■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■

タイ語の勉強をしよう 4
1タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 01:18:21 ID:M8Ny9X660
タイ語の勉強をしよう 2
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/travel/3341/1206199738/
タイ語の勉強をしよう 3
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/travel/3341/1208520553/l50

2タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 01:39:32 ID:M8Ny9X660
>詮索ではない。
ไม่ใช่ตรวจสอบโดยละเอียด マイチャイトルワッソープドーイライアツ
>定義を述べているのだ。
ดังกล่าวโดยคำจำกัดความ ダングラーウドーイカムジャムガックワーム

上の文をタイ語文章に練習してみましたけど間違えがあれば訂正願います。

3オー様と名無し:2008/05/25(日) 01:41:28 ID:tz91FY8k0
カタカナ助かります

4オー様と名無し:2008/05/25(日) 10:28:33 ID:kSwc6YGQ0
ルアンポーってどういう意味ですか?

5タイ文章男:2008/05/25(日) 11:22:37 ID:VPd9bgDE0
>>990
ใช่ครับ มีเงินทองคุณค่าของผู้ชายครับ
 そうです。男の価値カネがあります。
มาเมืองไทยแล้ว แต่ไม่ด่อยพูดภาษาไทยได้
 タイに来たけど、あまりタイ語を話さない。
ไม่มีเงินแต่ว่ามีความรัก (←これは正解)
 カネはないが、愛はある。

ใช่แล้ว คุณค่าผู้ชายขึ้นอยู่กับกำลังจับจ่าย
 チャイレーオ クンカープーチャーイクンユーガップガムランジャップジャーイ
 そう。男の価値は、経済力次第。
มาเมืองไทยแต่ก็พูดไทยไม่ค่อยได้เท่าไร
 マームアンタイテーゴープートタイマイコイダーイタオライ
 タイに来たけど、あまりタイ語を話せない。
ไม่มีตังค์แต่มีความรัก
 マイミータングテーミークワームラック
 カネはないけど、愛はある。

タイ語文章→タイ語文
 日本語は、正しく使わないと、本当に損しますよ?

>>2
ไม่ใช่ตรวจสอบโดยละเอียด
 詳細に調査ではない。
ดังกล่าวโดยคำจำกัดความ
 定義による上述

詮索などしていない。
 ไม่ได้เสือกหรอก
 マイダイスアックローク
定義を述べているのだ。
 พูดถึงคำนิยามนั่นเอง
 プートゥンカムニヤームナンエーン

>>4
ルアンポー = 仏教僧侶の敬称

6オー様と名無し:2008/05/25(日) 11:40:23 ID:kSwc6YGQ0
แธงค์กิ้ว

7オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:24:57 ID:WaKeABWU0
マイペンライ
本当の意味を教えてください。

8タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 18:39:15 ID:g8stUWtg0
ไม่เป็นไร マイペンライ 気にしなくていい、かまわない   でしょう。

9オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:39:51 ID:4iEBatz20
>>8
そういうことを聞いているのではないと思いますよ。

10オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:42:44 ID:9httdSw20
>>8
少しは考えろよ
マイペンライの本当の意味を教えてくれと聞いてるのに、
だれでも知ってるような意味を書くなよ

11オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:45:09 ID:4iEBatz20
>>7
「俺(わたし)が世界の中心だ!」ですよ。

12タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 18:49:08 ID:g8stUWtg0
そうですか裏読みに出てきましたか。

ではタイ人が何かそそうをしても言い逃れ出切るようにไม่เป็นไรはあるというのですか?

ちなみに เป็นไร だと、どういう意味になりますか?

13オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:51:05 ID:WaKeABWU0
>>11
やっぱりそうですよね。
言われた時の状況を考えると
そんな感じですな。

14オー様と名無し:2008/05/25(日) 18:52:31 ID:kSwc6YGQ0
ให้ตายสิ !

15タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 18:54:41 ID:g8stUWtg0
>>11 なぜタイ人がไม่เป็นไร マイペンライ というと「俺(わたし)が世界の中心だ!」

なんでしょうか?おしえて

16タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 19:05:50 ID:g8stUWtg0
>>6さん、แธงค์กิ้ว  なんていう意味ですか?

>>14 
คำบอก>ให้ตายสิ !  
คำตอบ>ไม่อยากจะตายได้สมหวังเป็นล่ามจนถึงเป้าหมาย

17オー様と名無し:2008/05/25(日) 19:23:34 ID:/g8K4UA60
แธงค์กิ้ว
テーンギウ → サンキュー! じゃないの?
まぁ辞書には載ってないでしょうけど。

18オー様と名無し:2008/05/25(日) 19:27:45 ID:kSwc6YGQ0
ถูกต้อง !

