したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

Icewind Dale: Enhanced Edition 日本語化

1名無しさん:2015/09/17(木) 21:39:20 ID:???
IWDEEの日本語化スレです。
不具合の報告とかお願いします。

2名無しさん:2015/09/17(木) 21:40:04 ID:???
IWDEE非公式日本語化パッチ、とりあえずの暫定版
ttps://kie.nu/2JbE
HoWとTotLMとEE追加分を新規翻訳
クラスキット、種族特性、呪文、アイテム類修正済み
旧版部分の訳はほとんど手を付けてない
音声が鳴らないバグはそのまま

3名無しさん:2015/09/17(木) 21:41:07 ID:???
今後の予定

なるべく固有名詞を統一する
なるべく訳文を統一する
音声バグの修正
旧訳の見直しは、気が向いたらやる

4名無しさん:2015/09/18(金) 19:48:15 ID:EOYBdmyQ
乙です。

5落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/19(土) 16:02:24 ID:???
ホビージャパン訳がどうなのかわからんものがあるので
FR本とかIWD本持ってる人は教えてください

Reghedmen レグヘドメン ←バーバリアンの種族らしいが
Reverd Brother リヴァード・ブラザー ←「聖修道士」にしたけど、イルメイター門下にそういう役職があるのか
Burial Isle ←「埋葬島」にしたけど、IWD本で出てくる?
Lac Dinneshere ←「ラク・ディネシア」でいいのかな?

あと、テン・タウンズの町の名前。それぞれ

Bryn Shander ←ブリン・シャンダー
Lonelywood ←ロンリーウッド
Caer-Konig ←カエル・コーニグ
Caer-Dineval ←カエル・ディニヴァル
Termalaine ←ターマレーン
Targos ←タルゴス
Easthaven ←イーストヘイヴン
Dougan's Hole ←ドウガンズ・ホール
Good Mead ←グッド・ミード
Bremen ←ブレーメン

でいいのかな?

6落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/19(土) 16:05:16 ID:???
Marsh of Tun もわからん。地名らしいが。別次元かな?

7名無しさん:2015/09/20(日) 09:46:27 ID:EOYBdmyQ
小説のアイスウィンド・サーガだとテン・タウンズの地名は

ブリン・シャンダー
ロンリーウッド
ケア・コニグ
ケア・デネバル
ターマレイン
タルゴス
イーストヘイヴン
ドーガンズ・ホール
グッド・ミード
ブレメン
ラック・ディネシア湖になってるね

一応FRワールドガイドも持ってるけど後は良く分からなかった
ゲーム独自の物なら意訳で良いのでは

8落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/20(日) 21:32:31 ID:???
ラク・ディネシアって湖だったのか・・・
やっぱちゃんと調べないとだめだな

9落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/24(木) 00:45:08 ID:???
気になったところ修正版
ttps://kie.nu/2JTp

特に何の報告もないし、面倒になったんでこれで終わるね

10名無しさん:2015/09/24(木) 06:48:18 ID:???
>>9
ありがとうございます
自分もですけど日本語化できないから購入してなくてセール待ちの人が多そうですね

11落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/24(木) 17:02:47 ID:???
くそ忌々しい雨だな
じゃあ引き続きBG2EEやるわー

12名無しさん:2015/09/24(木) 17:22:55 ID:???
当たり
BG2EEを楽しみに待ってたが、公式有志の頓挫でIDEEも絶望的と前回スルーしちゃったんだよね・・

13落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/24(木) 17:28:37 ID:???
そういえば発売順はBG2EE、IWDEEだったねえ

14名無しさん:2015/09/24(木) 18:08:38 ID:???
おお、俺もBG2EEの翻訳作業中だったんだ。
でも◆8Jf2FPchacさんに任せたほうが良さそうだね。
差し出がましいけど作業していたファイル、もし使えるなら利用して下さい。

ttps://kie.nu/2JW1

EEで変更されたシステム面については、だいたい修正したと思う。
(種族、クラス、熟練度、呪文のあたり。ファインドファミリアの説明文とか。アイテム類やHLAはまだ。)
あとチュートリアル(HOW TO PLAY)は訳した。

