[
板情報
|
カテゴリランキング
]
したらばTOP
■掲示板に戻る■
全部
1-100
最新50
|
メール
| |
Hinterland
1
:
管理人
:2011/02/11(金) 14:35:34
Hinterland翻訳用
2
:
hy
:2011/02/13(日) 13:49:14 ID:pCRBI93k
現在翻訳作業所にもコメしましたが
自環境により公式より購入した物や各DL販売で購入した物も含め
初期バージョン、Orc LordsでUPDされた物等(ランゲージの種類的には4ヶ国語版とenのみのバージョンと二種類存在、4ヶ国語版ではインストールの際言語選択の為1つの言語フォルダ&1言語ファイルしかインストールされない)する為
配布ファイルとしてはFrench.lsoでは無くenglish.lsoとしての配布のほうが良いのでは?
現在のままでも名前変更するだけ(english.lsoへ名前を書き換え)でOKではあるのですが(UPD等への影響考えてかlsoとして翻訳反映する為の措置なのかもしれませんが)
3
:
名無しさん
:2011/02/13(日) 20:12:58 ID:???
steam版ではゲーム内に言語切り替えがあるので、
機械訳がアレなので簡単に切り替えられるほうがいいかなとFrenchを変更しましたが
1言語しか使えないバージョンもあるのですね
直したのリリースしました
4
:
hy
:2011/02/13(日) 22:45:45 ID:pCRBI93k
素早い対応感謝です
自分のバージョンは今は無きBigFish Games系のカジュアルゲームDL販売系で(一応公式扱いでしたがこちらはenのみ既に店も消滅・・・)
友人はパッケバージョン(4ヶ国語)と発売されてからかなり多種多様の販売展開していた様です。
久しぶりにプレイしながらの翻訳参加となりますのであまりペース上がりませんがこれからも宜しくお願い致します。
5
:
名無しさん
:2011/02/19(土) 08:35:23 ID:hzp/nqcE
結構超意訳が多いので(本来なら会話文の部分は変換必要有り)、ざっと翻訳だけしてから直して行きます
基本古英語の部分と現代英語が混ざってるのと、ポップUPの補足文とツールチップ自体の文がごちゃごちゃでry
ゲーム起動しながら確認翻訳なので、進行遅くて申し訳無いですが。
6
:
hy
:2011/02/19(土) 15:43:30 ID:WbkQE4oo
はたしてここ見てる方存在しているのか不明ですが・・・
一応メモにも記載しましたが、原文(740)の「%1<br>%2%3%4%5%6」の記載が
機械翻訳で「%1<br>%2%3%45%6」へ変化していた為アイテムツールチップの説明ポップUPが出来なくなっていました。
2/15、15:30に修正しましたのでそれ以前の「最新データ取得」からの物は駄目なはず、今現在の「最新データ取得」ではOKです。
7
:
名無しさん
:2011/02/20(日) 22:28:07 ID:3RPN2Xqw
英語ができないのに洋ゲー好きなので
翻訳有志の方に感謝しきれません、楽しみにしております
もし、本当にもしでいいのですが、人名なんかもカタカナ翻訳してもらえると最高です
8
:
hy
:2011/02/21(月) 08:23:55 ID:zoSLtIas
>>7
名称に関しては他の翻訳では訳さないそのままが通例だったりしますが、日本語で遊びたい方のみ対象としてる為(MAPやHP等のRPG用語、日本語英語の様な物は使用してます)
現状訳者が私一人っぽいので、あらかた訳してから(現在の状況でも遊ぶには不自由無いようにはなってるはず・・・)人名とLVUP時に習得できる「特性」(←現在の訳)も日本語もしくはカタカナ化して見ます。
問題はカタカナですと、ゲーム内ツールチップからのはみ出し(人名は特にやばそう)が出るかもしれない事ですかね。
9
:
VxD
:2011/02/21(月) 18:21:33 ID:WpMiObOY
翻訳お疲れ様です。
ちょくちょくはここを見てて、お手伝いしたいと思うのですが、時間が無くてすいません。
職業をどうするのかと思っていたんですが、あらかた決まったようですね。
よくあるRPG的にカタカナ英語を多用するか、統一性を持たせるため漢字の名称を増やすか判断が難しいですよね。
今、Required by〜で始まる文章をいくつか勝手に修正しました。
ここは特定の職業が建物を建築する際に必要となるアイテムの説明文(ツールチップ)です。
旧)テントの建造をする為占い師によって要求されました。
↓
新)占い師がテントを建築するために必要。
一応言っておかないと アレっ?文章がちょくちょく変わってるな と思われると困るのでw
10
:
hy
:2011/02/21(月) 18:54:02 ID:zoSLtIas
>>9
添削、変更、全然OKです、ありがとうございます!
