したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | |

Shogun 2和訳議論スレ

1 ten :2011/03/26(土) 14:43:37
ttp://www.japantotalwar.com/index.php?%C6%FC%CB%DC%B8%EC%B2%BD%28Shogun%202%29

2 名無しさん :2011/03/27(日) 00:27:05
おつ

ゲーム和訳は初だけど頑張るよ

3 名無しさん :2011/03/27(日) 04:06:04
497 自分:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2011/03/26(土) 23:20:51.19 ID:sWwWfx2K
>>441
の訳の方が良い
>>447
君の訳は意訳が多すぎて意味がわからない
ので長文は止めた方が良い

を書いたものだけど、今回は日本語化職人さん達に日本語化をお願いしていて
>>日本語化職人さんとは・・・
自分の納得するまで日本語化をしてくださる日本語化のスペシャリスト達

であり、彼らには半端ないこだわりがあり
機械翻訳で翻訳しましたとかいう低レベルの人は空気呼んでもらえると
ありがたいです。

けっしてけなしているのではありません
英検1級の人の作業に、機械翻訳する人が入ってこられると・・・・

あとは、ご自分でお考えください

4 ten :2011/03/27(日) 04:37:07
>今回は日本語化職人さん達に日本語化をお願いしていて
特に対象を限って翻訳の協力をお願いした覚えはありません。方針を理解して翻訳に協力してくれれば結構です。
今は英文の精確な翻訳よりも作業量が必要なので、こだわりは後の校正時に発揮して頂ければと思います。

5 名無しさん :2011/03/27(日) 05:07:04
じゃあ日本語化職人は、撤退します
お疲れ様でした。
頑張って下さい。

6 ten :2011/03/27(日) 06:12:45
お疲れ様でした。頑張ります。

7 名無しさん :2011/03/27(日) 08:41:56
確かに「機械翻訳のまま」というのはどうかとも思いますが、
textの量が膨大なので翻訳上級者のみというのもたいへんでしょうね。
自分も翻訳低レベルの者ですが、翻訳の校正を期待して参加してもよいものか
躊躇してしまいますよね。
ただ何もしないまま日本語化をただ待つだけというのも罪悪感がありますし...。

8 名無しさん :2011/03/27(日) 09:35:57
>>2
英検一級はすごいですね。
英語で飯食ってるレベルですね。
別に機械翻訳した覚えはないですけどそこまでいうなら、
英語で仕事してるわけでもない、所詮とーいっく600程度の自分は撤退します。

9 hajimemasite :2011/03/27(日) 10:02:04
>>3-4
その書き方では齟齬が発生しそうなので、こちらでも、少し補足させていただきます。

現在のJTWの公式見解としてはなによりも速度を優先しております。
そして、現時点ではJTWの公式見解上、機械翻訳を否定する要素はなにもありません。

もちろん、現時点での推敲の行き届いた日本語化は後の校正作業を助けるため、推奨される行為ではあります。
また、機械翻訳は解り辛い文章が作成されることも多く、二度手間の可能性も十分にあります。

しかし物事は場合によってはより効果的な場合があります。
例えば名前の翻訳。
これは英検1級の方でも、機械翻訳でも、結果はそれほど違わないはずです。
とても短い短文でもこれと同様の効果が得られるはずです。

逆に、機械翻訳は機能上、長文の翻訳が弱いため、それは人力による作業が推奨されます。
おそらく、>>3殿が「空気呼んで」にて言いたかったのはこのような事であると思われます。

しかしながら、両殿方の書き方では、あたかも機械翻訳により翻訳に参加してくださっている方、もしくは日本語化職人殿を拒絶するようでしたので、補足させていただきました。
ご了承ください。

また、同時にJTWからは日本語化を団体および個人に要請した覚えはありません。
あくまでもこれは、有志による日本語化プロジェクトであり、参加は誰にも自由であり、逆に非参加も自由です。
そして、有志による校正が終った後の、最終的な校正はJTWChat内にて行われるため、それを嫌うのならば参加は推奨されません。
また、JTWのみが日本語化のプロジェクトが容認すれた団体ではありません。
日本語化職人を招致して日本語化を行いたい場合は、ご自由にプロジェクトをお立ち上げください。