前にうpされたものとは違って、追加シナリオにはまったく手を入れてません。
(前にうpされたものを流用したかったのだけれど、StringIDと実際の文章がずれてる箇所があったので保留した。)

大変だと思いますが応援してます。何かお手伝いできることがあれば協力いたします。
IWDEEもお疲れさまでした。

15落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/24(木) 19:08:35 ID:???
>>14
うおおおおう、素晴らしいにもほどがある!
何が面倒って、呪文とかアイテム等のシステム部分を修正するのが面倒なんで、これは本当に助かります。
ありがたく使わせてもらいますね。
で、もしよければアイテム類の修正もしていただけるとマジ助かります。
暇つぶし程度で構わんです。
そうすれば俺の方は物語部分の方に集中して取り掛かれるんで。

16名無しさん:2015/09/24(木) 20:03:53 ID:???
おお、少しでも役に立てたら良かった。
じゃあアイテムの修正、行っていきますね。よろしくお願いします。

17名無しさん:2015/09/24(木) 23:39:00 ID:???
おまえらアツいなぁ。感動するわ。
ぜひ新規の人にも楽しんでほしいからがんばってくれ。

18名無しさん:2015/09/25(金) 15:04:16 ID:???
bg2eeも翻訳してくれるのか。ありがたや〜
心待ちにしています、頑張ってください

19落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/25(金) 18:02:06 ID:???
BG2EEは概算で39万ワードだから
半年くらいかかりそうだな
気長にいきますか

20ヘオプ ◆1QEksEpLv.:2015/09/25(金) 18:38:13 ID:???
微力ながらお手伝いしますよー。

ところで、SEGA訳部分に手を加える予定はありますか? (StringID:74107まで)
俺はアイテム以外にも、オプション周りなどを修正するつもりです。
それで、お互いの修正が被るとなんなので聞いておこうと思って。

21落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/25(金) 19:17:11 ID:???
そうですね、自分は当面、EE追加分(74107以降)の会話ダイアログと日記関連と
付随する人名や地名等の固有名詞のみやっつけていくつもりなので
システム周り(呪文、アイテム、クラス、設定オプション等)は旧版部分もEE追加分もどんどん修正していただいて構いません。
よろしくお願いします。

22落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/25(金) 21:58:15 ID:???
74508のドルンから開始。
BG2EEの追加分は、1回の会話シークエンスがクソ長えな。
選択肢だけで100個くらいありそうだわ。

23名無しさん:2015/09/25(金) 21:59:28 ID:EOYBdmyQ
別スレ立てたらフォーラムと同じ運命を辿るのではと危惧していたら何この胸熱な展開

自分も半ば諦めてたからセール待ちですね。

24落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/25(金) 22:44:26 ID:???
じゃあ、ここまで書き込んでくれた人にだけ配布ってことにしておこうか

25落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/25(金) 22:52:54 ID:???
まあ冗談だけど、何か考えておくかな

26名無しさん:2015/09/26(土) 00:10:23 ID:???
IWD:EE
余力がなく、オプション画面をさっと見ただけですが…
2点、気が向いたら修整願います

・休息する前に、このオプションに自動的にヒーリングの魔法をかけさせる事が出来ます。

・パーティーが敵の生き物を発見する度に、このオプションが自動的にゲームをポーズさせる(という)ことができるように(設定)せよ。

27名無しさん:2015/09/26(土) 01:34:59 ID:???
最近1EEを始めたばかりだけど、2EEが日本語化されるなら大いに期待したい

28落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/26(土) 14:13:22 ID:???
残り382937ワード
Hexxatは自己紹介聞く限り、限りなくヘクサトに近いヘクサットだね

>>26
報告ありがとう。あとで見直しておきます。

29落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/27(日) 17:47:22 ID:???
残り379304

