おっと次スレの季節か
俺が起きる頃には2スレ目行ってるな
-
>>967
極少数とは言え毎日翻訳に参加してるおいらも
>>964のように誤解してる部分は多々あるので
次スレもWiki管さんが建てて、テンプレ作られた方が良いのではないかと思われます
-
次スレです。
説明文を>>1に持ってきたけどどうかな?
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/
-
良いのでは無いでせうか
特に毎日来てる人はルール確認してないから。。。
ごめんなさいorz
-
修正を表す黄色って、原色のじゃなくてその下の1色目(薄)?それとも2色目(濃)?
-
>>886です。
稚拙な緑で申し訳ないです。皆様、お手数おかけしました。
(英語の文法解釈も一部誤ってました。すみません...)
今後緑は自重します。
自分には黄色の一次かみ砕き(?)くらいが適当かなと。
これにめげず、明日もやります。(&足引っ張らないように...)
皆さんも体調気をつけて頑張ってください。
-
>>974
僕も白→黄の翻訳レベルです。お互い頑張りましょう。
wiki管さんへ連絡
①魔法Muffleの効果の文言が素早く移動になってましたが、原文はYou move more quietly for 180sです。
②クエスト項目についてDungeon Questsシートを1シート追加してください。
http://elderscrolls.wikia.com/wiki/Quests_%28Skyrim%29
③校正中リスト(緑)のほかに校正待ちリスト(黄)を追加したらどうでしょうか。
・一足飛びに白→緑にならず、それぞれのカラーに応じた翻訳者がフィルターを掛けれます。
・黄→緑にする翻訳者がより効率よく翻訳できる場を提供できます。今のところ手探りで探す必要があり効率にかけます。
・白→黄、黄→緑、緑→青(移植済み)の3段階に翻訳者のレベルや適性に応じた役割がはっきりして翻訳しやすい?
この案はそれに応じてルールも多少改善する必要はあります。
以上いかがでしょうか?
-
>>975
いいとおもう
なにかしらのルールが必要なのは確かだし。
-
>>953
oh... うちのキーボードだとTの隣にYがあるんだぜ
今の今まで何の間違い指摘されてるのか分からなかったw
-
キャラ一覧ほとんど埋まったけど
辺境住まいやウロウロするNPC達のリンク登録先が無いな
分類:都市、街、村に +その他があってもいいかもしれない
-
Excel2STRINGS.exe v1.23
新書式(※ID変更完了※)版の翻訳データに対応
(A列:ID_8桁の16進数 B列:原文 C列:日本語テキスト)
ttp://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/94/Excel2STRINGSv1.23.zip
使い方は今までと同じです
詳しくは同封のテキストをご覧ください
v1.23 で変更/追加された機能
・Skyrim固有名詞一覧 の Excelブックを指定して、固有名詞の置換を行う機能を追加しました
・"Translate_ENGLISH.txt" を生成する機能を追加しました
-
日本からでもVPN必須にならなくなるかも
655 :名無しさんの野望:2011/11/30(水) 21:11:01.49 ID:qoWriVjF
4gamer情報だと、日本語版か英語版かDL時に選べるようにするらしいね。
-
>>975-976
>①魔法Muffleの効果の文言が
修正予定に入れました。
>②クエスト項目についてDungeon Questsシートを1シート追加
追加しました。
>③校正中リスト(緑)のほかに校正待ちリスト(黄)を追加したらどうでしょうか。
校正待ちリストを追加しました。
ただ、白→緑については自信のある人はつけてしまうものですし、
黄→緑の段階で修正する人数が減ってしまうと誤訳が増えるというデメリットもあるので
ルールについては現状据え置きします。
何度もルール追加を行っているので、そろそろ仕様を固めたいと考えています。
次のルール変更については、じっくり検討してからになる予定です。
>>978
追加しました。
-
quest : IN MY TIME OF NEED に登場するAlik's Warriorの訳について。
緑化されているけど、奴等はぶっきらぼうな話し方だったから訳も相応にぶっきらぼうにしたほうがいいと思う i.g. 「おい、そこの人」→「おいテメェ」 (You there.)
-
前方ID付き(10文字以下なし)・カタカナ優先
b1130 2322.zip
http://ux.getuploader.com/skyrimJP/download/95/b1130+2322.zip
-
長文翻訳きつかったから別の作業で協力しようと
UESP参考に都市ごとの住民リストからその他の地域まで
シートへのリンクも一通り埋めたけど、次なにかあるかなー
キャラ情報以外の会話文やIDとか白紙のページをゲーム内で調べて埋めてくのがいいのかな
しかしまだリバーウッドついたばっかりなんだよな
-
オープニングから出演のRalofのIDが無かったようなのでアゲました
とりあえず、RiverwoodのRalofのタブに OP〜村のNPC同士の会話まで
初期に有志に訳されてるので、多くの部分が確定出来そうです
怪しい所や、機械文は白抜きもしくは備考欄に書いてます
確定チェックをよろしくです
クエスト系を含んでいますが、こちらに載せました、移動などはお任せします
-
主人公台詞のID:S0000〜が表示されないのはシート側空欄でかまいませんか?
出来れば英文を入れておきたいですが、翻訳されててIDもない台詞が多々あるので
どうしようかと。
-
>>986
自分は一応、和訳部を載せています
-
>>982
いくらなんでも「おい、テメェ」はないんじゃないか?
英語で聞いてる文には乱暴な話し方ではなくただシンプルというか粗野というか、そういうのが節々に感じられるだけだと思うんだけど
-
現状の固有名詞抜け
ST_06000-06999(743行)エラー: [[Chest]] 固有名詞一覧に見つからない
ST_09000-09999(419行)エラー: [[Fralia Gray-Mane]] 固有名詞一覧に見つからない
ST_15000-15999(371行)エラー: [[Hide Boots of Resist Fire]] 固有名詞一覧に見つからない
-
「おい、お前」くらいか?
-
ニュアンスはイベントこなした人で決めてつかーさい
-
>>987
そうします
-
次スレはこちら
【現在】したらば SKYRIM翻訳作業スレ2【翻訳中】
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/53788/1322590757/
-
>>984
マッピングは作業が大量にあるから是非やってほしい
とりあえずNPCの発言と選択肢纏めて+でクエスト関連も書きだす
Riverwoodでもクエスト周りはまだ抜けてるはず
案外時間かかるもんで10キャラ載せるだけで数時間かかったりとかまあアレだけど
-
アプデがきたようだ
-
きたか。 ちと様子見しとくかな
-
あー下手こいた。
-
あー やっぱ不具合出てるみたいだね、修正出るまで旧Ver推奨かw
-
アプデは様子見しといたほうが無難か
オフっとこう
-
駑馬金
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板