何か一人でやってると思い少し挫けそうな時期だったので救われます・・・
なにより仕事の合間にシート開きながら潰して行ってますのでかなりおかしい部分もあるかと(汗
カタカナ名その他名称は・・・どうなのでしょうかねえ
プレイ人口の少なさとゲーム自体のマイナー度、攻略にしても国外Wikiやフォーラムでも定石が確立されてしまってるタイトルですので
私的には最初から日本語環境求める方がそこまで調べるんだろうかとも思ったりするので・・・
少し遊べばパターンが見えて来ますので、日本語一本のカタカナ漢字混じりでも良い気はして来てます。
11
:
名無しさん
:2011/02/23(水) 18:27:40 ID:???
どうも^^よく見れば既に80%以上も訳されてるんですね。ホントにお疲れ様です・・・。
名詞は英語のままの方が、英語の攻略サイトやフォーラム等で情報の確認が早いので、
原文そのままにしておくというのが慣例になってるみたいですが、
そもそも日本語化を望む多くの人は、英語のサイトもあまり見ないでしょうしね。
プレイ人口が広がるという意味では、名詞も含めた完全日本語化のほうがいいのかもしれないですね。
しかし、自分の頭の中では理解できていても、いざ日本化するとなると、
どのように訳せば、日本語で自然に読めるのか難しいですよね。
miscellaneous itemってのは、左から4番目(右端)のスロットに装備するアイテムですが、
1〜3番目が武器・鎧・盾で、4番目は兜or指輪orその他のいろんなアイテムって感じですね。
Equip in miscellaneous item inventory location to useは
「使うにはインベントリ右端のスロットに装備します。」といった表現が分かりやすいのかなぁ。
12
:
VxD
:2011/02/23(水) 18:53:13 ID:???
あぁ、今現在、修正されてたんですね。
見てる間に「使うにはアイテムを装備させます。」の表記に変わっててビックリしたw
シンプルでいいですね。
13
:
名無しさん
:2011/02/23(水) 20:17:47 ID:ny9S9ENs
個人的には好きなdeveloperなのですが
どうもこのタイトルは、ゲームスタートの時点でも初心者を導く作りをして無い気がします
作品自体も恐ろしくマイナーなので、出来ればデモ等紹介したいのですが
月初めまで生存してたデモ配布サーバが落ちたまま早一週間
なんだかそのまま生き返らない気が・・・OTZ
14
:
VxD
:2011/02/23(水) 20:44:17 ID:WpMiObOY
建築物のとこ埋めてます。
このゲーム、矢という概念が無いので、Fletcher 矢羽職人→弓職人 Fletchery 弓屋にしました。
おかしかったら元に戻してください。
Fletcherは町で仕事に従事させておくと、弓をどんどん作ります。
Followerは「支持者」より、「仲間」か「住人」にしたほうが分かりやすいと思うのですがどうでしょう。
住人達による選挙制度は無いようだしw
しかし、多くの文章を置換することになるので、勝手に修正していいのかためらわれる・・・。
GoodmanはInnkeeper(宿屋の主人)の下級職なので、
Goodman=簡易宿泊所の主人 Hostel=簡易宿泊所 にした。長すぎるとハミ出るのかな?