キャラ同士のやりとりばっかりやってたら飽きてきた

30名無しさん:2015/09/27(日) 18:47:33 ID:???
お疲れ様どす。大変やろなぁ、でも結構なペースだね

31名無しさん:2015/09/28(月) 08:35:33 ID:wxU85D1Q
お疲れ様です。IWD遊ばせて頂いてます。
ふと気になったんですが、BG2を作業されてるみたいですが、
こちらで日本語化されてる方ってチャットワークの「BG1EEJP日本語化ボランティア(公開)」の
人とは別の人なのかな?だとしたらうまいこと共同で…と思ったんですが。
ttps://www.chatwork.com/#!rid2636173

32落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/28(月) 17:41:07 ID:???
>>31
自分はチャットとかまったくやってないんで、たぶん別の人だと思います。
FR対訳表と用語集だけはもらいましたけど。
共同作業は無理ですね。自分、真正のぼっちコミュ障なんでw

33名無しさん:2015/09/28(月) 20:52:58 ID:wxU85D1Q
あらら…w
そっちのグループの人は、BG1:EEの公式(インストールされてる奴)日本語化をした人たちなんだけど、
人がいなくてIWD:EEもBG2も停滞してる、という話みたいで。
(なので、こちらでIWD日本語化した人がいると聞いてエライ驚きましたw)
こちらのフォーラムでも話をしてるみたいなんで一応、参考までにー。
ttps://forums.beamdog.com/categories/japanese

34落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/28(月) 21:21:28 ID:???
残:376926

>>33
あー、公式翻訳チームのこと指してたんですね。
募集してるのはブラッシュアップ人員で翻訳者じゃないし
翻訳者自体は身内でそろえる、みたいな話なんで、どっちにしろ自分が入り込む余地はないですね。

俺の方も別に、BG2EEはヘオプさんの協力だけあればできるんで。
IWDEEも2ヶ月で終わったので、さして労でもないっす。

35名無しさん:2015/09/28(月) 22:16:22 ID:???
公式でやるとかえって色々とめんどくさい(許可うんぬん)
こういう所で自由にやった方が小回り効いてええとは思うけどね

36落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/28(月) 23:27:50 ID:???
何か、某中指男さんのところで勘違いされてるな
IWDEEは実際に訳したのは10万ワードくらいですよ〜

37落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/29(火) 17:32:31 ID:???
残:375614

ペース遅いな
腹減った

38落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/30(水) 01:59:38 ID:???
残:373741

訳してるときは完全に感情移入しちゃうので
フレーズはポンポン出てくるんだけど、悪党話とかはかなり辛い
ドルン関連はそういうのが多いんで本気で気分悪くなるけど
悪党なりのウェットさがあってかなり深いわ

てなわけで寝る

39名無しさん:2015/09/30(水) 02:56:44 ID:???
お疲れ様!

40落田 ◆8Jf2FPchac:2015/09/30(水) 18:45:10 ID:???
疲れた。スーパーで寿司買ってきたわ。
メシ食った後で今日もやる。

41名無しさん:2015/10/01(木) 02:44:25 ID:???
>>9
IWD:EEの翻訳有難うございます。

日本語化した時に発生する音声の不具合を修正するパッチを作成しました。
おまけとして、ポップアップメッセージの改行の不具合を修正する機能もあります。
詳細は readme.txt を参照願います。

「IWD:EE日本語化MOD音声修正パッチ」
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/download/17/IETalkConverter_2015.09.30.zip

よろしければ、お使いください。

42名無しさん:2015/10/01(木) 05:50:16 ID:???
うぉぉ、すげぇ
どんだけ天才が埋もれるてんだよ、世の中

43名無しさん:2015/10/01(木) 05:51:27 ID:???
こっちはろくに日本語書けないのに

44名無しさん:2015/10/01(木) 06:09:20 ID:???
>>41
おおお素晴らしい!
ありがたく使わせてもらいます。

45名無しさん:2015/10/01(木) 06:19:27 ID:???
IWDEEの日本語化は拡張と2も含まれているのでしょうか?