10 名無しさん :2011/03/27(日) 14:35:55
ttp://www.japantotalwar.com/index.php?%A1%DA%B0%EC%BB%FE%B2%BE%C0%DF%A1%DB%B5%F0%C2%E7%A5%D5%A5%A1%A5%A4%A5%EB%CA%AC%B3%E4%BF%E4%BF%CA%BC%BC

こっちもよろしくお願いします。
巨大原文ファイルを分割して、同時進行できるようにしました。

11 ten :2011/03/28(月) 03:56:35
>>10
設置ありがとうございます〜。

戦闘前スピーチの音源は、sound.pack内のprebattlespeechフォルダに格納されています(最新のPFMv1.6.1βで開くことが可能です)。
翻訳テキストの値がそのまま音声ファイル名になっていますので、これを聞いて書き出せばここの作業は進みそうです。

12 名無しさん :2011/03/28(月) 17:10:18
殿!質問がありまする!
local_en_patch.packのtext/factions.locを翻訳中の足軽でございます

原文の中にMovieという単語が幾つも出てくるのですが
これはいかにして訳せば良いのでしょうか?
文を見るからになんだか他の氏族と同じような扱いを受けているのですが…

最悪の場合、放置でよろしいでしょうか?

13 織田信長 :2011/03/29(火) 03:11:36
で、あるか
CA十数年、SEGAの内を比ぶれば、夢幻の如くなり、訳さぬものの、あるべきか
放置でよいのではないか

14 12 :2011/03/29(火) 12:02:36
>>13
御助言ありがたく思いまする信長様

では放置して他のお侍様に任せるといたしまする

15 名無しさん :2011/03/30(水) 20:16:40
翻訳チームの皆様、お疲れ様です。
そして、ありがとうございます。 m(_ _ )m
Shogun2からTWを始めた身なのでとても助かります。
シングルが楽しくなりそうです。

16 GZZ :2011/03/31(木) 03:29:05
少弐氏 IS 小弐氏?@@
MOD PIC IS 小弐氏

17 hajimemasite :2011/03/31(木) 05:03:15
提案ですが、翻訳エリアと日本語化MOD配布エリアの分けるという案はどうでしょうか?
現在は両エリアが混同しており、S2TWの日本語化ページは少し見づらくなっている印象があります。
ご考慮願えれば幸いです。

18 ten :2011/03/31(木) 09:14:12
CUF専用のページを作って対処します〜。

19 名無しさん :2011/03/31(木) 10:01:36
わからない人名とか固有名詞をカタカナに直すより
そのままローマ字でおいておいたほうがいいと思うんですが
どうでしょう

20 名無しさん :2011/03/31(木) 20:53:45
名前の所を翻訳していたものですが、
どうやっても翻訳できない部分は最終的にそうした方がいいと思います。

誤算だったのは、ここまで早く日本語化MODが公開されると思っていなかった事で、
公開当日にようやく一通り名前の翻訳が終了し、
これから他の方たちに校正お願いする所でした。

一旦カタカナにしたのは、未編集である事を強調する目的がありました。
編集しているとわかると思いますけど、英語だと見逃す事けっこうあったので。
それにゲーム中でも、英語のゲームでアルファベットだと
「まだ翻訳できてないのか」で見た人も終わりだと思うのですが、
戦国時代でカタカナだと違和感ありますよね。
ドサンみたいな笑い話も出来ましたがw

私の限られた知識と、検索能力でようやく一巡した段階ですので、
プレイヤー、翻訳者の皆様、現在カタカナの部分も含め、
校正お願い致します。

21 名無しさん :2011/03/31(木) 22:51:39
比較的長文を訳していると、原文から一度変えられたらチェックするのが面倒だなあと感じ、
単語の場合も、原型→カタカナ→公正へより、原型→直接わかる人が翻訳のほうが、その時の手間も省けるのかなぁと思った次第です。
結局カタカナで書いてあっても原文見に行くと思うので。

