レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その16
-
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
-
Wasteland3じゃない?
-
Wasteland3はガチ案件で全然お手頃じゃないな
-
うむ 興味あったがお手頃じゃない
-
機械翻訳しかないUnderRaileとかどう?
ttps://store.steampowered.com/app/250520/UnderRail/
-
まあ、お手頃っちゃお手頃だけど・・
-
最新版の作業場が欲しいがもう人がいないとか?
-
クソゲ3来年8月だってよ
-
Synctamさんが引退したからな
私一人では出来ん
そのクソゲーの日本語化は次なる協力者が出るまで白紙だ
-
やっぱボーナスでんかったな
-
暇すぎて異世界漫画に手を出してるが・・なかなか面白いじゃないか・・・全部似てるけど様式美すら感じる
-
いややっぱつまらんわ・・仕方ないとはいえ俺すげーが基本だから能力のインフレが早すぎる
-
今異世界ものだとチー付かな…。
もう原作は台本ぐらいの扱いにしてコミカライズでほぼ別物やってる奴
-
いや、でも名前出すと不味い気がするんでださんでおくよ・・
-
狼は眠らないは面白かったが打ち切りかー無念
-
あ、違う違う、異世界もので面白い奴っていみで<コミカライズで読者が面白いって褒めるイベントが全て原作にないチート付与
あと面白いのは濁る瞳で何を願うかな…
-
ほっほうサンキュー
見てみるでござるよ
-
Wo Long: Fallen Dynastyってのが出るらしいぞ
-
ああ、PS5版を甥に買ってやった
が、評価を見てプレイするす
今のところ大人しく仁王3やっときゃいいのにエルデンリングまで真似るとはこのチンカスが、と期待はしている
-
でも甥も姪もあんまPS5やってないらしいんだがな
手に入れるの苦労したのに・・
-
みんな友達とswitchやるのがメインだもんね
-
そう、甥はモンハン、姪はプロセカとかいうのに夢中らしい
-
プロセカってなにかと思ったらリズムゲームなのね。
最近のスマホゲーム進化しすぎやろって思ったわ。
-
メール送りました
確認お願いします
これから lsj ファイル(約 5,000ファイル 約 450MB)の再まとめ(英語→公式日本語・英語併記等変換)と Dialog Editor の使い方について調べます
Dialog Editor については以前投稿した >>742-743 の通りですが、
Dialog Editor で会話イベントをまんべんなく進めるためにはいくつかの設定やフラグ変更が必要なようです
調査と作業が終わりましたら連絡します
-
ぬおおおありがとうございます
やっと暇が潰れそうっす
-
家帰ったらダウンロードして開始しまんこ
-
どもども、ちょっとファイルを閲覧してます
ところでC 列「lsj」contentuid が含まれている会話イベントファイル名です。拡張子は lsj。
もしかしてこれでソートしたらクエストごとに固まってくれるということすかね?
-
ふーむだんだん掴めてきたっす
そんじゃあOriginalSin2、ファック開始すな
しかし何だよソースって・・クソが
-
ちなみにさすがに15シートは多いんで、会話、動画の字幕、アイテム、システムの4つくらいに統合しようとしてます
多分通し番号さえあれば後で直せると思うんで
-
>>911
lsj ファイル名の一部にクエスト名が含まれているようなので、
クエスト単位で絞り込みたい場合はテキストフィルターでクエスト名と思われるテキストを英語で入力する方法がよいかと思います
(C 列 の lsj にはセル内改行で複数の項目があるため、昇順・降順ソートでは正しくソートができないというのもあります)
例えばクエスト「ゆすり」であれば英語だと「Shakedown」となっており、これをテキストフィルターで絞り込むと
・FTJ_ShakedownElf.lsj
・FTJ_AD_BruteShakedownElf.lsj
・FTJ_ShakedownBrute.lsj
・FTJ_ShakedownElfThanksPlayer.lsj
・FTJ_ShakedownElf_ARD_Ifan.lsj
・FTJ_ShakedownEvent.lsj
が該当するファイルと思われます
ただし、この方法ですべての他のクエスト名を拾い上げられるかどうかはわかりません
メールで送った URL にソート済み lsj ファイルリストを作成しておきました
ファイル名の並びからある程度クエストを絞り込めるかと思いますが、
全部で 4,200ファイルほどあり、ここから英語クエスト名を特定してもらうことになります
ttps://www.spoiler.jp/game/divinity2/index.php?クエスト%2Fゆすり
ttps://wikiwiki.jp/divinity6/The%20Shakedown
ttps://divinityoriginalsin2.wiki.fextralife.com/The+Shakedown
-
ありがとうございまんこ
クエストをなんで複数のファイルに分けてるか分かりませんが、でもそのうち理由分かると思うので多分何とかなると思いまんこ
-
>>913
VBAでシートをまとめて作成できるようにしてあるので
一緒にしたいシート名を教えてもらえればこちらで統合できます
一つにまとめたいシート名をお知らせください
-
ありがてえっす バイト終わったら知らせます
-
@DialogEvent(69,421 行)
@Subtitle(645 行)
@Story(4,783 行)
の3つでお願いしまんこ
私は残りのシステム系を全部つなげて一括で置換翻訳など出来るようにしまんこ
-
>>918
@DialogEvent(69,421 行)
@Subtitle(645 行)
@Story(4,783 行)
の3つを1つのシートにまとめておきます
残りのシートもこちらでまとめてもいいですか?