46落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/01(木) 07:31:49 ID:???
仕事行く前にお礼だけ

>>41
ありがとうございます!
ポップアップ修正もかなり嬉しいです。
あれをどうしたもんか悩んでたところだったので
帰ってきたら、じっくり使わせていただきます

>>42
>>41さんがそうだとは言わないけど
だいたい才能がズバ抜けた人ってぼっち気質だから
世に出ない(出れない、注目されない、嫌われる)だけで、いるところにはいるもんだ

47名無しさん:2015/10/01(木) 16:42:34 ID:???
>>41
GJ!

48落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/01(木) 20:56:04 ID:???
IWDEE非公式日本語化パッチv1.02

ttps://kie.nu/2KD-

・音声とポップアップの不具合修正
>>26さんの指摘修正

49落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/01(木) 21:03:45 ID:???
残:370613

5日で12000か
長いなあ

50名無しさん:2015/10/01(木) 22:52:13 ID:EOYBdmyQ
>>41>>48
ありがたい、能力値の高い人がうらやましいです。
自分は英語力もPCスキルもありませんが資料は持ってるので(小説とFRワールドガイドだけですが)
調べ物ぐらいなら手伝えます。

51名無しさん:2015/10/01(木) 23:08:21 ID:EOYBdmyQ
>>5
追加で解ったので報告します。

Reghedmen
レギード氷河から名前を取った北方のツンドラに住むバーバリアンのようです。
金髪碧眼でヘラジカ族・ウルフ族・クマ族などがいるようです。

Marsh of Tun
タン沼:フェイルーンの地名ですねコアミアの西アノーラッチ大砂漠の南辺り
古代遺跡や山賊がいるらしいです。

52落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 00:22:05 ID:???
>>51
おお、ありがとうございます
ということは、レギードメンと、タン沼ってことですね
なるべくHJ訳に合わせようと思っていたのでだいぶ助かります

53名無しさん:2015/10/02(金) 08:16:18 ID:???
翻訳ありがとうございます。

うちの環境だけかもしれませんが、非公式日本語化パッチv1.02を入れてから
一部表示がおかしい場所が見られます。

キャラクター作成画面の能力値を決めるロール画面で
種族やクラスによる能力値が「最大値:(空白)」になっています。

他、「ファイター/メイジ」が「ファイター/」だけになったり
「ファイター/メイジ/シーフ」が「ファイター//シーフ」というようになっています。
※「ファイター/イリュージョニスト」も「ファイター/」という感じに。

54名無しさん:2015/10/02(金) 09:54:22 ID:???
>>41 です。
>>53
失礼しました。
指摘いただいた問題を確認しました。
音声修正パッチにバグが有り、ゲーム内の置換文字が無効になっていました。
修正版の日本語化MODがリリースされるまでしばらくお待ちください。

バグ対策版をアップしました。
「IWD:EE日本語化MOD音声修正パッチ」
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/download/18/IETalkConverter_2015.10.02.zip

「落田 ◆8Jf2FPchac」さんへ
申し訳ありませんが、新しいパッチで日本語化MODの再作成をお願いします。

55落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 18:19:31 ID:???
>>54
あー半角の位置で改行されちゃう問題ですね。自分もすっかり忘れてました。
どうやらポップアップだけをピンポイントに選んで半角入れるのが一番良さそうなので
ひとまず音声バグ修正版だけアップしておきますね。
改行を入れたい人は、各自お好みで修正パッチを使ってください。

IWDEE非公式日本語化パッチv1.02
ttps://kie.nu/2KIA

56落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 18:28:43 ID:???
残:368986

使えない漢字が結構多いなあ
「妊娠」も「嫡」もダメなのか
ひらがなばっかり増えるな

57名無しさん:2015/10/02(金) 19:38:32 ID:???
>>55
対応ありがとうございます。

>>56
>使えない漢字が結構多いなあ
BG:EEのフォントを流用していると思いますが、このフォントはBG:EEで使用されている文字しか入っていません。

私はIWD:EEやBG2:EEでBGEE非公式フォントを使用しています。
このフォントはIPAフォントをベースに作成してありますので制限はかなり軽減されると思います。
(JIS第一、第二水準、英数字、記号、ひらがな、カタカナ、半角カタカナなどを含む 7,037文字)