固有名詞、単語等の作業にはまったっくかかわっておらず、
翻訳作業自体はじめてて、簡単にチェックする方法等あるのでしたらすみません。

自分が訳すときは、自信ないなぁとおもったら原文のままにしております。

22 名無しさん :2011/04/01(金) 07:21:38
名前の場合は、隣と例外なく同一なので、原文を見にいく必要がありません。
names_name_names_japaneseMasamune Masamune True
下線で連なってる部分の末尾と同一で、戻す時はコピペするだけです。

カタカナになってるのは確か10数件ぐらいだったと思うので、
アルファベットに戻すのも5分とかかりません。
他の参加者のご意見も確認した後、私の方で戻しますよ。

ポルトガル人どうだったか忘れましたが、
こっちは当然ですが読み方わからないとカタカナに変えれないので、
読み方がわからないのはアルファベットのままです^^;

もちろん、私も名前以外の固有名詞では翻訳上、
ややこしくなるので、不明な所はアルファベットのままにしています。

名前の部分では、他にもご相談したい件がございますので、
内容をまとめて、近日中にこちらで相談させていただきます。

23 名無しさん :2011/04/01(金) 09:34:49
確かにそうでしたね。
了解しました

24 名無しさん :2011/04/01(金) 20:06:16
本スレのこれはなに?議論にもせず提案されただけだから無視ってことでok?

110 :名無しさんの野望 :sage :2011/03/31(木) 14:42:17.38 ID:PFEQTEYg
日本語化MODのルール

MODの更新は毎週金曜日とする(アップデートされた日は10時間以内に対応すること)
作業者は出来る限り早く翻訳する事
利用者の事を一番に考える事
誤訳がないようにリリース前にしっかり確認する事
常に質のある翻訳をする事
作業に責任を持ちやり遂げる事
利益や見返りを決して求めない事
公式に採用されるように努力とアピールを続ける事

25 hajimemasite :2011/04/01(金) 22:01:04
>>24
この文はJTWに提案されたわけでもなく、また、誰が提案したのか、そもそも提案なのかすら不明であるため、JTWはこの文面に対しなんらアクションを行うことはありません。
もし、これがJTWの掲示板、もしくはWikiのほうに提案された場合、考慮を行うことは約束できます。
ただし、実行するかどうかはまた別の問題として考えています。

もしこれが、そのような規約にて新しい日本語化プロジェクトをスタートしたいという提案ならば、JTWはその団体に対し、何一つ干渉するつもりはありません。


ただ、個人的な見解では、この翻訳は有志による翻訳なため、一定以上のルールを参加者に強要することは難しいと考えています。

26 名無しさん :2011/04/01(金) 23:24:25
作業する時はちゃんと右の進捗状況を作業中に変えて欲しい・・・
そして作業が終わったならそれに見合った進捗状況に・・・

27 名無しさん :2011/04/03(日) 00:40:35
たいした質問ではないのですが、
「Lord ○○」というのがあるのですが信長だったら「信長公」とかでいいと思うのですが、
(石田)三成の場合はどう訳したら良いでしょう?良い役が思いつかないのですが...。
そもそも三成に敬称みたいなものをつけるのもどうかなと?
治部少輔と訳すのもどうかと...?

28 名無しさん :2011/04/03(日) 01:36:45
最悪、「様」とかどうでしょうか
そこそこ持ち上げてますし

29 名無しさん :2011/04/03(日) 10:12:34
通常ですとそれでもいいと思ういますがヒストリカルバトルの導入部ですと、
家康は家康公でよいと思うのですが三成はどうかな?ということなんですよ。