ボロ宿の主人でもいいかもしれない。意訳が過ぎると怒られそうだがw
Guardを ガード→衛兵に
Watch manを 番人→監視兵 Watch Tower 監視塔 に
スキルの説明文など、空いてるとこどんどん埋めていきたいが、実際にプレイして
そのスキルやアイテムを使ってみないと、どう訳すのが適切か分からないものが多いですね。
15
:
VxD
:2011/02/23(水) 21:17:10 ID:WpMiObOY
>>13
不思議のダンジョンシリーズほどではないけど、そこそこ中毒性はあると思いますね。
少しやれば分かるけど、ルールは結構単純です。
まぁ、システム的に未完成な感じはしますが。続編に期待ですね。
というかこの掲示板って、sageが入ってると、IDが出ないんですね。
11-12の書き込みは僕です。
hyさんという方が翻訳の中心となって、八割方を翻訳されたようです。
16
:
hy
:2011/02/23(水) 22:11:50 ID:r4VzOHA6
>>15
>>13
は自分です(汗
もしかしたら今同時に作業してた気が。
そしてもしかしてこのタイトル作業してるのは2人だけとかry
私的には置き換えに関してはどんどんやってもらって構いませんー
抜けやらも結構あるので作業し辛いかもしれません、そこが凄く申し訳ないですOTZ
一部特性値だかスキル名だか無理やり類語訳にしてみましたが、余計分かり辛くなったので
そこらは割り切ってカタカナ表記の方が良いのかも知れません。
このタイトル含めてtiltedmill作品は第一印象で入り辛い見た目なのと
後一味が欲しくなるのは仕様なのでしょうね(某pa○adoタイトル群のバグと同じで)
いっそアイテム性能もランダムにしてH&Sの部分をもう少し煮詰めて欲しかった気もしますね(かなり運ゲーになっちゃいますけど)
17
:
hy
:2011/02/25(金) 23:15:13 ID:???
Followerは「住人」に置き換えました(文章的におかしくなる部分では「仲間」と表示)
上記置き換えによりいくつかの文章を改変
メモにも記載しましたが後は一部の職業&経歴紹介と
拡張オークリーダーで追加されたオーク独自の評判名称、アイテム名称など
校正としてスキル効果と修飾子(接頭語・接尾語)、またゲーム内でのはみ出しと文字化け確認の必要有りです。
18
:
hy
:2011/02/25(金) 23:22:48 ID:???
く・・・書き忘れです
現時点でLVUP時のスキル名をカタカナへ変更(無理やりカタカナ化混ざってます)
住民名は校正段階で現在の原文(英字名)からカタカナへ変更してみます(はみ出しが少し怖いですけど)
19
:
VxD
:2011/02/26(土) 01:09:06 ID:WpMiObOY
>>17-18
お疲れ様です。僕の提案で作業量が増えてしまってすいませんorz
僕が翻訳や修正したとこは僅かだとと思いますが、おかしいとこは構わず変更してください。
暇があれば、引き続き未修正部分を埋めたり、プレイしながらハミ出し等のチェックをしようと思います。
20
:
名無しさん
:2011/02/26(土) 02:38:28 ID:???
おー100%近くまで来てますね
21
:
hy
:2011/02/26(土) 03:12:27 ID:kax/eSpg
>>19
いえ、こちらこそ有難うございます、そしてお疲れ様です。
直して頂いたり補完して頂いてる部分含め物凄い助かります
訳者含めプレイ人口少ないので提案などして意見交換など出来る部分も凄い作業しやすいです。(管理人氏にも感謝しております)
>>20
100%からが本当の戦いの様な気が・・・(校正作業、他部分のすり合わせ)
個人的には、さすがに日本語化あってもいきなり製品版購入勧められないので
問題無いようでしたら自分が持ってるデモ版をUPしてのリンクもお知らせしたいですが
そこらは管理人さんの意見もお聞きしないとなので・・・
22
:
hy
:2011/02/26(土) 03:46:45 ID:kax/eSpg
・・・・・また書き忘れを
ゲーム開始時に表示される王の言葉(と、言う名の説明文に)
初めて触る方向けの情報を少し足して・・・すいません、少しじゃないかもです
はみ出し等あるなら確認後変更か、枠に余裕あるようでしたら、また少し補足文を足したいと思ってます。
23
:
hy
:2011/02/26(土) 19:32:43 ID:???