19オー様と名無し:2008/05/25(日) 19:39:35 ID:vc3JjDSM0
感覚ですよ 感覚
タイ人と会話ができないおっちゃんには分からないでしょうが

20タイ文章男:2008/05/25(日) 19:47:57 ID:VPd9bgDE0
>>16
ไม่อยากจะตายได้สมหวังเป็นล่ามจนถึงเป้าหมาย
 死にたくないは、通訳から目的になるまでは願いが叶った。

通訳になる前に、死にたくはない。
 ไม่อยากจะตายก่อนที่จะได้เป็นล่าม

>>19
おっちゃんでも、タイ語ができれば、タイ人と会話できると思うが?

21タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 20:03:21 ID:g8stUWtg0
>>19 
>感覚ですよ 感覚
>タイ人と会話ができないおっちゃんには分からないでしょうが

これをタイ語で言ってもらえると感動した!

22タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 20:38:15 ID:g8stUWtg0
で、結局ไม่เป็นไรが「俺(わたし)が世界の中心だ!」 になってしまったのですか???

*ではまたタイ語文章に変換する練習をしちゃいますよ。訂正してくださいね。

>あなたは日本のご両親をほったらかしにしておいて
คุณปล่อยทิ้งไว้อย่างนั้นพ่อแม่ที่ญี่ปุ่น クンプローイティンワイヤーンナンポーメーティーイープン
>タイ嫁の家族の世話をするというのも
กระทำการดูแลเอาใจใส่ในครอบครัวของคนไทยภรรยา グラタムガーンドゥーレーアオヂャイサイナイクローブクルワコーンコンタイパラヤー
>かなりの親不孝だと思います。
คิดว่าพอสมควรอกตัญญต่อพ่อแม่ครับ キッドワーポーソムクワンアカタントーポーメークラップ
>長男ならなおさら母上は嘆いておられませんか?
คุณแม่ยิ่งกว่านั้นเศร้าเสียใจเพื่อลูกชายคนโตクンメーイングワーナンサオシィヤヂャイプゥアルゥーグチャーイコントー

23教えてください:2008/05/25(日) 23:09:20 ID:/qzwXnb.0
คุณเก่งภาษาไทยมากค่ะ เรียนด้วยตนเองเหรอค่ะ
ってなんて書いてあるのでしょうか?

24タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/25(日) 23:23:18 ID:g8stUWtg0
>คุณเก่งภาษาไทยมากค่ะ เรียนด้วยตนเองเหรอค่ะ
あなたはタイ語がとても上手ですね、独学ですか?
クンゲンパーサータイマークカ リヤンドゥワイトンエーンローカ

25オー様と名無し:2008/05/25(日) 23:24:16 ID:9httdSw20
>>23
変なタイ文だけど、意味はわかる
会話で話されてるタイ語かな
こういうのは文字男が訳せばいい

26タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 00:10:08 ID:O4RikGVo0
前スレの問題の答えです。
>ถึงจะยอมรับว่า... 百歩譲って... でした。
 トゥンチャヨームラッワー...

では次のタイ語はなんと訳せばよいでしょうか?

กรรมตามสนอง ガームタームサノーン

27オー様と名無し:2008/05/26(月) 00:33:39 ID:pvgbuQ7M0
>>26
>กรรมตามสนอง ガームタームサノーン

読み方間違ってる、知らないんだったら問題出すな。

28タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 00:43:15 ID:O4RikGVo0
>>27
正しい読み方知ってるなら訂正してみ。

では แพ้สังขาร ペーサンカーン これはなんと訳せばよいでしょうか?

29オー様と名無し:2008/05/26(月) 00:48:57 ID:PWPxCT6s0
>>26
何で「百歩譲って」という意味になるのかキチンと説明しろよ

30オー様と名無し:2008/05/26(月) 00:59:54 ID:PWPxCT6s0
>>26
ถึงจะยอมรับว่า トゥンチャヨームラッワー
กรรมตามสนอง ガームタームサノーン

両方とも読み方違ってるだろ
カタカナとはいえ、もう少し正確に書けよ
発音をしっかり勉強してないから、こういう間違いするんだよ

31オー様と名無し:2008/05/26(月) 01:07:57 ID:IKG4VOX20
文字男のカタカナ表記もむちゃくちゃが多い。
以前かなり間違いを指摘されたにもかかわらず、訂正することなく。
要するにこの方は他人から助言されても聞く耳をまったく持たないタイプの
人のようだ。
初心者の方は文字男のタイ文もカナ表記も読んではいけません。
これからのタイ語学習に失敗してもいいというならかまいませんが。

32タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 01:08:01 ID:O4RikGVo0
>>30さん、間違っていると言うなら正しい読み方を書いてくださいよ?

