レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
ディスオナード日本語化計画その13
ディスオナード日本語化についての会議。
ttp://www.dos-v.biz/wiki/jp/index.php?Dishonored
・日本語化ファイル
ttp://ux.getuploader.com/fackman/
・フォント
ggrks
しかし強気のディズニーランドの休園、政府がいきなり学級閉鎖宣言
なんか深読みするとやっべー事が起きつつあるのかのう
OK、直したっすー
灰者は多分造語くさいっす
>>894
どうもです。
>>893
騒ぎ過ぎだと思いたいけどね。
個人的に灰者って表現好きだけどどうしてもダクソ3連想してしまう
ダクソやりてーわー・・2から
ダクソはほんと作り手達の狂気をも感じる出来栄えですよねぇ
アーマードコアシリーズも好きだったけどダクソ売れすぎて切られちゃったかなぁ
ディズニーはイメージかなり大事にしているからでしょうね。
休校などは時間稼ぎでしょうね。世界中で研究されていますけど
不治の病なんて未だにいくらでも存在するんで免疫ができないみたいですし
一回もらったらアウトぐらいに考えて大げさじゃない気がします。
それでも生活がかかっている人などは正しい選択ができない辛いところ。
わからないことがおおすぎる・・どうなるんだろう日本
ダクソの地名とかのセンスはたまに参考にしようと思って眺めることあるす
免役できない上に、陰性になった後の陽性化が怖いっす
まさかこれ帯状疱疹みたいに潜伏化して体調壊すたびに20%の重症肺炎ガチャじゃなかろうなとか
抗インフルエンザ薬も実はいまいちよく分からん状況だし、マジ厄介すな
でもまあ、今は静観しかできんす
といいつつ私は週に1,2回は新幹線乗らなきゃならんのでちょっと怖い
目に見えて乗客は減ってますけどね
そーいやYoutube大学面白いわ
喋りが面白いと得だね
消費税の奴の後半はリーマンとか震災とか触れてないしちょっとうーんと思ったし
池上彰に影響されすぎだとは思うけど他の話はすっきりした
創価学会とか毛沢東などなど
でもまあ・・青山繁晴の反省から、こういう一見引き込まれる人の話は警戒するようになってるのはある
しゃべりが上手だとすごい引き込まれますよねーw
事実はもう少し複雑だとは思いますけど面白かったです。
トイレットペーパーはすぐ出回ると思います。今は並んでないですけど。
マスクはシャープが生産のりだしてくれたのでなんとかなるのかな
1地域終了
残りは最後のエリアとおまけエリア
動画ベースでいうと96%、10日で一地域のペースは順調・・
そしてイオタスの話が毎回深い
英語でやるより面白くなってる気がするくらい気合いが入ったぜ
イオタソの目的は何なのか、エディールおじさんは何を想うのか
完成が楽しみすぎる
Torchlight 2 SynergiesMOD(v.1375)に対応しました。
詳細は「Steam ワークショップ」を御覧ください。
ttps://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=234299422
Steam以外の方は、ダウンロード版をお使いください。
「Torchlight 2 日本語化MOD(v1375-1)」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/download/374
変更内容
・SynergiesMOD(v.1375)に対応しました。
・一部日本語化されない問題に全てではありませんが対応しました。
(今回は、数値の変更のみでしたので、翻訳は不要でした)
>>881
以前の指摘部分に漏れがありました。
内蔵のどこからから熱を発し、 ---> 「内蔵」、「内臓」
よろしくおねがいします。
どもども、内蔵で検索したら他に5カ所ほどありました
内蔵公開の刑とか
>>908
大当たりでしたね
いつもすまんこっす
BG3は150万ワードと意外と少ない印象
公式が手を付けなきゃいいんですが・・
>>910
BG3 は Divinity 4.0 Engine で作られているようなので、おそらく日本語化の仕組みは Divinity: Original Sin と同じだと思います。
あの、順不同なテキストはどうにかしないといけませんが・・・
ですね・・あのテキストはやりにくい
DOS2の変なツール使えんもんかな
でもあんなブロック表示よりPOEツールのツリー形式のが使いやすいんですが
あ、910は書き直しました
今からやる気出しても弊害しかないし、やらないだろうしで
>>913
PoE2の会話ツリー表示ツールは、自分でもあの表示方式が一番直感的で良いかなと思ってます。
ただ、今度作るとすれば、モチベーションを300%くらい上げないともう作れないだろうなぁ・・・
あ、そういえばあのツールですが、公式に報告してもいいんすかね?
完成した時はこういうツール使ったぞと書き込もうかと思ってます
>>916
全然問題ないですよ。
うおおありがたいです
日本語のツールとはいえ他言語に翻訳する人がいたらかなり役立つと思います
>>918
そうか、英語化しなくっちゃ!
あ!英語わかんないんだった。
いいんじゃないすかね日本語のままで
でも使いたいけど英語がいいって人がいたら私がやりますんで大丈夫です
あ、翻訳をね しかも適当
>>920
>>921
もし、その時が来たなら・・・その時考えましょう。
そういえば!や?も半角か全角か統一しなきゃならんけど
字面的に美しいのはどっちだろ やっぱ半角かな
うーむ、疎開先に考えてた高知が発生源とな?