旅館>安宿へ置き換えしました、UPGで宿屋になります
一部の酒>エールに置き換えました、エールは=ビールなんですけど。作品の雰囲気的にエールとしました、日本人としてはビールの方が分かりやすいかもしれません。
悪の寺院、善の寺院を>闇の寺院、光の寺院へ置き換えました、これについては機械翻訳の方が正しいとは思うのですが
日本語としての語感での変更です。
細かい部分修正いれてますがグーグル側の問題なのか私側の環境なのか時々文章に謎の文字(人為的なものとは思えない不自然なひらがな)が混入する事が、
おかしな所は気づく範囲で自分も修正していますが、もし見かけたら修正お願い致します。
私言ですが日本語まとめwikiが荒らされはじめてるんですね
コメント欄が2ch化してる・・・
24
:
名無しさん
:2011/02/27(日) 00:57:56 ID:???
726あたりのof なんたらというのは
Iron Ring of Lightningみたいに組み合わせて使うんじゃないかな
%1 %2 %3 みたいなので光の〜みたいに語順変えられるんじゃないかな
と想像して確認のためにプレイしようとしたら入手以前に死んで評判下がりまくって王様に首にされた
25
:
hy
:2011/02/27(日) 13:45:06 ID:???
>>24
そうかもしれませんね
来訪者の必須建築物情報に「何々[の]何々」や「何々[の]」とぶつ切りが発生する事があるので
このゲーム職業も性別で名称が変化してたり、特定職じゃないとドロップしない物があったりと
情報として表示内容が同じデータがわざわざ2つあり状況で別個呼び出してるとか
色々泣かせる作りです。
確認したい情報まで辿り着くのに死ぬのは私も多く・・・
ゲームスタート時のキャラデータやら中途半端なデータが異常に増えてきましたOTZ
26
:
hy
:2011/02/27(日) 22:51:56 ID:???
翻訳参加者のみなさまお疲れ様です
本日翻訳率100%となりましたので(あくまでも数字上)
人物名を原語>カタカナ化適用してみました
一部経歴紹介の変更と、見つかる範囲での誤字脱字修正
現在の問題点としてはゲーム内表記でおかしくなる部分(
>>24
さんの指摘通りゲームプレイ中でないと確認出来無いので)怪しい部分が有りそうです
私も実際プレイしながらの校正、擦り合わせ、意訳の見直しなど入りたいと思います。
27
:
管理人
:2011/02/28(月) 07:05:16 ID:2mh0pNSY
100%記念リリースしました
あとセーブデータ改造でチートできるそうな
マイドキュメントのTilted Mill/Hinterland/saves/キャラ名.savをutf-8で開いて
Creature(MainCharacter)
PlayerTown(gTown)
あたり
http://www.cheathappens.com/show_cheat.asp?ID=24659
28
:
hy
:2011/02/28(月) 15:42:52 ID:AERbzl3w
>>27
管理人氏お疲れ様です
現在見なおししていたのですが人名カタカナの一部が
クリストファー>ク一覧ファー(機械翻訳もク一覧ファーに)
と、なっていた為(現在15:42修正)100%v3版も変化しているかもしれません。
29
:
hy
:2011/02/28(月) 15:52:44 ID:AERbzl3w
原因判明しました
「リスト」を含む全ての一括置き換えで「一覧」に変えた為
「リスト」の文字を含む「プリースト」まで「プー一覧」へ置換えされてます・・・
作業所メモには書いて置いたのですが、全て一括置き換えは(一文字が名や場を表す日本語には激しく地雷)危険過ぎますので
管理人氏の方で禁止措置は出来ないでしょうか?
上記は15:48修正済みです、ネタ的にはプー太郎の一覧の様で笑えましたw
もしかするとv3版ではそのままなのかな?