「BGEE非公式フォント v.1.1」
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/download/16/BGEE_UnOfficialFont_v1.1.zip

よかったら、使ってみてください。

58落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 22:58:40 ID:???
残念なお知らせです。
しばらく翻訳に関われそうにないので
ここまで翻訳した分を受け取ってもらえる人を募集します。
IWDEEもBG2EE分もパブリックドメイン化して全ての権利を放棄するので
自由に使ってください。メールはこちらまで
bravoecho1942@gmail.com

10月5日まで誰からも連絡が無い場合はそのまま破棄します。
BG2EEやり始めたばっかりなのにな・・・残念だ

59落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 23:06:51 ID:???
あと、万が一を考えて自分がULしたIWDEE日本語化パッチは
10月5日に削除するので、欲しい方はそれまでに確保しておいてください

60名無しさん:2015/10/02(金) 23:49:31 ID:???
お疲れ様ー

61落田 ◆8Jf2FPchac:2015/10/02(金) 23:51:07 ID:???
色々てんぱってた。
>>58に書いた連絡はしなくていいです。

BG2EE一部日本語化パッチ
ttps://kie.nu/2KKY

IWDEE非公式日本語化パッチ1.02
ttps://kie.nu/2KKZ

両方とも72時間で消えるので、欲しい人は確保してください。
自分の翻訳分はパブリックドメイン化して全ての権利を放棄しますので
使いたい方はご自由にどうぞ。
IWDEEしか訳せなくて申し訳ない。手伝ってくれた方々にお礼を。

62名無しさん:2015/10/03(土) 00:12:03 ID:???
>>41 です。
>>61
素晴らしい翻訳有難うございました。
IWD:EEをじっくり楽しみたいと思います。

63名無しさん:2015/10/03(土) 00:42:59 ID:???
>>61
ありがとうございます

64名無しさん:2015/10/03(土) 12:38:33 ID:???
>>61
残念ですがお疲れ様でした。翻訳ファイルありがたく頂きます

65名無しさん:2015/10/03(土) 13:09:04 ID:2LGabJ5E
IWDEEファイルありがとうございました。
プレイしながら、これから報告しようと思ってましたが、お役に立てず済みません。

66synctam:2015/10/03(土) 23:09:54 ID:???
>>41 です。
翻訳お疲れ様です。

素晴らしい日本語翻訳データが散逸してしまうのはもったいないと思います。
そこで、翻訳作業所を作成しようと思っています。

1.作業所にはSEGA翻訳以外の部分を掲載します。
2.日本語化MOD作成時にSEGA分とマージすることにします。
3.作業所には以下の部分を掲載します。
IWD:EE は StrID:21192-40851(HoW + IWD:EEで追加された分)
BG2:EE は StrID:74107-102832(ToB + BG2:EEで追加された分)
4.初期の翻訳済データは以下のものを利用します。
>>61 「落田 ◆8Jf2FPchac」さんの最終版データ。
>>14 さんのデータ。
5.翻訳内容はパブリックドメインとします。
6.版権元から苦情が入った場合は直ちに公開を中止します。

もし、問題がないようなら来週中に作業所を開設します。
ご意見をお聞かせください。
ちなみに、私は英語が全くできませんので協力者の方の支援が必要です。

67ヘオプ ◆1QEksEpLv.:2015/10/04(日) 00:15:50 ID:???
>>58
うぅ、頓挫しちゃったか。残念だな。
何があったかわからないけど自分の生活を大事にしてね。
翻訳ありがとう。


>>66
訳者が集まるとええね。
俺は引き続きSEGA訳を修正する予定なので、それが一段落したらそちらに合流します。
仕事があるんであまり多くはやれないと思うけど。