1シート目 ・・・ @DialogEvent(69,421 行)+@Subtitle(645 行)+@Story(4,783 行)
2シート目 ・・・ 残りのシート全部
というような形にしたいと思っています
-
あ、いえちょっと勘違いしてました、すいません
可能なら@DialogEvent(69,421 行)
@Subtitle(645 行)
@Story(4,783 行)
の並び替え(lsjやfilenameでソート)だけお願いします 統合は不要っす
-
あ、いややっぱソートも不要っす 簡単にできるすなExcelで
-
というわけで統合もおわったんでシステムからかかりまんこ
1年くらいかかるな多分
-
こちらでの翻訳ファイルの修正作業が不要ということでよければ、
Excel ファイルから日本語化ファイル変換作成のテストを行いたいと思うので
適当なタイミングでファイルを送ってもらうかどこかでダウンロードできるようにお願いします
-
了解どす まだソートしかできてないけど家帰ったらメールしまんこ
-
すいません、プレイヤーの選択肢はこの話者(ダイアログ)しかないっすかね?
もしかしてこの(ダイアログ)だけ変えたバージョン、つまり
主人公が女だろうが男だろうが、一人称が俺やら私やらであっても全て別の日本語化用意すりゃ対応可能なんかなと
もしそれが可能なら、何か色々と楽になるっす
-
・・というのも、選択肢は(あなたはちんこを出して、どう思うか聞く。)とかの分かりにくい視点でなく
[チンコを出す] こいつをどう思う?とか出来る限り1人称視点での選択肢に変えようと思ってまんこ
-
あと色々変えますが特にソースは変えたい 1は根源ってやったけどなあ・・混源でいいや
-
メール確認しました
メール内容の通り通し番号と翻訳がセットになっていれば
あとはこちらのVBAでまとめることができるのでその形で続けてください
>>プレイヤーの選択肢はこの話者(ダイアログ)しかないっすかね?
データ数が多く検証が難しいためはっきりとは断定できませんが、下記の通りだと思います。
こちらで変換時に漏れや間違いがなければプレイヤー選択肢は(ダイアログ)のみしかないと思います。
ただし、すべての(ダイアログ)がプレイヤー選択肢というわけでもありません。
法則性で見ると「lsj-Category」が Generic NPC Dialog でかつ「Name」が(ダイアログ)であれば、プレイヤー選択肢であると思います
英語・日本語をみると、English では文章の前後の*を付加、Japanese であれば(丸括弧)で文章を括るという表記であればプレイヤー選択肢に該当と判断してもよいかと
(ただし speaker 番号 -666 があれば(ナレーター)となります)
極端な例でいえば(ナレーター)以外で、English で*付加、Japanese で(丸括弧)でくくっているものはプレイヤー選択肢とも言えます
ちなみにこちらで YouTube のプレイ動画をみて、(ダイアログ)でも「lsj-Category」が Automated NPC Dialog や Repeated automated NPC Dialog、Voice Bark になっているものは、
移動中にキャラが勝手にしゃべる内容のようなので、こちらはプレイヤー選択肢に該当しません
-
んなるほど・・
ちなみにWiki見てますが
アビリティとスキルの内容が被ってますが、例えばアビリティの風術とスキルの風術はこれ別扱いなんでしょうか?