30
:
hy
:2011/02/28(月) 16:00:20 ID:AERbzl3w
ああ・・・一部のプリーストがプーリストとなっていたのも原因ですね
校正しながら確認していきます。
31
:
名無しさん
:2011/02/28(月) 16:53:41 ID:AERbzl3w
1346のプレイ方法画面での説明文はみ出し確認、>修正済み
現在の状況画面(自肖像画クリックで出る食物、評判などの数値表示)
今まで「評判の合計00」>「評判の合計:00」へと「:」(半角)を入れました
宝物庫の合計、今日得た金額に関しては双方のバランスとはみ出す為(合計金額が現状ギリギリで表示)「:」はわざと入れていません
32
:
VxD
:2011/02/28(月) 19:14:19 ID:???
100%お疲れ様です!
自分のポートレートか町の中心部をクリックした時に表示される詳細データですが、
食物のデータの4行目が「今日保存した量」になってますが、これ合ってますかね?
1行目の total food stored (トータルの貯蓄) を consumed per day (1日の消費)で割れば、
4行目の数値になるような気がします。
つまり、4行目の 〜 days stored は、「〜日分の貯蓄」 (現在の蓄えで何日間持つか) が正解だと思うのですが。
「今日保存した量」なのであれば、2行目 (1日の生産量) − 3行目 (1日の消費) の数値となるはずですが、
数値が微妙に食い違っていることが多いようです。
33
:
hy
:2011/02/28(月) 19:53:38 ID:AERbzl3w
>>32
お疲れ様ですー
ありゃりゃ、なんでだろ、数値関連や名称の呼び出しが%○などなんですが
ちと、こちらでも確認してみます。
34
:
名無しさん
:2011/02/28(月) 19:55:27 ID:???
一部のアイテムの説明文(ツールチップ)の
though its usefulness eventually runs outやPeople eventually tire of the recipesは
そのアイテムが壊れて無くなる可能性があることを説明しているのだと思いますが、
生産速度や研究速度を向上するアイテムは、その説明があろうが無かろうが、
装備していると一定確率で壊れると思われるので、訳文を削除しました。
といっても見つけたのは上記二箇所ですがw
35
:
hy
:2011/02/28(月) 20:12:17 ID:AERbzl3w
>>32
自分のミスですね
4が(街全体での)生きられる食料=残り日数でした
日数計算等「○.○」など、この.○の部分は時間なのかな・・・
36
:
hy
:2011/02/28(月) 20:53:25 ID:???
VxDさん含め翻訳者のみなさま
現在、校正段階で翻訳シートを開いて頂ける人数も増えて来ましたので
そろそろ、一度名無しに戻りますね(引き続きプレイしての校正、修正は参加しますが)
37
:
名無しさん
:2011/02/28(月) 22:43:06 ID:???
デモバージョン置いときます、元々公式から配布されていた物で
現在はサーバーが落ちたままなのでこちらへ暫定UP、問題ある場合は削除します。
hinterland demo
ttp://www.megaupload.com/?d=M4FHQNUB
デモの日本語化も確認
ただし、日本語化配布ファイルの「English.lso」がデモ版では小文字「english.lso」の可能性あり
その場合は日本語化ファイル側の名前を、置き換えるオリジナルファイル名に書き換え入れなおして下さい。
元ファイルのバックアップは同ファイル内に置かずに他の場所へ移動しておいた方が良いようです。
このデモバージョンから製品にする事も可能ですが
普通にスチームその他のDL販売での購入の方が安いと思います。
38
:
名無しさん
:2011/03/01(火) 23:44:15 ID:???
「HP」を>「生命力」と表記説明文含め置き換え済。
それにあわせLVUP時ぶ増加できる
「攻撃」「防御」を>「攻撃力」「防御力」へ置き換え、説明文等もすり合わせ済み
ただし日本語文章として違和感の出る部分はそのままとしています。
グラフィック&オーディオの設定関連のフォント指定の問題(未解決)では和訳は断念原文としました。
一部はみ出しの(まだまだ存在しそうです)改変と細かい抜け部分の補完、一部職名(ウィザート、魔法職名称)と説明文のすり合わせの問題はメモを見てください。
39
:
名無しさん
:2011/03/02(水) 14:20:28 ID:1dDA3hl2
プリーストは司祭がいいかな
光の寺院、闇の寺院に対応して光の司祭、闇の司祭とか
カナでもファンタジー系ではわかる言葉だけど
他の職業はほぼ日本語なので統一する意味で何か日本語がいい
WizardとWarlockの訳が難しいけどゲーム中のレベルが分かればいいので「大」「高位の〜」をつけるとか
http://www.google.com/search?&q=warlock+wizard
例えば
Farm -> Large Farm -> Plantation
農場 -> 大農場 -> 栽培場
を
農場 -> 大農場 -> 巨大農場
にした
40
:
名無しさん
:2011/03/02(水) 16:19:34 ID:???