では易しいやつを一つ เงินใต้โต๊ะ グンタイトッ なんと訳しますか?

33オー様と名無し:2008/05/26(月) 01:12:28 ID:tUUPwHp.0
袖の下

34オー様と名無し:2008/05/26(月) 01:15:43 ID:PWPxCT6s0
>>32
自分で辞書引いて調べろ
とはいっても、文字男は調べても正確に発音できないだろうな
そもそもタイ語の発音をカタカナで表記すること自体無理がある

35オー様と名無し:2008/05/26(月) 01:19:18 ID:IKG4VOX20
文字男は自ら発音も声調も文法も勉強していませんと言いながら、
カタカナ発音を書き込む失礼なやつだな。勉強していないなら書き込むべきではない。
同じ間違いをするかわいそうな同胞を増やすだけ。

36タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 01:20:05 ID:O4RikGVo0
>>33さん、เงินใต้โต๊ะ グンタイトッ 袖の下大正解ですた!

他に สินบน シンボン も袖の下(賄賂)ですね。

はいはい、そこの文句言ってる人たちもタイ語勉強に役に立つ書き込みに心がけましょね。

37タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 11:48:38 ID:K.4Syg1.0
はいはい、そこの文句言ってる人達もタイ語勉強に役に立つネタ投下出来ないようですので。
タイ語の勉強以前の言葉のボキャブラリーが少ないのかどうかは知らん。

>嫁の家族が家に上がり込んで、居候している。
 เข้าบ้านพร้อมอาศัยครอบครัวอยู่ของภรรยา
カオバーンプロームアーサイクローブクルワユーコーンパラヤー
>食事代も何もかも自分が出す羽目になった?
ลงท้ายค่าอาหารในครอบครัวและทุกสิ่งทุกอย่างออกใช้เงินหมดตัวเอง
ロンターイカーアーハーンナイクローブクルワレトゥックシィントゥックヤーンオーグチャイグンモッドトワエーン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

38オー様と名無し:2008/05/26(月) 20:06:15 ID:Cy2k3E5w0
>>37
訂正する気になれないよ
もういいかげんおかしなタイ文書き込むのやめて、基礎から真面目に勉強したら?
文字男が書いたタイ文を見れば、これまできちんとタイ語を勉強してきてないことが
すぐにわかるよ
ある一定のレベルにあるタイ語学習者のほとんどはそのように感じてると思うよ

39オー様と名無し:2008/05/26(月) 20:09:00 ID:Snl8ZBgg0
放置すりゃいいじゃん

40タイ文章男:2008/05/26(月) 20:18:36 ID:ZE7Y..No0
>>7 >>8 >>10 >>11 >>12 >>15 >>22
ไม่เป็นไร は、
大義では、他人に言うほどの問題じゃない。
狭義では、大丈夫、気にするな、問題ない、大した問題じゃない。

>>26
ถึงจะยอมรับว่า (トゥンジャヨームラップワー)は、受け入れるに至った、が正解。
百歩譲っては、誤り。

>>30
タイ語男さんの、ถึงจะยอมรับว่า トゥンチャヨームラッワー の読みは、間違いとは言えません。

>>26 >>27
กรรมตามสนอง の読みは、ガムタームサノーン。
発音記号で、kam taam sà-nŏng。

>>28
แพ้สังขาร は、皮膚病、アレルギーのこと?
このレベルになると、わたしも四苦八苦です。

>>37
เข้าบ้านพร้อมอาศัยครอบครัวอยู่ของภรรยา
 家にはいるとともに、嫁のいる家族に棲む
ลงท้ายค่าอาหารในครอบครัวและทุกสิ่งทุกอย่างออกใช้เงินหมดตัวเอง
 最終的に、家族内の食事代と、種々の出すは、自分自身の金を使い果たした。

嫁の家族が家に上がり込んで、勝手に居候している
 ครอบครวของภรรยาเข้าบ้าน(ผม)และอาศัยอยู่ด้วยกันโดยไม่ได้รับอนุญาต
 クロープクルワコーンパンラヤーカオバーン(ポム)レアーサーイユードゥワイガンドーイマイダイラップアヌヤート
食事代も何もかも自分が出す羽目になった
 ผมถึงต้องออกให้ทุกสิ่งทุกอย่างเช่นค่าอาหารเป็นต้น

41タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 20:23:47 ID:P6am7Foo0
>>38さん、そういうのならあなたが率先してタイ語の成果を発表してみたらいかがでしょうか?