-
>>928
「lsj-Category」の中でプレイヤー選択肢かどうかわからないのは
「Companion Dialog、Ghost Dialog、PVP Dialog、Reflection Dialog」あたりです
-
>>930
English・Japanese の内容からするとほとんどはプレイヤー選択肢だと思われますが、
実際にその場面までプレイしてみないと、プレイヤー選択肢かどうかわからないという意味です
-
どもども
ちなみにアビリティとスキルはまあ何か分かってきました
似たようなもんだけど本の題名と中身みたいなもんすね
-
ところでウィキとexcelの日本語訳が違うのはなんですかね?
ウィキは有志翻訳中心?
-
公式日本語訳はメーカーで有志翻訳を受け取った後ブラッシュアップや
PS4版ではアップデートで翻訳を更新しているようですがその影響でしょうか
-
ふむ・・
-
今日も翻訳作業か・・仕事がある分よいとしよう
もとの訳も結構使えるのは使って出来るだけ作業量は少なくしたいすな
-
しかし私も人のこと言えんが、システム上もいろんなミスあるな
複数でやった有志訳ならまだしも、クソチョンこれはすぐ分かるだろハゲってのが
-
せめて1ヶ月でいいから真面目に校正すりゃかなり直った気がするけどな
やはりローカライズって儲からないからリストラされまくってるかね
-
そして年末になるとよく貼られる前田仁氏の〜俺の人生〜を見て凹む
確かに私なんぞ運がいいだけだわな
-
参考になるかどうかわかりませんが
Divinity: Original Sin 2 日本語化作業所 中央観測室(跡地)
ttps://steamcommunity.com/groups/dos2_jp_mod/discussions/1/2765630416809857746/#c2765630416813153553
ttps://docs.google.com/spreadsheets/d/1hcaUYPUYmqgA4qDtQtP5qYpW7K_OnbpxSHxZ9WD1aE0/edit?usp=sharing
に用語集シートがあったので、前回送ったメール記載の Google ドライブ URL に用語集シートだけの Excel ファイルをアップロードしておきました
用語集シートにあるネタバレ情報のセルにマスク(移動してアクティブセルにすれば見える状態)がかかっていたので、
こちらで解除したものを別シート「用語集(ネタバレ表示)」にわけてあります
用語集シートの 623 行目によると Magister は訳(暫定)列にマギステル、訳(候補)列にマジスターと神官があったようです
-
どもども、マギステルやゴッドウォークン、ヴォイドウォークンもそのままがいいと思いつつ
なんかいいの捻り出そうと思いまんこ
-
すいません
hongkongの最終校正版、忘れてませんか?
-
いや、それはもうメールしたんで、後は編集されたファイルが返ってくるの待ってる状態
-
なんか手間かかる作業みたいなんで気長に待つか、今あるファイルでプレイしとくべしだ
-
DOS2は固有名詞はそのままに分かりにくい翻訳を直す作業なんで
普通より結構早く進むわ
といいつつまだシステムのみだけど本とかそいうのね
-
ゴッドウォークンが神になる資格もつものだとは分かったけど、これってそしたら別の神が追い出されるか何かするんすかね?
-
運動+ジュース禁でBMIは24になった
が、見た目はかなりすっきりしてきたぜ
-
>942
すみません。合間合間で作業進めてるんですが、重複箇所の対処にちょっと時間がかかってます。
-
乙どすー
-
オリジナルシンはこう、英語の諺をうまく言ってくるの止めて欲しいわ
それを直訳しようとすると文章も意味不明になる
-
・・と思ったがうまい洒落を見つけるのでなく、諺には諺で返すやり方をとろう・・
-
年末は今年も新潟へバイト・・1日だけ半日フリーなので夕飯を予約したがなぜかフランス料理
おそらく雪で動けんのでホテルから近い飯屋を探したがそこしかなかった
-
>>908
The Divinity Engine 2 の導入方法と Dialog Editor の基本的な使い方の説明、lsj 会話イベントファイルの英語公式日本語テキストの用意ができました
以前送ったメール記載 Google ドライブ URL に DialogEditor.zip(約 115MB)をアップロードしたのでそこからダウンロードしてください
lsj ファイルについては不要なファイルがかなり含まれており除外したところ 1つの Dialogs フォルダにつき約 4,500 ファイル程度となっています