>>39
司祭の件は「Acolyte>侍祭(ゲーム中信仰してる神がカトリックでは無いので「従者」でも良いかも)」の存在の絡みから考えると良いかもしれません
おりを見て変更置き換えしてみましょうか(相変わらず説明文の絡みから一括置き換えは厳禁ですが)
日本語訳がファンタジー世界(古英語の世界観も入っている為)折り合いをどう付けるかが難しい部分ですね。
日本語翻訳すると無駄に取れる(見える)文章も、原文では暗示絡みでの付け足しだったりしますので
削り過ぎると事務的な文章へ変わってしまうのも注意ですが。
41
:
名無しさん
:2011/03/02(水) 16:39:29 ID:???
作業所の「王からの言葉」の機械翻訳部分にメモとして記載済ですが
一時的に「%1は飢え、住民としての仕事を放棄しなかければなりませんでした。」を「%1は飢え、住民としての仕事を放棄し町から出ていきました。」へ変更
上記メッセージ発生により空家が出来ます。
42
:
名無しさん
:2011/03/04(金) 01:16:56 ID:???
司祭関係を>闇の司祭、光の司祭等に置き換え、アイテム効果&説明文等も置き換え済
ウィザード系の問題はそのままで、はみ出し、抜け関連を潰してみました。
上記置き換えにより「侍祭」はそのままとしています、もし前のカタカナ表記に戻す場合は
「侍祭」>「アコライト」とファンタジーでお馴染みの表記へ変更しようかと思っています。
「ドラコニア」を「竜師」へ置き換えて頂いたのですが他未変更の説明文(ドラゴン農場)&アイテム(ドラゴンの卵)表記の擦り合わせの為変更
ただ「ドラゴン農場」へとUPDしても本来の食料配給は変わらず行われる為他に何か有れば良いのですが。
良く考えると農場、牧場の定義の問題も有るのですが「農地」の方がゲーム中の業務が多目的なので合うのかもしれません。
43
:
名無しさん
:2011/03/04(金) 01:19:08 ID:???
文章抜けです
「ドラコニア」を「竜師」へ置き換えて頂いたのですが他未変更の説明文(ドラゴン農場)&アイテム(ドラゴンの卵)表記の擦り合わせの為
「竜師」から>「ドラゴン使い」へ変更
44
:
名無しさん
:2011/03/05(土) 23:04:32 ID:???
一部アイテム説明、経歴の文章抜け補完
オークシャーマンの召喚説明の改変
「保護する為、××を召喚」>「加勢させる為、××を召喚」
自分のタイプミスか「何々させる為」が「何々させるせる為」等など
日本語文章になっていない部分の修正
オーディオオプションのディフォ部分のフォントがおかしいのは(←これは自環境のみかもしれません)
まだ特定出来てません。
45
:
名無しさん
:2011/03/06(日) 01:19:06 ID:???
皆様いつも作業お疲れ様です^^
KingArthurでこのサイトにお邪魔しており、
Hinterlandを知り、デモ版プレイ→翌日購入という新参者です。m(_ _)m
>>44
>オーディオオプションのディフォ部分のフォントがおかしい
わたしの環境でも文字化けて表示されています。□□□・・って感じです。
ご参考までご報告します。
46
:
名無しさん
:2011/03/06(日) 02:46:39 ID:???