それが出来ないのであればタイ語について語るスレでも盛り上げてくださいな。

放置する ปล่อยทิ้งไว้ プローイティンワイ

でわ、前に出した問題の答えを書きますよ。

>แพ้สังขาร ペーサンカーン 「年には勝てない」 でした。

タイ語でこう言いたいのだが言い方がわからないという言葉があれば質問してくださいね。

42タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 21:22:08 ID:P6am7Foo0
タイ文章男大先生いつもお世話になりっぱなしで恐縮至極にございます。

皮膚病 โรคผิวหนัง ロークピウナン  
アレルギー อาการแพ้ アーガーンペー

ครอบครว→ครอบครัว タイ語のスペルも難しいですね。
受け入れるに至った=ประมาณ百歩譲って(受け入れるに至った)ということは?

では กองทัพเดินได้ด้วยท้อง コーンタップドゥーンダイドゥワイトーン これを日本語に訳しましょう。

43タイ文章男:2008/05/26(月) 22:02:12 ID:ZE7Y..No0
370 :おっちゃん ◆smGwAeYwiE:2007/02/02(金) 01:57:23
腹が減っては戦ができぬ กองทัพเดินได้ด้วยท้อง ゴーンタッドゥンダイドゥワイトーン

わたしなら、兵站あっての行軍、と訳しますね。
難易度、高すぎませんか?

44オー様と名無し:2008/05/26(月) 22:50:11 ID:pvgbuQ7M0
>>42
昔自分で書いた文も忘れてやがるw

45タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/26(月) 23:34:59 ID:P6am7Foo0
>>44
>昔自分で書いた文も忘れてやがるw
สมัยก่อนเขียนประโยคเองลืมไปเหรอ
 サマイゴーンキヤンプラヨークエーンry-ムパイロー

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

タイ文章男さん、よく昔の書き込み見つけられましたね。
兵站あっての行軍 なるほどです。

46オー様と名無し:2008/05/27(火) 00:01:47 ID:YNsJVIlI0
>>45
自分書いたタイ文訳してみろよ
どうして「昔自分で書いた文も忘れてやがるw」という意味になるのか
説明してみろよ

47タイ文章男:2008/05/27(火) 00:07:48 ID:HBVdrNH.0
>>44
สมัยก่อนเขียนประโยคเองลืมไปเหรอ
 昔は、自分で文章を書いたのを忘れたの?

自分で書いた文章を忘れてやがるw
 ประโยคที่ตัวเองเขียนมาก่อนแม่งลืมไปแล้ว เวนกำ
 プラヨークティートゥワエーンキアンマーゴーンメンルームパイレーオ ウェーンガム

48オー様と名無し:2008/05/27(火) 00:25:41 ID:U6t8cf9Y0
タイ人と結婚して貧乏人になった日本の女。

これを訳してくださいませんか。

49オー様と名無し:2008/05/27(火) 00:28:39 ID:adyPW//I0

イー・ガイ・ターイ・ハー

50タイ文章男:2008/05/27(火) 00:29:32 ID:HBVdrNH.0
>>48
สาวญี่ปุ่นที่แต่งกับหนุ่มไทยแล้วจนลง
サーオイープンティーテンガップヌムタイレーオジョンロン

51タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 17:53:22 ID:kZhqV7nM0
>たまにはゴージャス(豪華)なレストランで食べたいね。
นาน ๆ ครั้งอยากจะไปทานข้าวหรูหราที่ภัตตาคาร
ナーンナーンクランヤーグチャパイターンカーオルーラーティーパッタカーン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

52オー様と名無し:2008/05/27(火) 17:58:52 ID:2f.FAzLk0
>>51
どうしてそんなタイ文になるんだよ
自分で書いた文を日本語に訳してみろよ

53タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 18:15:47 ID:kZhqV7nM0
>>52さん、あなたが代わりに直してみてください。

タイ語の言い方、意味などわからない事があったら質問しちゃいましょう。

聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥 ですよ。

ちなみに「聞くは一時の恥、聞かぬは末代の恥」はタイ語でどう言うのでしょうか?

54オー様と名無し:2008/05/27(火) 19:08:35 ID:GHGU6Z/M0
>>53
いい歳こいて甘え過ぎなんだよ
こういう甘い考えで、もし大学のタイ語学科等で教授に質問してたら、
しまいには激怒されるんじゃないのかな

55オー様と名無し:2008/05/27(火) 19:33:18 ID:o8fvUWg20
ฟกดฟหกดฟได้รี้ฟหกอืม่ไสรเอ่ฟทหเมอีพรเมไอ่ฟสน่แอฟำเนฟไดม่ะห

56タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 20:26:54 ID:kZhqV7nM0
>>54さんも同じですね、文句言うだけでタイ語に関するコメントがゼロ!

