したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

言語設定 ja に関するスレッド

193HiroQws:2007/03/07(水) 06:26:28 ID:FWvji4pM
 ストリングファイルの翻訳予約

 Resolution.string
 Tools.string
 UserGame.string
 Channel.string

 ただし、UTF対応は遅れているので、最終調整は
コードが入ってからになります。
 SLCさんの表示テスト用に翻訳してしまいます。

194Jiro:2007/03/07(水) 16:39:56 ID:O5PUJB6w
前回の予約分がはけたので、次回予約。Flux。

>碁打ちの方
 碁のstringsはアップデートされたようなので
 ローカルのGo.string_UTF-8を一旦消して、ロードし直してください。
 (コミをマイナスにして、黒6目コミもらい、と出ればおっけー)

195SLC:2007/03/08(木) 17:31:37 ID:PD1.qRLk
Hello!

Game 40: (if you don't count GlanzUndGloria)

TurnIt (Jiro) strings, help

SU-Games:

FiveDice (Mieko/Jiro) images, help

Edited (partly not complete!)

Spv.string
UserInfo.string
ThurnUndTaxis.string -> see below
Channel.string

And I've uploaded an update of all tools...

TuT: Needs some more changes:
(1) for map 2 (with horses), you don't need a 7 (just place all houses)
(2) for map 2, the "except Baiern" chip means "all countries"
(this is almost the same, the author changed this to make it easier)

Greetings, SLC

196HiroQws:2007/03/08(木) 21:10:50 ID:ZgjdLW0U
>195
thx SLC,
Your turn-uped files are all of my part for ja correction.
I'll do hard work ;-)

変更分を先に直してしまいます。追加のあったのは、全部私の修正分でした。

197SLC:2007/03/09(金) 13:16:48 ID:lWuY961Y
Hi, HiroQws!

Thank you for these strings:

Tools
UserInfo
Spv
Resolution
Channel

Greetings, SLC

198SLC:2007/03/09(金) 13:21:11 ID:lWuY961Y
Forgot to mention: "Sound." is the label for a checkbox at the bottom right...

SLC

199Jiro:2007/03/09(金) 20:59:17 ID:eO25QSeY
>197
tools.stringの「ローディング中・・・」ですが、
ingに中を重ねることに激しく違和感を覚えました。
「・・」がはみ出てるし・・・。

「ロード中」の方がいいと思います。

200Jiro:2007/03/09(金) 21:01:33 ID:eO25QSeY
>199
あ、どうせならカタカナ言葉を避けるという点では「読込中」の方がいいかも。

201Jiro:2007/03/09(金) 22:53:22 ID:eO25QSeY
Flux,StreetSoccer終わりました。

202SLC:2007/03/10(土) 05:40:02 ID:Cg6UyaIY
After reboot:

Game 41:

StreetSoccer (Miieko) strings, help

Sologames:

Flux (Miieko) strings, help

Thank you, SLC

203Jiro:2007/03/14(水) 17:35:20 ID:RwuL5Jms
>200
 ...の部分を全角ピリオド「...」は、あまりにも見栄えが悪いと思います。
 出来れば、3点リーダ「……」を使うようにしてもらえませんか?

204HiroQws:2007/03/16(金) 23:09:49 ID:3llCooXo
HP翻訳時の注意

 ガイドラインの英語が、たぶんWeb翻訳にちょっと手を加えた
だけのため、読み取りにくいのですが、原文に存在しない
htmlタグの挿入は認められていません。ちょっと読むと
htmlタグは挿入しても良いような文面ですが、その後の
e.g.は後ろの文章を丸ごと引っ張っているので、
タグを挿入していいのは、オリジナルの文面にある場合のみと
いう意味になります。
 そのため、タグは取らせていただきました。

205HiroQws:2007/03/28(水) 06:07:27 ID:l1I6kOvE
HP翻訳時の注意

 英語ではGameと翻訳されている部分、全部では
ありませんが、ゲーム回数とゲーム名を表す
2通りの使われ方をしていることがあります。
(同一文字列を何カ所かで使い回しているため)
 そのため、「ゲーム回数」と訳してあるところを
「ゲーム」に変更しています。
 ゲーム回数に戻さぬように、お願いします。

206syuuji:2007/03/28(水) 14:14:39 ID:jg9cpWK6
Kickコマンドを使った時にKickした側とされた側の名前表示が
逆になってるみたいなんですが、確認してもらえませんか?
もしかすると日本語設定とは関係ないのかもしれませんが、
まあ別に不便ではないんでそのままでもw

207BlueBear:2007/03/31(土) 23:48:42 ID:P4HGikB2
>206
 えーと、時間がたっているので既に対応された後かもしれませんが、
今確認したところでは特に問題なさそうでした。

 もしまだ問題があるようでしたら、どういうメッセージになっていたか
貼り付けてみてもらえますか。
(当該コマンドで、メッセージが複数あったりするかもなので)

208HiroQws:2007/04/03(火) 12:28:46 ID:82RnHK/g
 だいぶ投稿も落ち着いてきたので、ここらで続きは本家のフォーラムで
やりたいと思います。

 ttp://www.brettspielwelt.de/Forum/index.php/topic,88077.0.html

 日本人向けの公式フォーラムです。たぶん、BSWの中に関することなので
公式サイト内でやるのが本筋かなと思います。

209syuuji:2007/04/04(水) 19:22:13 ID:pI/0cGQk
>206,207
すみませんkickコマンドではなくremoveコマンドだったようです
「(Aさん)は(Bさん)をゲームから除外した」と表示されますが
除外した側とされた側が逆に表示されてるみたいです
4/3深夜時点ではまだ逆に表示されたままでした

こちらの勘違いでご迷惑をかけた方申し訳ありませんでした

210BlueBear:2007/04/05(木) 03:57:12 ID:91ntYbg.
>209
 確認しました。確かに逆ですね〜。
 ということで修正いたしました。ご指摘感謝です。


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板