>>45
報告有難うございます
グラフィックオプションの「FSAA」の項目も「Off」を「無し」へ和訳するとフォントが見つからず
□表示になっていましたので原文である(20)「Off」へ戻しました。
Audio Device項目に関しては現在見直し中ですが、日本語化せず英語版でも同じ状態で
自環境でのAudioDevice項目の「Realtek HD Audio output」(オンボです)の表示はされている為
サウンドカード関連の表示の可能性なのかと。
グラフィックオプション関係に関してはHinterland側で検知した物を表示していますので(2バイト文字含まずの物)
検知したAudio Device名が2バイト文字の場合表示されないで(またはサウンドボードが無いので検知されない、オプション関連の指定でフォントが無い為)□表示になるのだと思われます。
どうにか出来そうなきもしますので少し弄ってみます。
47
:
名無しさん
:2011/03/07(月) 00:34:47 ID:???
文章抜けと一部はみ出し対策の為ひらがな部分を漢字に置き換え
「てにはを」の日本語としての問題を一部修正
英語×な方にテストプレイ依頼、おかしな部分の指摘待ち
>>46
のAudioDevice項目の問題は保留中
48
:
名無しさん
:2011/03/08(火) 23:45:25 ID:???
掲示板復活ぽいのでメモから転記
オークシャーマンのトーテム作成時の文章を少々変更(ゲーム中での説明が無い為の措置。)
召喚するには敵からドロップするトーテム材料で召喚アイテム作成>召喚アイテム使用>召喚
またオークは敵を倒すとドロップとして肉(食料)を直接町の倉庫へ送れるのですが、肉をドロップしない敵名称を(これもゲーム中説明無し)それっぽく改変しました。
後は相変わらずの細かい文字抜けと半角スペース抜けを修正。
オーク関係での経歴説明改変していただきました。
詐欺師を>原文トリックスターへ改変していただきました。
>>47
での英語苦手で購入タイトルも日本語化タイトル寄りな方にデモでの日本語化テストプレイして頂きました
ゲームの根本的な部分、チュートリアルが無い、説明文が今一でゲーム自体の進め方が分かり辛い点以外では遊ぶには不自由は無いようです。
一応購入予定に入れてたのでゲーム自体気に入ってくれたようですが。
テストプレイしてて思いますがこのゲームでの最初の最大の敵は王の要求、戦う中間管理職ゲー(アイテムに胃薬希望
49
:
名無しさん
:2011/03/10(木) 14:17:08 ID:???
すり合わせのチェック抜け埋めのみです
一応これから先の問題等メモの方へ記載残していますので
作業者の方は一度見て頂いてお返事、意見等ありましたら宜しくお願い致します。
50
:
名無しさん
:2011/03/10(木) 22:08:19 ID:???
いつも作業お疲れ様です。
オークの名前なんか書いた、いち作業者です。
翻訳確定(凍結)→仕上げの案としてのローカルルール考えてみたので
よろしかったらメモご覧下さい m(_ _)m
51
:
名無しさん
:2011/03/11(金) 03:20:05 ID:???
>>50
作業お疲れ様です。
メモの方へ返事させて頂きました、基本的には氏の案で自分は了解です。
52
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 19:25:49 ID:FJnmTFAU
すいません。教えてください。
日本語化ファイルをDLして解凍して出来上がる「lso.php」はどうすれば良いのですか?
53
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 21:28:25 ID:???
>>52
もう解決しましたでしょうか?
おそらく作業所の「最新データ取得」からの取得と思うのですが、
そしたら、右クリックして対象を保存ではなくて
リンクを直接左クリックすれば
「English.lso」のダウンロードが始まると思います。
あとは、当該ファイルを差し替えでおkです。
54
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 21:55:14 ID:FJnmTFAU
>>53
こちらの説明が足らずに申し訳ありません。
DLして解凍・展開したフォルダ「ja0055」の中の「scriptAndAssets」を本体プログラムに上書きコピーすれば良いのでしょうか。
すなわち、\scriptsAndAssets\Localization\English.lsoを書き換え、lso.phpを追加すれば良いのでしょうか?
55
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 22:17:45 ID:???
まとめwikiからアップローダー経由だったのですね。
lso.phpは無視で大丈夫と思われます。
English.lsoだけの差し替えでおkのはずです。
あとは53で書いた作業所「最新データ取得」から最新の翻訳成果の
English.lsoがダウンロードできますので、お試し下さい。
http://sites.google.com/site/gamelocalize/
(翻訳、こうしたいという箇所あったら、作業所からガシガシ反映できますよ!)