間違ってると指摘するならどこがどうおかしいのかカタカナでも英文字でも
構いませんからあなたの意見を述べてくださいね。ID:GHGU6Z/M0さん

>>55さん、タイ文字が打てるようになっておめでとう。
あとはタイ語の辞書か参考書に出てるタイ文字の練習を重ねてください。

57オー様と名無し:2008/05/27(火) 20:36:51 ID:GHGU6Z/M0
>>56
ホント甘ちゃんな勉強の仕方してるな
おかしい箇所はわかってるけど、あえて指摘したり訂正するようなことはしない
自分で必死になって調べるなり考えるなりしろ

58タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 20:39:46 ID:kZhqV7nM0
>>57を出し惜しみしみったれ男のレッテルを差し上げましょう。

本当はおかしい箇所がわからず指摘したり訂正するようなことは出来ないのですね。

もし万が一出来ると言うのならば速やかに訂正をしてくださいよ。ID:GHGU6Z/M0さん。

59タイ文章男:2008/05/27(火) 20:43:19 ID:HBVdrNH.0
>>51
นาน ๆ ครั้งอยากจะไปทานข้าวหรูหราที่ภัตตาคาร
 めずらしくレストランで豪華な食事を食べに行きたい。

たまには、豪華なレストランで料理を食べたい。
บางทีก็อยากจะทานอาหารที่ภัตตาคารไฮโซ
バーンティーゴーヤークジャターンアーハーンティーパッタカーンハイソー

名詞+修飾語=修飾語な名詞
ภัตตาคาร+หรูหรา=豪華なレストラン

>>55
ฟกดฟหกดฟได้รี้ฟหกอืม่ไสรเอ่ฟทหเมอีพรเมไอ่ฟสน่แอฟำเนฟไดม่ะห
ファゴップゴットダーイリーフモックウームサライエーフメーイーポーンメーアイフォッスエーファーメーフダイマ
発音不能。意味不明。

60オー様と名無し:2008/05/27(火) 20:50:17 ID:GHGU6Z/M0
>>59
บางที って「時々」じゃないの?

นาน ๆ ครั้ง たまに
ีบางครั้ง 時々

61タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 20:54:02 ID:kZhqV7nM0
そうですか ไฮโซ ハイソー を使ってきましたか、脱帽!บางที

>>57さん、もう答えがでちゃいました、おそかった。

62タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 20:57:00 ID:kZhqV7nM0
>>57さん、おっ参戦してくれましたね。

บางที 時々、多分、かもしれない、あるいは、もしかしたら、あるときには、時には、
ひょっとしたら

63タイ文章男:2008/05/27(火) 21:04:24 ID:HBVdrNH.0
>>60 >>61
つぎの日本語について、その違いを述べよ。
 時には豪華なレストランで料理を食べたい
 たまには豪華なレストランで料理を食べたい
 どう違うの?

บางที は、基準を明示せずに頻度を言い表す。
บางครั้ง は、複数回あるうちの何回か。
 その月にあった飲み会の回数なら数えられるが、その月に取った食事の回数
 は数えられない。数えられるが数えない。だから違和感がある。

64タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 21:12:11 ID:kZhqV7nM0
どう違うの? ってったって!

時には บางที 一世一代??
たまには บางครั้ง  何回かのうちの一回。

65タイ文章男:2008/05/27(火) 21:15:33 ID:HBVdrNH.0
>>64
もしそうなら、わたしは小学生をやり直します。

66タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 21:18:56 ID:kZhqV7nM0
文字男のタイ語はなにせ赤ちゃんレベルなので気にしないでくださいませ。

67オー様と名無し:2008/05/27(火) 21:29:38 ID:GHGU6Z/M0
>>63
นาน ๆ ครั้ง は長い間の1回、ズバリ「たまに」っていうイメージがある
บางがつく語彙は、英語のsometimesのイメージがある
นาน ๆ ครั้ง よりも บาง の方が頻度が多いイメージがある

タイ語の国語辞典で調べてみないときっちりと説明できんな

68オー様と名無し:2008/05/27(火) 22:00:35 ID:7cSvDA5E0
>>66
勢いが止まったな

69タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 22:10:46 ID:kZhqV7nM0
さあ、タイ語文章に変換する勉強を続けないとものにならないかも知れない。

>すっぽんぽんで、隣の部屋に逃げるか?
หนีไปห้องติดกันเปลือยเปล่าตามนั้นไหม
ニーパイホーンティットガンプルアイプラーオタームナンマイ

>普通着替えくらい置いてあるだろ?
เป็นธรรมดามีวางไว้เปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ
ペンタマダ、ミーワーンワイプリヤンスゥアパーロー

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

70オー様と名無し:2008/05/27(火) 22:14:41 ID:pP992Bn60
>>69
>上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