あと、>>61にはすでに>>14のデータが組み込まれてます。念のため。

68名無しさん:2015/10/04(日) 00:53:20 ID:EOYBdmyQ
>>61
お疲れ様、ファイルいただきました。
盛り上がってきたのに残念ですが逆にプレッシャーもキツイかもしれませんね。
>>66
作業所の開設ありがとうございます。
生温かく見守っています。

69synctam:2015/10/04(日) 01:52:08 ID:???
>>67

>俺は引き続きSEGA訳を修正する予定なので、それが一段落したらそちらに合流します。
助かります。時間があるときで結構ですので、よろしくお願いします。

>あと、>>61にはすでに>>14のデータが組み込まれてます。念のため。
ありがとうございます、了解しました。

70名無しさん:2015/10/04(日) 09:22:38 ID:???
>>61
ありがとうございます。久しぶりにBGEE界隈の状況を探りに来たのですが、
IWDの翻訳がUPされていたとは。間に合って良かったです。

71名無しさん:2015/10/04(日) 14:59:03 ID:???
翻訳ありがとうございます。

IWDEEでの報告ですが最新のパッチを当てた後
クローゼットに隠れているジャームジーの会話で
選択肢の「2.坊や、名前は?」を選ぶとジャームジーの会話がおかしくなります。

内容としては、ジャームジーのセリフが「ゴブリンか..」.で始まる内容となり、プレイヤーの会話選択肢も1〜3まで「ゴブリンか..」.で始まる内容となります

以上、報告でした

72名無しさん:2015/10/04(日) 20:57:54 ID:???
>>41 です。
>>71
確認してみました。
dialog.tlk の StrID(952-961) の訳が重複しているようです。
dialogF.tlk の方は正しく翻訳されているようなので、修正してみます。
後で、修正版をアップしようと思います。

なお、今すぐできる対応としては dialogF.tlk を dialog.tlk に上書きコピーする方法があります。
ただし、この場合はゲーム内の全ての会話が女性言葉になってしまうので注意が必要です。

73名無しさん:2015/10/04(日) 23:32:52 ID:???
>>72
回答ありがとうございます。

またほかにも気になる点があったら報告します!

74名無しさん:2015/10/08(木) 13:12:45 ID:???
>61

ダウンロードしそこねた・・・

75名無しさん:2015/10/08(木) 14:38:59 ID:???
BGスレにあるよ。いつのかはしらんけど

76名無しさん:2015/10/10(土) 12:35:41 ID:???
ホリエモンが牢屋にブチ込まれてる広告が表示されるのが皮肉が効いてて笑える

77名無しさん:2015/10/10(土) 13:03:02 ID:???
堀江みたいに自己の利益の最大化しか考えてなかった俗物と一緒にすんなよ

78synctam:2015/10/11(日) 10:35:04 ID:???
お待たせしました、やっと準備が整いましたのでお知らせします。

翻訳作業所の公開と日本語化MOD作成キット(IETalkUtils)の公開について

1.翻訳作業所
IWD:EE および BG2:EE の翻訳作業所を公開しました。
使い方や翻訳ルールは各翻訳シートの「使い方」を参照願います。

「IWD_EE翻訳シート」
ttps://drive.google.com/open?id=1LzPjxuJqZS_-IP2nwu7mldj8w7iNzdzdZwdQXIagino
「BG2_EE翻訳シート_Base」
ttps://drive.google.com/open?id=1UlRS3Bqcv53a-dr2MSMWOr4auAdjDoeoDIPrD1PLAF8
「BG2_EE翻訳シート_EE」
ttps://drive.google.com/open?id=1uPPxG1kB5tO-TzbO63I3gzuRDHpwwOxd2d3_lOF0LTM

翻訳データは CCライセンス「CC-BY-NC-SA(表示-非営利-継承)」とします。
ただし、ゲームの 権利所有者の方はこの限りではありません、自由に使用することができます。
なお、ゲームの権利所有者の方から苦情があった場合は直ちに公開を停止いたします。

翻訳作業所のデータには旧日本語版翻訳データは含まれておりません。
本データを使用し日本語化MODを作成する場合は別途日本語化MOD作成キットを使用する必要があります。