まあ四万十川あたりだから大丈夫か 陸の孤島だし
>>923
PoE2の場合、半角の英数字や記号はオリジナルの英字フォントが使用され、全角の日本語は指定した日本語フォントが使用されます。
全角の疑問符を使用した場合:
ttps://i.imgur.com/PYjkyZI.jpg
統一感がありバランスも良いと思う。
半角の疑問符を使用した場合:
ttps://i.imgur.com/tJN06gU.jpg
疑問符のみオリジナルの英字フォントが使用されるため、アンバランス。
このため、会話や説明文では、できるだけ半角の英数字や記号を使用しない方が良いと思います。
なるほど了解です
今は混在してるので、あとで一括で全部直します
あ、じゃあ数字も何もかもか
数字のほうは諦めるか・・
>>927
例えば、アイテムやスキルのパラメタ部分の数値は、半角数字の方が良いと思います。
これは、数値は直に書く場合と「変数」で置き換えられる場合もあるので、統一する意味で半角の数字が無難だと感じます。
疑問に思った箇所があれば、具体的な箇所を指示していただければ調査します。
どもども
数字は上のSS見る限り、まだ半角でも違和感ないかなとは思ってます
違和感をメチャクチャ感じるのはメッセージではなく、ゲーム内の船体に貼り付けられた名前が日本語になって表示されてる部分すね
もしかしてゲーム内の地図に直接貼り付けられた地名も日本語なんでしょうかね
>>931
こんな感じですね
ttps://i.imgur.com/SCD8kqY.jpg
あ どもども
でもそれじゃなく、航海時の場面です
ttps://pillarsofeternity.gamepedia.com/File:PE2_World_Map_Travel.png
このワールドマップの、枠に入った地名ではなく
海に直接書かれてる名前です
船は誰かのブログで見かけたのですが、船体にひらがなでデファイアント号と書かれててだせえと思いました
>>933
これかな?
ttps://i.imgur.com/bF996Hh.jpg
すまんこ、そこなんですが、さらにもうちょっと位置をずらすと
海に直接名前書かれてるはずっす
その文字が多分ひらがなじゃないかなと
英語ならいいんですが
>>935
なるほど、ちょっと後で見てみますね。
それと、船の名前なんですが、今ゲーム起動してみたら英語になってた。どう言うこと?
ttps://i.imgur.com/5EOtmuI.jpg
むお・・不思議すな
別のブログではひらがなでした
>>935
あたりを彷徨いてみましたが、海は雲に覆われていて何も見えませんでした。
残念ながら、船を入手して探検に出ないとわからないかもです。
ttps://i.imgur.com/6048pC3.jpg
あらま、了解どすー
>>936
船名の謎が解けました。
ttps://i.imgur.com/FOR5v8Q.jpg
新規にゲームを開始したところ、船名が日本語になりました。
どうやら、セーブファイル内に情報を持っているようです。
船名は、新規にゲームを開始した直後のイベントで確定するため、
・英語版で新規にゲームを始めると船名は英語。
・日本語化して新規にゲーム始めると船名は日本語。
・・・ということは、英語版で始めて途中で日本語化すればよしと?
ま、好みの問題でしょうけど、船体に描かれた名前(そして多分ワールドマップに描かれた名前)が
日本語なのはやっぱアレなんで、結構大事なことのような気がしまんこ
>>942
一応、調べてみました。
「The Defiant」は、全部で3箇所あり、船体に表示される船名は、翻訳シートの「qGkwPW8」です。
ありがとうございます
そこだけ英語にしたら良さそうすね
でも他に影響でるんかな・・無いような気がしますが・・
>>945
該当する部分は「game\characters」に属するので、船体だけだとは思いますけどね。
この船って、魂が宿ってたりしませんよね?喋ったりしますか?
なるほど、なら大丈夫
話さないです
とりあえずそこは英語にしました
>>948
了解しました
船名はプレイ中に変更出来るようになってます
《船名》の船長がどうとかそんな感じで会話で出てきたりもしたはず
マップ上での海名と島名が表示されてる奴
ttps://i.imgur.com/ySUTLHZ.jpg
そう、会話にはよく出てくる
うーむまあ、地図も日本語化されてるし仕方なしとして
日本語に戻すかのう
>>951
会話部分は、直に「ディファイアント号」と書いているので大丈夫じゃない?
「qGkwPW8」は使ってないはずですよね。
主観でしかないけど海域名については日本語でも英語のときとあんま変わらないくらい自然だったと思う
船体名を英語にしだしたらアイテム名(ネケタカで買うときの船名で、自分で変更するまでそのまま船名・船体・会話に反映される)や賞金首の船名も英語になってしまうとかそんなのはない?