人にものを頼む姿勢が全くなってないな。
親の顔が見てみたい。

はい、文字男さん、訳しなさい。
10分あげるね。

71タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/27(火) 22:24:56 ID:kZhqV7nM0
>人にものを頼む姿勢が全くなってないな。
 ท่าทางไม่มีเรียบร้อยเรืองเกี่ยวกับขอร้องคนอื่น
ターターンマイミーリヤッブローイルアンキヤウガッブコーローンコンウゥーン

>親の顔が見てみたい。
มีความสนใจหน้าตาพ่อแม่ของคุณ
ミークワームソンヂャイナーターポーメーコーンクン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

72タイ文章男:2008/05/27(火) 22:56:39 ID:HBVdrNH.0
>>71
หนีไปห้องติดกันเปลือยเปล่าตามนั้นไหม
隣同士の部屋へ逃げて、裸でそれにしたがってですか?
 หนีไปห้องข้างๆโดยไม่ได้ใส่เสื้อหรือเปล่า
 ニーパイホンカンカーンドーイマイダイサイスアループラーオ
 服を着ないまま隣の部屋へ逃げるか?
เป็นธรรมดามีวางไว้เปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ
は普通は置いてあるある着替えんの?
 ปกติแล้ว วางเสื้อเปลี่ยนไว้ไม่ใช่หรอ?
 ポッガティレーオ ワーンスアプリアンワイマイチャイロー
 普通は、着替えが置いてあるんじゃないの?   
ท่าทางไม่มีเรียบร้อยเรืองเกี่ยวกับขอร้องคนอื่น
他人に頼むに関するについて礼儀正しくするがない
 ท่าทีที่จะขอร้องคนอื่นของมึงไม่ได้เรื่องเลย
 ターティーティージャコーローンコンウーンコーンムンマイダイルアンルーイ
 おまえの他人に頼む姿勢は、まったくなってない
มีความสนใจหน้าตาพ่อแม่ของคุณ
あなたの親の顔に興味がある
 หน้าตาของพ่อแม่มึงเป็นยังไง น่าดูมาก
 ナーターコーンポーメームンペンヤンガイ ナードゥーマーク
 おまえの親の顔が見てみたい

73タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/28(水) 11:34:12 ID:sxJm0I9Q0
さあ、もっともっとタイ語文章に変換する勉強を続けないとものにならないかも知れない。

>何で一々そんなことに拘るの?
ทำไมเป็นอุปสรรคต่อทีละอัน ๆ ยังไง
タムマイペンウッパサークトーティーラッアンアンヤンガイ

>私は英に1年と米に2年いたよ
ผมอยู่อาศัยประเทศอังกฤษหนึ่งปีกับประเทศอเมริกาสองปีนะ
ポムユーアーサイプラテートアンクリットヌンピーガッブプラテートアメリカソーンピーナッ

>英語のレベルは仕事したり普通に生活したり出来るけど
ระดับของภาษาอังกฤษใช้ได้พูดเกี่ยวกับงานและชีวิตความเป็นอยู่ธรรมดา
ラダッブコーンパーサーアンクリットチャイダイプードキヤウガッブガーンレッチーウィットクワームペンユータマダー
>でも上手とはいえないね。
แต่ไม่ด้พูดคล่องนะ
テーマイダイプゥードクローンナッ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

75オー様と名無し:2008/05/28(水) 23:47:48 ID:4Zrj3XSU0
>>73
ท่าทีที่จะขอร้องคนอื่นของมึงไม่ได้เรื่องเลย
หน้าตาของพ่อแม่มึงเป็นยังไง น่าดูมาก

77オー様と名無し:2008/05/29(木) 14:49:41 ID:fDVgarH.0
乾杯はタイ語でチョンケーウでいいですか?

78オー様と名無し:2008/05/29(木) 14:59:15 ID:lB.KCoJA0
中国語で乾杯はオッチャン チンコロでいいですか?

79タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 15:21:02 ID:eWIWKQ7k0
>>77さん
>タイ語の乾杯はチョンケーウでいいですか?

チョンケーウ ชนแก้ว(庶民的で一般的かな?)
ドゥームウワイポン ด์มอวยพร (中流的?)
ドゥームチャイヨー ดื่มไชโย (?)
ドゥームラオチャローン ดื่มเหล้าฉลอง

いろいろありますが日本人はチョンケーウ ชนแก้วが一般的でしょうね。 

>>78 >中国語で乾杯はオッチャン チンコロでいいですか?
中国語は勉強していませんのでわかりかねます。

80タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 15:23:55 ID:eWIWKQ7k0
↑ドゥームウワイポン ด์มอวยพร× (中流的?) → ดื่มอวยพร ○ でした。

81オー様と名無し:2008/05/29(木) 15:26:03 ID:M0rbyVQM0
>>上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。