つづく・・・

79synctam:2015/10/11(日) 10:36:42 ID:???
・・・つづき

2.日本語化MOD作成キット(IETalkUtils)
このキットはCSV形式の翻訳シートから日本語化MODを作成する翻訳支援ツールです。
これを使用すれば日本語化MODを簡単作成でき、翻訳内容のテストや検証などに便利だと思います。

キットの入手方法や使い方は以下のサイトを参照願います。
「New Infinity Engine Talk Utilities(IETalkUtils) 日本語化MOD作成キット」
ttp://synctam.blogspot.jp/2015/10/new-infinity-engine-talk.html

3.作業所のデータについて
>>71
作業所のデータは対応済です。

タグの修正
一部のタグが間違っていたのを修正(<GABBER> ---> <CHARNAME>)。
また、翻訳内容を再確認したほうが良さそうなものには「メモ」欄に「要確認」を記載してあります。

なお、現在はまだシートの検証をやっている最中なので当面は閲覧のみとさせていただきます。
検証が終了しましたら編集可能に変更しますので、しばらくお待ち下さい。

よろしくお願いします。

80名無しさん:2015/10/11(日) 11:29:05 ID:???
翻訳所の作業所公開
超乙!時間がある時にでも手伝います

81ヘオプ ◆1QEksEpLv.:2015/10/11(日) 11:47:31 ID:???
作業所の公開、お疲れさまです。
SEGA部分のアイテム修正は1〜2週間で終わる予定なので、その後に合流します。

82名無しさん:2015/10/11(日) 12:20:15 ID:???
作業所ありがとう!
BG2EEの完全日本語化を目指して、微力ながらお手伝いさせていただきます。

83名無しさん:2015/10/11(日) 19:48:37 ID:???
こうして神ゲーが本格的にEE化されていくのか…

84名無しさん:2015/10/12(月) 02:16:45 ID:???
>>78 のBG2EEの翻訳が終わったとして、旧BG2+ToBの部分はどうすれば良いのですか?

85synctam:2015/10/12(月) 02:35:09 ID:???
>>84
>旧BG2+ToBの部分はどうすれば良いのですか?
日本語化MOD作成キットを使ってMODを作るだけです。
旧の部分は旧日本語版TLKファイルからデータを持ってきます。

86synctam:2015/10/12(月) 16:04:35 ID:???
作業所のデータの確認が終わりましたので「編集可」に変更しました。
どなたでも匿名で編集ができますのでお気軽に参加願います。

グレーに色付けされたシートは旧日本語版の部分ですので翻訳は不要です。
(この部分は旧日本語版から翻訳データを流用します)
ただし、旧日本語版で誤訳がある場合や、EE版で変更があった部分のみ再翻訳が必要です。
それとシートの一番目に「使い方」がありますので一度目を通していただけると助かります。

あと、必要がどうかはまだわかりませんが「DnDシリーズ_単語帳」と言うシートも公開します。
固有名詞などの読みを登録するのにお使いください。

「DnDシリーズ_単語帳 」
ttps://drive.google.com/open?id=1QCBuJ2mPeVf7vj5nzr0sxDOa25935ZtRJdlBI-w4KsY

>>80 >>81 >>82
ありがとうございます。時間が有るときで結構ですので協力をお願いします。

87ヘオプ ◆1QEksEpLv.:2015/10/12(月) 17:06:22 ID:???
>>86
お疲れさまです。いいですねぇ。
では早速、アイテムについていくつか書いてみます。

88名無しさん:2015/10/12(月) 23:20:38 ID:???
>>85
ありがとうございます。

89名無しさん:2015/10/16(金) 23:56:34 ID:???
いくつか簡単なものの訳をいれてみたんですが、誰が言ってるかわからないと難しいですね

90名無しさん:2015/10/17(土) 06:09:16 ID:???
確かに難しい。
しばらく訳してるとセリフ同士の繋がりや会話の状況が見えてくることもあるが
見えない場合、キャラに合った口調で喋らせるとか、曖昧な指示語の翻訳とかがかなり困難
どこのシーンの会話なのかもよくわからないので実際にプレイして確認も難しい