まあ考えて見れば「公」をつけるのをためらうような人物がよく西軍の総大将格
だったと今更ながら思いますが.。。。

30 名無しさん :2011/04/04(月) 04:43:15
総帥なんてどうでしょ
毛利宇喜多の顔が立ちまする

31 名無しさん :2011/04/04(月) 14:13:50
結構字幕と台詞が切り替わる短いのでよくわからないんですが、
ヒストリカルバトルのイントロの説明って、もしかして大谷吉継
が語っているんだろうか...?
そうするとまた「Lord ○○」がややこしくなる気が...。

32 初めまして。 :2011/04/06(水) 04:26:45
当時(戦国時代)の人間が大名を呼び捨てにしてたとは考えられないので
そう思うと三成公でも良いのではないでしょうか・・・

33 名無しさん :2011/04/06(水) 20:03:57
また少し疑問が...。
ヒストリカルバトルで木津川の戦いのイントロで毛利水軍の指揮官を村上武吉と訳したんですが、
原文では「takayoshi」で音声もそうです。
村上水軍といえば武吉と思い誤字だろうと思って武吉にしたのですが、ググってみると村上高吉
という人物がいるようです。

「村上高吉(むらかみ たかよし)」

因島村上水軍の海将。百島村上家二代目吉高の子。
因島水軍の海将として活躍し、厳島合戦・木津河口海戦において奮戦した。 との事。

しかし毛利方水軍の総指揮官という事ですから「村上武吉」でいいですよね?

ちなみに「第二次木津川口の戦い」ですが、
「実際には能島・因島村上水軍は本合戦に間に合わず、乃美・児玉水軍が功に焦って大敗したと思われる。」
という設もあるようです。

長々とすみません。もし原文厳守ならば校正しちゃってください。

34 dora_bt :2011/04/08(金) 01:32:11
日本語化作業者の皆様お疲れ様です。
数日前より作業していた用語集がようやく完成しましたのでご報告です。
ttps://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AvQJV4jtmgKRdFFQYUUzakJObXl5aERGNUxpTWMyX1E&hl=ja&authkey=CN37gsQM
詳しいことは中にreadmeを書いていますが、中身は現在翻訳済みのlocから使えそうな英単語-日本語の対応を抽出したものとなっています。
特に翻訳ツールを使っている方には強力な支援になるのではと思っています。

なお注意事項にもありますが、ここに掲載された単語の使用を強制するような合意のとれたものではありません。
あくまで私が勝手に参考文献として作ったものですのでご理解下さい。
何か有りましたらお気軽にご連絡を。gl!

35 dora_bt :2011/04/09(土) 00:40:51
代表的な翻訳ツールの使い方を簡単に追記しました。
少しでも翻訳作業者の負担軽減になれば幸いです。

36 名無しさん :2011/04/10(日) 22:56:50
quotes_people.locに残っている「Article XX of the Constitution of the Warrior, 徳川家康 (1543年 - 1616年)」(XXは51と44)について調査を行ったので報告です。
この部分は該当する文書が不明のため英文のままになっていました。

先ず、徳川家康が公布したものに51といった大きな条文を持つものは存在しません。
一番意味的にもしっくり来るのは武家諸法度ですが数が足りません。

そこで条数からそれっぽいものを検索した結果、ある外国の資料に当たりました。
ttp://books.google.co.jp/books?id=Oul3FkdYxR0C&lpg=PA93&dq=%E2%80%9DA%20samurai%20may%20kill%20a%20member%20of%20the%20lower%20class%20who%20has%20behaved%20offensively%20to%20him.%22&pg=PA93#v=onepage&q=%E2%80%9DA%20samurai%20may%20kill%20a%20member%20of%20the%20lower%20class%20who%20has%20behaved%20offensively%20to%20him.%22&f=false
これは1963年ころに近代日本史研究者によって書かれた本で、この中の上記リンク先付近に51条及び44条の説明があります。
ここに書かれた記述により、対応するquotes.locも特定できました。51がquotes_quote_onscreen_439 、44がquotes_quote_onscreen_1741 で間違いないと思われます。
英文の内容もほぼ完全一致なのでこれで間違いないと思います。
ピンポイントに2つだけ出ている点から見ても、恐らくCAもこの本(もしくはこれを引用した本)を定本にしていると思って間違いなさそうです。

