レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
真の漢ぱららじ!7歳のおにゃのこが持つ七星剣
-
真の漢ぱらのラジオ、「真の漢ぱららじ!」
神が大量に降臨するスレはこちら!
ラジオ局はこちら
ねとらじ http://www.ladio.net/
聴き方とかは
http://www.ladio.net/kikikata.html
今日はどんな神が降臨するのか!
-
>タイトル
「漢のユートピア」
だからユートピアから離れろ自分…。
-
|.・)ノ
曲名? ・・・「真の漢道 〜鯖の伝説〜」
ごめんよう( ̄▽ ̄;)
-
漢ディスティニー?
漢でぃすてぃにー?
……ごめん
-
>>DJ's
問題なしですよ。没ると思ってたんですが…Σ(゚Д゚|||
-
「願わくば、いつまでもこの萌えを。」
んー^^;
-
素直に「真の漢」とか。
-
>>てーまうさん
アイデアをお借りして、
" PARAdise "
とか。
" para-dise " も可。(ぇ
#はずかしい……逝ってこよう
-
Dancing Game 〜止まらない漢〜
-
Road to the Utopia
とか。
-
知っててカキコしてますよ、もちろん
-
帰宅〜
タイトル…「漢の唄」
-
>曲名
「GUY OF TRUTH 〜萌えに架ける者〜」
あんまりひねりはないけど……。
-
>>648
DJ釻s 격 렬 하 게 8 0 1 진 행 키 본 누
翻訳代として酒を送って下さい
-
>>665
スピリタスでいいでつか?
-
Para, the true guy
…だめだ、単純なのしか思いつかない…
-
>>ぱらさん
真の 漢 なら a true man (真の男)よりも
a true guy の方がよさそうな気がした今日この頃。
-
>>665
発音
DJ’s キョンリョラゲ ヤオイ チネンキボンヌ
-
ぱらえもん
-
>>666
ダミアン様ゲットしたお方から酒はうけとれませぬ
-
早いですが、これで落ちます〜。
|・)ノ ほなー
-
>>669
いや、固有名詞はそのまま発音してるようにしてるから
英語の固有名詞をカタカナで発音するようなモン
-
これまたやけっぱちで。
漢桜。
既出のような気がするが。
-
>>672
おやすみなさ〜い
-
>>669
気がつかなかった!��( ̄□ ̄|||
>>666ゲトーズサ━━━━━━⊂(゚Д゚⊂⌒`つ≡≡≡━━━━━━!
∧||∧
( ⌒ ヽ
∪ ノ
∪∪
-
The PARA
-
http://members.tripod.co.jp/hakuto9/souko/SU8.jpg
-
>>672
お疲れです〜
-
>>672
お疲れ様です〜
-
>>672
お疲れさまです。
>>678
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━ !!!
ワラタ。
-
>>672
おつです〜
-
>672
|・)ノ
-
>>678
(*´ω`*)
なんか関取みたいな名前でつ(w
-
漢の道標
漢達の道標
ん〜英語使うのは決定?
-
キタ━━━(゚∀゚≡(゚∀゚≡゚∀゚)≡゚∀゚)━━━━!!
ちこりたんのぬいぐるみ製作を中断してこの衣装作ろうかな?
-
Guy's road of the PARAdise.
とか?
-
lord of guy
-
PARAdise of Fools.(愚者の楽園)
-
>>DJ㌧
これで絶好調になってくだしぃ
http://home7.highway.ne.jp/megworks/artworks/bunny.jpg
無理ですか?
タイトルは考えつかない‥‥
さて、背景とか権藤さんの続きやるか‥‥
-
>>672
あ、作業中で気付かきませんでした、今更ですがお疲れ様です。
-
# 【訳誤読】
# NOW Roading EROGE
-
>>690
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
ハァハァ
-
>>690
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
-
>>690
��(゚Д゚|||)権藤さんが・・・ねこみみじゃない!!
# ・・・といいつつ即効でDnD保存(*゚∀゚)=3
-
#>>652 自己レス。
#意味合いにパラパラパラダイスも入れてたような。
#思いついたかのように補足。
-
Dancing Guys
とか。
-
>>690
キタ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(゚∀゚)゚・*:.。. .。.:*・゜゚・*!!
-
>>690
キタ━━━━━━⊂(゚ー゚*⊂⌒~つ━━━━━━!!!!