91synctam:2015/10/17(土) 11:23:17 ID:???
>>89 >>90
翻訳ご苦労さまです。
話者がわからないのは辛いですよね。

そこで少しでも翻訳しやすいようにツールを公開してみました。
以下のサイトからダウンロードできます。
「BGx:EE 非公式パッチ公開所 | uploader.jp」
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/
ファイル名は「NearInfinity_2015.10.17.zip」です。

このツールを使用すると以下のように会話をツリー表示できます。
(BG2:EEのオープニングのシーンを表示してみました)
ttp://i.imgur.com/ibhBhbX.jpg

もしよかったら、使ってみてください。
なお、このツールの実行にはJavaが必要となります。
詳しくは readme.exe を参照願います。

92synctam:2015/10/17(土) 11:30:17 ID:???
>>91 つづき
内容は readme.txt と同じですがブログにも記事をアップしました。
「synctam: Near Infinity を使って BG2:EE、IWD:EE の会話ツリーを表示する」
ttp://synctam.blogspot.jp/2015/10/near-infinity-bg2eeiwdee.html

あと、このツールは全ての会話をツリー表示できてしまいますのでネタバレにご注意ください。

93名無しさん:2015/10/17(土) 13:49:38 ID:???
おおこれはまたすごい物を

94名無しさん:2015/10/17(土) 14:13:00 ID:???
>>91
おおう素晴らしすぎるw
ありがたく利用させていただきます。
これならかなり状況の理解がしやすそうです。

95synctam:2015/10/17(土) 14:23:55 ID:???
>>91 つづき
■台詞の言語変更
メニューの[Options]-[TLK Language(EE only)]で言語を変更できます。

■台詞の音声再生
音声つきの台詞は発音を聞けます。
台詞を選択し「View」タブの上の方の「>>」みたいなボタンを押すと台詞が聞けます。
雰囲気が少し伝わってくるかも・・・

96synctam:2015/10/17(土) 14:28:45 ID:???
2015.10.16 時点のCSVファイルをアップしました。

「BGx:EE 非公式パッチ公開所 | uploader.jp
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/download/26/BG2EE_JPDATA_2015.10.17.zip

97synctam:2015/10/17(土) 17:29:27 ID:???
会話ツリー表示ツールではツリー表示画面で台詞のStrRefが表示されません。
このため翻訳対象の台詞が翻訳シート上のどこにあるのかが解りにくいです。
そこで日本語化MOD作成キットに台詞の前にStrRefを付けたTLKファイルを作成する機能を追加しました。

以下のサイトからダウンロードできます。
「BGx:EE 非公式パッチ公開所 | uploader.jp」
ttp://ux.getuploader.com/BGxEE_UnOfficialPatch/

詳細は以下の記事の「項番6」を参照願います。
「New Infinity Engine Talk Utilities(IETalkUtils) 日本語化MOD作成キット」
ttp://synctam.blogspot.jp/2015/10/new-infinity-engine-talk.html

98名無しさん:2015/10/17(土) 18:43:09 ID:???
使ってみて感じることを先取りして対処してくださってるw
ちょうどNear Infinityを起動してみてシートのどの部分のセリフかわかんねえなと思ってたところでした。
重ね重ね感謝です。
これがあると翻訳がぐっと楽になりそうです。

99名無しさん:2015/10/17(土) 19:34:33 ID:???
>>98
>これがあると翻訳がぐっと楽になりそうです。
おー、良かったです。
本当は 「誰が誰に話しているのか」 がわかればよいのでしょうけど・・・無理でした。

100synctam:2015/10/18(日) 18:47:55 ID:???
翻訳お疲れ様です。

翻訳シートに [[Google翻訳]]欄 と [[Speaker]]欄を追加しました。

[[Speaker]]欄には話者名を入力します。
性別が分かる場合はカッコ書きで M, F を入れます。わからない場合は未記入とします。
入力は必須ではありません。

翻訳の参考にお使いください。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板