-
ありがてえっす
来月にはシステム終わらせたいんでそっから必要になります
明日DLさせてください
-
DLしたっすー
ダイアログの翻訳始めたら複数で翻訳するにはどうすべきか、何か体制を考えるヒントも探ってみまんこ
完成を急いだゆえに機械翻訳を張り付けた奴がいただけじゃないかもしれんし
ただ1人で翻訳したい私には何のメリットもないっすがね
-
中華のコロナは原産国なだけあってやっぱ一味違うな・・
変異つーかオリジナルの殺傷力
-
ちなみに私はワクチン3回+多分感染1回のみ
いま日本で広まってるのと中華のはなんかタイプ違うっぽいし、こいつが入ってきたらまた考えよう
-
やはり語彙力が圧倒的に足らぬ
中二病辞典を読み直して勉強しよう
-
Excelも検索ウィンドウ複数だせりゃいいのに
-
今回の中華ウイルスはやべえなー・・前回のオミクロンは毒が裏返った私も今回は勝てる気がせん
-
今日からまた陸の孤島でバイトが始まったぜ
やることといえば24時間ずっと翻訳よ ガッハッハ
-
ことよろ今年はオリジナルクソ2で終わりそうじゃのう
とりあえずバイト用の温泉に行ってくるっす
-
ようやくGeForce RTX 4080 Mobileの情報が出始めたか・・
2080 maxqというやべえブツからずっと我慢してきたが買い換えだぜ
-
周りの自作勢をみてると、これなら中古でだぶつく3080でいいのではっていわれてるが
どうなんだろう?
-
デスクトップの3070がかなり安く買えたからそれで今後3年はいく
バイト先の主力となるゲーミングノートをどうにかしたい
-
アバター2観た IMAX3D版
キャメロンの捕鯨反対メッセージ、受け取ったぜ
仁王2のアムリタ稼ぎ頑張るっす
-
しかしガキの頃はクジラなんぞ肉は固いしそんなに・・だったが
今ならあの分厚くて濃い脂の旨さが分かりそうだわ
-
しかしやっぱ全体の添削って面倒な作業だわ
モチベーションが大事な作業なのに最初から低いモチベを削ってくる
支えるのはクソチョンに対する怒りだけだというね
-
4090搭載ノートは3月くらいか 意外と早い
あとは出来れば30万台ででてくれれば・・・・
-
>ファックマンさんへ
大変遅くなってしまい申し訳ございません。修正版の翻訳データ(本編とボーナスコンテンツの翻訳データの統合等)を行った
日本語化一式を先程メールでお送りしました。ご確認と展開をお願い致します。
一応、ボーナスコンテンツの方で、戦闘中のスキル名が日本語であることは確認しております
-
長い間ありがとうございました
Shadowrun Hong Kong日本語化 ver1.1 ファイナル版とさせてもらいまんこ
ttps://ux.getuploader.com/fackman/download/304
これにてShadowrun3部作は終了・・全部で7年くらいか
当初はShadowrunは全然興味なかったんですがストーリーが光るいいシリーズでした
-
ファック&イマリ、日本語化作業お疲れ様
steam版のみ日本語化確認とのことですがgog版でもメニューが日本語化されるとこまでは確認しました
シャドウランはサイバーパンクとファンタジーが入り混じる設定が超いいよね
Obsidian Entertainmentあたりがまた新作作って欲しい
-
一年は無理だなークソチュンの後始末がある
-
それにしても・・昨日ざうおとかいう釣りレストランでシマアジと鯛の刺身食いすぎたせいか
そこら中にいた中国人に謎の病気移されたかで腹の調子が悪いわい・・せっかくの休みなのに翻訳進まずだわ
-
>ファックマンさんへ
日本語化データのご展開ありがとうございました。今後も修正可能なところであれば対応していこうと思います。
改めて、日本語翻訳お疲れ様でした。
-
ありがとうございます
誤字とかに関してはもう修正なしでいいかと思いますが
ゲーム進行不可な誤訳とか何か変な事あったらまたよろしくお願いしまんこ
-
日本語化作業お疲れさまでした
お二人とも、そしてsynctumさんにもありがとう
やたらあぼーんが多いから荒らしが来たのかなと思ったら、ほとんどはファックのレスの語尾がmateのNG判定に引っ掛かってたw
-
すまんこ・・
-
rtx4090のノート、最低で60万コースか
甘くねえな
-
デトロイトビカムヒューマンをやっとクリア
ストーリーは面白いが基本QTEだからそこがなー
-
QTEは悪…
-
PS5のフォースプーン買わんで助かった
|
|
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板