-
>>695
権藤さんではないですよ〜
スマヌ、カキワケガアマイ‥‥
-
True road of Guy's Paradise.
とか?
-
>DJ's
曲をかけながらのほうがイメージが湧きやすいと愚考しますが
-
Age of Guys
とか。へしょ。
-
# >>700
# そういえば権藤さんにしては胸が・・・;y=ー( ゚д゚)・∵. ターン
# スマヌ(o_ _)o
-
The guidepost to truth
〜真実への道標〜
とか
-
単語提供
pursue;chase:追いかける
Trueを追いかける、追い求める
とか
-
さて、明日も仕事なので寝まふ
お先です〜
-
Chase the Truth -Road of the Guys-
いろいろ混ぜてみる。
-
話はちょっと変わりますが、俺がラヂオする時にこの曲かけて良いですかね?
-
>>707
お疲れさまでした〜
-
>>707
お疲れさまでした。
-
>>707
お疲れ様でした〜
-
>>707
乙〜
-
Chase the Truth in road of Guy's Paradise.
は?
-
>>707
おつかれさまでした〜
-
>>707
乙カレー
-
>>707
おつかれ様です。
-
>>714
というか、長すぎ。
-
>>707
お疲れですた
・・・
といいつつ自分も落ち
風邪とかひかん程度にがんばってくだしぃ
>>DJ"z
>>ALL
-
文法的に有っている保証はありません。
仕様です(爆)
-
Chase the Truthだと
真実を追います…かな?
-
>>721
感じ的には命令形で。
真実を追え。のほうがいいかな?
-
Chase the Truth in road of Guy's Paradiseだと
ガイ楽園の路上の真実を追います。
なんだそりゃ??
-
実際、曲名は文法なんか気にしてないみたいです。
-
私が考える英文法なんて、適当です。
-
あ、ちなみに、私の訳は翻訳系のHPに無理矢理突っ込んでますw
-
>>725
>>726なので、おそらく意訳がアレなんでしょう、所詮機会です
-
文法的にアレすると
Chase the truth ( on the road to Guy's Paradise )
…(漢の楽園への路上で)真実を追え。
になるのかなぁ。自信薄。
-
|・)ノシ
ちょびっツ買いにいってますたw
-
それじゃ休憩時間中に仮眠しますか 人間10分でどれだけ休めるか勝負
-
Chase the truth in road of guy's paradise.
でいいのかな?
「ガイの楽園の路上の真実を追ってください。」(笑)
-
真の漢の道は 途切れる事など無く
真実を追い求めて 楽園へと続いてゆく
安直に逝くとこんな感じ。
-
http://members.tripod.co.jp/hakuto9/souko/SRb.jpg
-
>>733
ワラタ
-
>>733
危険w
-
>>733
ポカ━━(゚Д゚)━━ソ…
-
>>733
Σ(゚Д゚|||Σ(゚Д゚|||Σ(゚Д゚|||
分身するほどオドロイタ
-
>>733
あり?40分かかってない。(笑
-
>>733
……( ̄□ ̄;)!
-
>>DJ㌧
あなたはテキスト翻訳を信用しませんか?w
http://www.excite.co.jp/world/text/
-
>>733
(;´Д`)
仮眠終了 さて朝まで翻訳頑張るぞえ
//反応薄くなりまっさ
-
駄目だ。
歌詞は出てこねぇ。(爆
-
>>740
私もそこ使ってました
-
=ロO_
激しくおこた寝てた・・・
-
漢のぉ〜みぃちぃわぁ〜けわし〜ぃのさぁ〜♪
とかどう?(てきとー)
-
今はタイトル決めですか?
ちょっと流れを見失ってます・・・・・・
>>721
>Chase the Truth
多分こう書くほうがいいかと。
Quest for the Truth (和訳 : 真実を追い求めて)
-
目指せ!「さとうれお」!(ぉ
http://page.freett.com/rrr303/
-
road of guy's paradise → ガイの楽園の路上
road to guy's paradise → ガイの楽園への路上
下のほうがいいと思いますが…。
-
願わくば微笑んで わが道を照らし出せ
-
>DJさん
Quest : 探求する、追求する
で合ってます。
ドラクエ"のQuest"ですね。
-
あかん、力尽きました・・・
出勤なので寝ます。おやすみなさいませ。
-
>>751
お疲れ様です。
|
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板