56
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 22:20:13 ID:???
ところで、オーク・シャーマンで
ゲームがクリアできないのは私だけでしょうか?
(サイトの1箇所←多分一番危険度高いとこ
が、敵の残り0と表示されて殲滅できない)
57
:
名無しさん
:2011/03/22(火) 22:22:26 ID:FJnmTFAU
>>55
早速の返答ありがとうございます。
まず、DEMOをやってみて、気に入ったらSteamで購入したいと思います。
翻訳作業おつかれさまです&色々ありがとうございました。
58
:
名無しさん
:2011/03/24(木) 18:01:10 ID:FJnmTFAU
日本語化作業お疲れ様です。
スレチかもしれませんが・・・このゲームの攻略サイトないですか?
59
:
名無しさん
:2011/03/24(木) 20:43:31 ID:???
>>58
・・とりあえず、公式フォーラムはいかがでしょう?
Hinterland公式フォーラムの攻略スレッド
http://www.tiltedmill.com/forums/forumdisplay.php?f=50
英語のページですが、Google Chromeの自動翻訳機能なんかで
一応、日本語で読めますよ
クロームの自動翻訳機能の紹介
http://www.google.com/chrome/intl/ja/more/features.html
60
:
名無しさん
:2011/04/05(火) 23:32:04 ID:???
震災後身辺が落ち着いて来ましたので(現在進行形で被災してる方も居らっしゃると思いますが)久しぶりに翻訳弄って見ました(大規模な修正はしてません)
デモのリンクも管理人氏によってフロントに載せていただけたんですね
翻訳ファイルも気がつけばv4にと、更新お疲れ様です。
>>58
公式フォーラム以外で国内情報ですと、検索すれば個人の日記系でレビューと同時に流れやヒントを記載されてる方が
居らっしゃいますので、幾つか出てくると思いますよ(「Hinterland レビュー」で検索してみて下さい)
基本的には鉄板的な進め方も有りますが、あえて辛い道を進むのもry
61
:
名無しさん
:2011/04/19(火) 21:45:48 ID:iQ6mjvw2
こんにちは!翻訳作業お疲れ様です。
以前セールしてたときにSteamで買ったんですが、Win7 64bitで起動してる方いますか?
日本語化してなくても強制終了してしまうので詰んでます。
Corei7 860
Radeon HD5870
メモリ4GB
何かわかる方いたらぜひお願いします。
62
:
名無しさん
:2011/04/20(水) 09:07:09 ID:Wg6rsKfk
>>61
Win7 Pro x64 でデモ出来てます。
Corei7 960 Radeon HD5870 メモリ12G
63
:
名無しさん
:2011/04/23(土) 03:23:51 ID:iQ6mjvw2
>>62
うーん、OSやグラボが原因ではなさそうですね…
OS入れなおして試してみます、どうもでした!
64
:
03EtoJ
:2011/07/10(日) 22:22:45 ID:6UPwnKSo
>>管理人様、皆様
Hinterland、2月UPのV4から、意訳修正結構入っていますので、
(最終更新:6月上旬)
Steam夏セールも終わりを迎えてる今、V5(意訳改定)としてのアップは如何でしょうか?
まあ、最新データ取得から簡単に最新版反映できるんですけどね(便利機能に感謝!)
65
:
名無しさん
:2011/07/16(土) 03:47:10 ID:37yJzLl2
アップしました
66
:
03EtoJ
:2011/07/17(日) 18:04:30 ID:???
ありがとうございました ^o^
67
:
名無しさん
:2012/01/20(金) 15:47:03 ID:FM0M1f5o
デモを上げていた者です
どうも上げていたロダが閉鎖らしいので新たに上げなおしてリンク修正しておきます
予定では大きさが200MB超えの為4share辺りを考えています。
68
:
名無しさん
:2012/01/20(金) 17:08:06 ID:FM0M1f5o
デモリンク変更しました
新着レスの表示
名前:
E-mail
(省略可)
:
※書き込む際の注意事項は
こちら
※画像アップローダーは
こちら
(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板