>>953
確かに他の部分は調べようがありませんね。
ゲーム上では確認が難しいから、結局今まで通りが無難って事になりそう。
台詞でも""私は[Player Name]、[Player Ship]の船長だ。"
ってのがよく出るんすよ
多分船の名前も自由に付けられるのかな
日本語が無難か・・
>>955
了解です。
確実に進めた方が良さそうですね。
>>955
船名はいつでも自由につけかえられるよ。もちろん船体にも反映される
日本語訳時に船だけ英語名にかえると
会話では私は調停者、Voyagerの船長だってなる。(Voyagerは入手可能な船の一種で入手時の船名。和訳だとヴォイジャー。号はつかない)
またまた主観だけど船、体のディファイアント号がダサく見えるのは、ペン字フォントと日本語と木質の船体にペイントされるという性質が絶妙な負のシナジーを生んでるせいでダサく見えてるだけ説はある
ここだけ(と海域も?)も変えられるとかだったら解決しそうだけど、多分不可能かクッソ手間がかかるんじゃないかと思う
ネケタカ造船所の商品一覧では、食物や船のパーツは日本語なのに船体だけ英語になるってことが起きる可能性もっと思ったけれども
The Defiantの船種はDyrwoodan Sloop、つまりオリジナルネームなので(しかも商品として並ばない船種なので)、ここを英語に変えたからと言って商品一覧でがおかしくなるなんてことはなさそう
ふむふむ・・
地図に違和感ないならこのまま日本語でよしにしますか
船体のださい日本語名は多分あまり見る機会ないはずなんで
書き散らしすぎて文章として体をなしてなかった
ここだけ変えられるとしたら?っていうのはフォントの話ね
>>958
船名についてはガッツリ見る機会があるのはチュトの始まりと
序盤の見せ場、1でいうと城入手に相当するイベント(こっちは専用に近いBGMもついてるが5秒もない)くらいしかない
ふむサンキュー
それくらいならよしとするかのう
む、残り一人で1地域終了
最後の舞台の伝説の島のみじゃ
そっからも長いかな
例の話長い神と最後に会話する場所だから文量あるかも説
ふふ・・イオタスは所詮150行・・
3000行話しまくったボイスオブネラットさんよりはだいぶマシ
あいつセプターでしゃべるから訳するの大変そう
Tyrannyで思い出したけど、手紙あぶって暗号文送るところよくうまいこと和訳できたな
プレイ中に感動したからよく覚えてる
あそこか、ありゃーあぶった後の文を先に作っといて
それをもとにあぶる前の文を英文みながら作るだけで、想像よりはそんな難しくないぞよ
ボイスオブネラットそんな喋ってたんか…確かに喋ってるうちに過去編とか突入してた覚えはあるが
あいつマジ屑だったわ
デュランス、ボイスが2大クソ
うおおおおついに最後のエリアへ到達
イードウィン、ウィドウィンと名前がまだ決まってないがなんか人気でそう
そして・・残り動画も2個しかないから見たけどラスボスそいつかーい
見といて良かった
ザコとして描くかボスとして描くかで台詞変わるからのう
ファックの眼力をもってしても文章からラスボスを見分けるのは難しいのか
いや・・例えば悪魔城ドラキュラの城の門番がラスボスだったらどうする
最後のバトルがレスバトルだからなおさらややこしくなる
しかも通常進行だと「Final Mega Boss」なるアビリティ抱え込んでるデカブツとの戦闘と、神とのレスバトルの間に、もう1戦ファクションのトップとの通常戦闘があったりする
ラスボスの定義から決めないといけない系作品
まあ最後がレスバってのはRPG史上には残るかも
POE1DLCの最終戦の口論は結構好きだった
とりあえずファイナルレスバは全力でやるっす
5chで鍛えた力を今見せる時
クッソ、スイッチliteコーラル迷ってたらすでに品切れ・・
と思ったらアマゾンにあったんで反射的購入
と思ったら今はいっぱいある
なぜか時間を取られた最後の海戦と島へ到達を終わらせた・・ボスにきたぜ・・
ラスボス・・うーむ、ラスボスっぽさが出せたかどうか・・
イオタスに期待しよう
そして最後の動画に到達・・・
さてマジな話これオリンピック無理だろ・・
ヨーロッパも収拾つかなくなってるしな
アスリート、試合前は特に病気に弱いし…
きたわ・・ファイナルレスバ・・
これとエンディングだけは真面目にやる
ラストがレスバってのは翻訳的には楽しそうだな 期待
ファイナルレスバ終わり・・二回ほど見返した
レスバというか問答すな
ただ、3があるような感じの終わりじゃないとは思うんだが
終わった・・あと仲間の問答とエンディング
先に問答だな
ちょっと早いが、おめでとう!
あと1,2ヶ月はかかるとは思うがとりあえずメインは終わったのう
>>987
お疲れさまです、もう少しですね。
PoE2用のフォントも特に問題なく使えているようなので、そろそろファックマンさんのアップローダーで公開しませんか?
タイミングはいつでも結構ですので、検討していただけると嬉しいです。
フォントはここからダウンロードできます。
「PoE2JpFontInstaller_2019.11.09.zip」
ttps://ux.getuploader.com/tl2jpmodtmp/download/359
うう、すまんこっす
完成したら同梱しようと思うのでDLさせてもらいまんこ
>>991
了解しました、よろしくおねがいします。
スマートフォン版
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板