37 名無しさん :2011/04/10(日) 22:57:07
さて、上記本の説明を読むと以下のことがわかります。
対象のドキュメントは武家社会における法律集又は判例集のようなもので、およそ100の条項が存在する。
家康のころからの遺産で、1650年ころに完成。
51条は敵討ち、44条は"kirisute gomen"とあるように斬捨御免について書かれている。

これで特定できると思ったのですが、いずれもしっくりきませんでした。
時代的に近いのは慶安御触書ですが、意味も条文も一致しません。条文の数も足りません。
意味的には公事方御定書の下巻(御定書百箇条)で、条文の数は一致。しかし時代がかなり下る上(仮完成が1742年)、ネットを検索して見つけた資料で条項を調べても内容が一致しません。
上巻のほうは原本をネット上では見つけることができなかった為、判断できません。(81条あるようです)

一番それっぽいのは公事方御定書ですが、完成させたのは吉宗ですし、家康として翻訳するのは誤訳になるのでマズイです。
原本にも特定の文章名が出ていないですし、日本語化MODとしては「武士心得」や「武士に関する規律」などと原本を特定せずお茶を濁すのがいいのかなと思います。
いかがでしょうか?

38 36-37 :2011/04/12(火) 23:10:14
週末までに特に異論が内容でしたらその方向で編集させていただきますね

39 22 :2011/04/17(日) 22:38:06
>名前の部分では、他にもご相談したい件がございますので、
>内容をまとめて、近日中にこちらで相談させていただきます。

といいつつ推敲したら大半が自己解決しました。
校正も進んでいると思われますので、以前書いていた通り、
今週の適当な頃合にアルファベットに戻しておきますね。

40 名無しさん :2011/04/21(木) 19:51:34
portですが
港が普通ですが当時は湊であったとのウェブ記事がみつけましたが
やはり一般的な港にするのでせうか

41 名無しさん :2011/04/21(木) 20:42:21
あくまで一協力者個人の意見です。

さすがに「湊」は読めないor意味が分からない人が多数ではないでしょうか。
括弧書きで意味や読み仮名を併記する手はありますが、「port」についてはそこまですべきでは無いと思います。

誤訳は直す必要がありますが、それ以上は好みの問題になりそうです。
特に、未だ議論が続いてるclanの訳語を見ているとそう思います。
全員を満足させるのは不可能なので、気になる人は各自置換してもらう形が良いのではないでしょうか。

ただ、そういった誤訳ではない文言を集めたリストがあっても面白いかもしれません。
最終的(いつになるか想像もつきませんが)に日本語化を一般版と忠実版の2バージョン出すことも可能になるかも。
そうでなくても置換したい人の役にはたつかもしれません。

42 名無しさん :2011/04/29(金) 17:54:53
CLANのように
湊にこだわるつもりもありません
ただズーから発売が決まったのでそのあたりどう調整するのか面白いので見届けさせてもらいます

43 名無しさん :2011/05/01(日) 07:21:45
上の話題に絡んでなかった第三者ですが、
ズーがどう訳そうが、個別の単語について日本語化MODが
いちいちそれにあわせる必要はないと思います。

というより、合わせる方が色々問題があります。
有償の訳文の流用になりますし。

44 名無しさん :2011/05/23(月) 23:28:18
text/avatar_skills.locを修正していて、あれっと思ったことがあったので質問します。
下記行のように、僧騎兵の説明と思しき行にアバターと護衛の単語が紛れています。
1101行目)
『avatar_skills_description_monk_cav_skill_defence_0 Improved Melee Defence. \n \n Increases the skill of your avatar and his bodyguard at defending themselves against melee attacks. \n True』

公式のコピペミスでしょうからunitに読み替えようと思いますが、問題があればご指摘をお願いします。

45 名無しさん :2011/05/26(木) 17:06:23
パッチによる修正等のせいで、必ずしも変数と文が一致していない事があります。
よってミスの可能性もありますが、ゲーム内で実際に使われてる箇所を確認するなどして、
ミスであると断言できる場合を除いて、原文に従ったほうが良いと思われます。

これは個人的都合ですが、パッチ後の整合性を作業のことを考えると元に忠実の方が作業が多少楽だったりもします。

46 名無しさん :2011/06/04(土) 05:22:57
槍聖と僧兵薙刀聖なんですけど
槍名人、僧兵薙刀名人のほうが名としては合ってるみたいです
ヤリメイジンの音声も入ってるようですし
こっちにしていいでしょうか?

47 hajimemasite :2011/06/04(土) 05:45:47
HEROという単語の適訳が「聖」か、「名人」のどちらかかは、私では判断しがたい問題です。
直訳の意においては、両者共に適訳とは言いがたいのはたしかです。

また論拠とされている、やり名人の音声は槍系統のユニット、全てにおいて発生された音声だと記憶しております。

よって、変更の論拠は不十分だと思われ、そのため現時点での訳の変更は許可できません。

追記ですが、JTWの方針として、とりあえずの完訳後の推敲作業なため、そのような行為は控え、未訳箇所の翻訳に労力を割り当てていただきたいと思っています。

48 dora_bt@フォント担当 :2011/06/06(月) 20:29:41
そういえば先日メモリ関係調査した結果を報告してなかったので報告しておきます。
とりあえず結論は以下2点。

日本語化のフォントは新フォント(CUFFileModifier1.5.1.0)を推奨。
(現在リリースされている日本語化MOD1.1.4がどちらを使用しているのか私では把握してません。)

32bit環境でメモリ4G近く積んでる人は
XP:3Gスイッチ(詳細省略)
Win7orVista:bcdedit set increaseuserva 3072
を実行すると安定する可能性が有。(自己責任で)

Win7 32bit環境でテストをしましたが、以上2点を適用した結果安定動作を確認しました。
なおクラッシュの原因ですが、単純にメモリ不足・・・と言うわけではないようです。
shogun2本体またはCUFファイル構造に問題があるのかもしれません。

49 名無しさん :2011/06/08(水) 00:00:15
memo:

quotes.loc
quotes_quote_onscreen_2144 Spring stretches and bursts; spilling forth life – but not me; my spring was last year True
-部分がゲーム内では–に化けているのを確認。

50 ロレックススーパーコピー :2018/11/06(火) 01:06:35
オンラインショッピングは最低価格になる
人気新作、全国送料無料!
デザイナー高級アイテムであなたの完璧新品、激安販売!
本物
2018新しいスタイルの高級アイテムは、オンラインアウトレット
【激安保証】
クリスマス大り出し!
高品質、信用第一そして低価格!
セール(SALE)限定セール限定セール!
限定セールキャンペーン限定セール!
私たちは、お客様が本物の提供
最も安い贅沢品を購入するチャンスをお見逃しなく!
大幅割引で本物を販売中!
高級品オンラインストアで
当社は、最高品質を提供しています

51 スーパーコピー 腕時計 詐欺 :2019/04/14(日) 02:09:24
エルメス バッグ コピー
スーパーコピー 通販 ネットショップへようこそいらっしゃいませ。今日もよろしくお願いします。
エルメス バッグ コピー
日頃に秋めいてきましたね。
今日は皆様に秋でもおしゃれな装いが決められるファッションコーディネートをご紹介いたします。
初秋ではシャツが一番快適だと思われるなら、中秋では無論シャツにベストが一番おしゃれなコーデに決まっていますね。
今日はラルフローレン コピー品で英国風に溢れる紳士のような格好を装いましょう。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

■ したらば のおすすめアイテム ■

【Amazon.co.jp限定】劇場版「Fate/stay night [Heaven's Feel] I.presage flower」(メーカー特典:「ジャケットイラスト使用A3クリアポスター」付)(オリジナル特典:「アニメ描き下ろしB2布ポスター」付)(完全生産限定版) [Blu-ray] - アニプレックス


この欄のアイテムは掲示板管理メニューから自由に変更可能です。


掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板