これって何か意味あるの?
間違ってない文章を書けばそれいいんじゃあない。

82タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 15:44:23 ID:eWIWKQ7k0
>古今東西間違いなく名言
คำคมถูกต้องว่าอดีตและปัจจุบัน
カムコムトゥーグトーンアディートレッバッチュバン
โดยตะวันออกและตะวันตก
ドーイタッワンオーグレッタッワントッグ
>「妻を迎える時は梯子を降りろ
ลงบันไดลิงเวลาต้อนรับภรรยา
ロンバンダイリンウェラートーンラッブパラヤー
>友を選ぶ時には梯子を登れ」
ขึ้นบันไดลิงเพื่อเวลาเลือกเพื่อน
クンバンダイリンプゥアウェラールアグプーアン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。お約束。

83オー様と名無し:2008/05/29(木) 19:43:33 ID:lB.KCoJA0
シルバーエーイジか不法滞在者だろうね? 他には浮ばない。

タイ語にしてください。モジオおっちゃん

84タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 20:14:34 ID:eWIWKQ7k0
>>83さん
>シルバーエーイジが不法滞在者だろうね? 
อาจจะผู้อาศัยผิดกฎหมายผู้สูงอายุ
アーチャプゥーアーサイピッドゴットマーイプゥースーンアーユ
>若い年代の不法滞在者が多いだろう。
 คงจะผู้อาศัยผิดกฎหมายมากกว่าช่วงปีหนุ่มสาว
コンチャプゥーアーサイピッドゴットマーイマーググワーチュワンピーヌムサーウ
>他には浮ばない。
 ไม่นึกคิดมีอะไรบาง
マイヌッグキッドミーアライバーン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

85オー様と名無し:2008/05/29(木) 20:17:35 ID:lB.KCoJA0
>訂正して貰えるといいですね

モジオは最近態度がデカイな。

86タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 20:24:54 ID:eWIWKQ7k0
>>85
>モジオは最近態度がデカイな。
 นายโมจิโอ้ะช่วงนี้ท่าทางโอ้อวดขึ้นนะ
ナーイモジオチュワンニーターターンオーウワッドクンナッ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

87タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 20:52:48 ID:eWIWKQ7k0
>結婚する前にIDカードとかタビアンバーンくらい見ても
 ดูก่อนบัตรประชาชนหรือทะเบียนบ้านแต่งงานก่อน
 ドゥーゴーンバットプラチャーチョンルゥータビヤンバーンテーンガーンゴーン
>しかし子供がいなかったら、初婚か再婚なのかは判らない
 แต่ไม่มีลูก ไม่เข้าใจว่าแต่งงานครั้งแรกหรือแต่งงานใหม่
テーマイミールゥーグ マイカウヂャイワーテーンガーンクランレーグルゥーテーンガーンマイ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

88オー様と名無し:2008/05/29(木) 21:02:03 ID:qbbTh5yk0
文字男はホント基本的なことわかってないな

89タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 21:16:32 ID:eWIWKQ7k0
>文字男はホント基本的なことわかってないな
 นายโมจิโอ้ะไม่เข้าใจเรื่องหลักพื้นฐานจริง ๆ นะ
ナーイモジオマイカウヂャイルゥアンラッグプゥーンターンチンチンナッ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

90オー様と名無し:2008/05/29(木) 21:37:42 ID:qbbTh5yk0
とうとう文字男のいいかげんなタイ文を訂正してくれる
奇特な人がいなくなったようなだな

91タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/29(木) 23:04:41 ID:eWIWKQ7k0
>とうとう文字男のいいかげんなタイ文を訂正してくれる
ในที่สุดให้แก้ไขที่ผิดประโยคไทยโดยซี้ซั้วของผู้ชายประโยค
ナイティースッドハイゲーカイティーピッドプラヨークタイドーイシースワコーンプゥーチャーイプラヨーク
>奇特な人がいなくなったようなだな
อย่างหายไปเป็นคนน่ายกย่องแล้วล่ะ
ヤーンハーイパイペンコンナーヨッグヨーンレーウラッ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

92オー様と名無し:2008/05/29(木) 23:52:13 ID:cax7qHbg0
>>90
そうだね。文章男さんも今までよく付き合ってたと思うよ。
>>90のレスを読んでもそのまま91の書き込みをするなんて、本当に病気としか思えん。
確かに「こんな人間にはなりたくないな」という意味では反面教師になってるかもねw

93オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:00:28 ID:BJ6fxkYA0
モジオってホントにキモいねっ!

94オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:03:57 ID:.T0xfCpM0
文章男、いい人だったね。
これで荒しと同等のスレ決定というか
もともと隔離スレだからいいのか。

95オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:10:19 ID:EtBXNGBY0
しかし文章男さんの真意は何だったんだろう?
確かに奇特な人と言えばそうだけど。
心の中では「こんなのもわかんねえのかw」と文字男のことを嘲笑ってたのかなあ・・・

96タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 00:12:47 ID:HuHr4TTM0
なんだかそこの2,3人さ、雑談スレじゃないんだから・・

タイ語の勉強に役立つような書き込み出来ないのかなもし。

>>88さん  >文字男はホント基本的なことわかってないな

ぜひ基本的なタイ語知識を疲労していただけませんでしょうかね。

97オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:14:44 ID:EtBXNGBY0
何様?

98オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:16:39 ID:rUhyyP5M0
このスレが文章男のスレだったら良かったのにな
彼はマジメにタイ語を勉強してきたということが、
彼のタイ文見ればわかるよ

99オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:17:40 ID:.T0xfCpM0
どっと疲労しちゃったよ。

100オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:17:50 ID:BJ6fxkYA0
モジオってホントにキモいねっ!!

3分以内に訳しなさい。

101オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:20:13 ID:rUhyyP5M0
今後このスレにタイ文書くのは文字男だけになれば、
おもろいんだけどな
どこまで孤独に耐えられるのか見てみたい

102タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 00:22:12 ID:HuHr4TTM0
文句言ってる人ってぶっちゃけ本当はタイ語会話出来ないんでしょ?違ったかな?

もしタイ語会話喋れると言うのならその証としてカタカナ、英文字でよいですから

タイ語の会話文を少し書いてみたらいかがでしょうかね?

103オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:23:11 ID:BJ6fxkYA0
>>102
基本的なタイ語の文章も書けないんだねw

104オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:29:36 ID:.T0xfCpM0
言葉以前の人間としての問題が先という感じですな。
そのうち文字男だけのスレになってるだろけど。

105タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 00:31:07 ID:HuHr4TTM0
>>103 ID:BJ6fxkYA0さん

あなたも基本的なタイ語の文章も書けないんだねw

もし反骨精神があるのであればタイ語文の一つや二つ書かないと男じゃないやね。

いつも言ってる通り「英文字、カタカナ、ひらがな、タイ文字」のどれかで

いつも喋っていることを書き表せばよいんですよ、喋れるのなら簡単でしょ。

これだけ言われて逃げるようだと困ったもんですね、では待ってますよ。

106オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:31:57 ID:BJ6fxkYA0
>>105
โมจิโอะ คุณช่างน่าเกียจจริงๆ

107オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:34:04 ID:vcXQS.SU0
>>105
ผมไม่เหมือนคุณ

108オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:36:36 ID:.T0xfCpM0
文字の煽りにのってやることもないよ。

109オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:37:54 ID:vcXQS.SU0
>>105
ちゃんと勉強しなきゃ、いつまで経っても馬鹿にされるぞぉw

110タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 00:42:56 ID:HuHr4TTM0
>>106 ID:BJ6fxkYA0さん、タイ文字書けたんですね、これは失礼しました。

では私がタイ語会話の問題を出しますのでタイ語に訳せますでしょうか?

1、「彼はタイに何年もいたから、タイ語がよく話せます」

111オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:44:32 ID:vcXQS.SU0
>>110
めんどくせぇ〜〜!!

112オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:49:22 ID:rUhyyP5M0
>>110
その問題、何かのテキストから盗んできたものだろ
見覚えあるぞ

113オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:52:57 ID:vPCSAJGc0
カオ ユー ムアンタイ ライピー レーオ
コー
プータイ ケン ナ

あってんの?

114タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 00:56:14 ID:HuHr4TTM0
>>111さんは、めんどくせぇ〜〜!! じゃ無くてタイ語喋れない? 全然面倒臭くないよ。

>「彼はタイに何年もいたから、タイ語がよく話せます」

このくらいのタイ語喋れなかったらタイ人と普通会話できないでしょ。

みなさんもテキストでも本からでもいいですが問題出していいですよ。

間違えると思いますが私もタイ語翻訳に挑戦したいと思います。

115オー様と名無し:2008/05/30(金) 00:57:21 ID:vPCSAJGc0
>>114
文字さんはタイ人と普通会話できていますか?

116オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:00:25 ID:6t5in8G60
1、「彼はタイに何年もいたから、タイ語がよく話せます」

かお くぅーい ゆーてぃー むあんたい らーいぴーれーお こるーい かおぷーっ たい だーい ちゃっと

117オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:01:53 ID:BJ6fxkYA0
>>114
ขี้เกียจ แหวะ

118オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:03:01 ID:vPCSAJGc0
>>116
ちゃっと(シャット)はニュアンスが異なると思うんだけどな。
違いますか?
良くはなせるのと発音がいいのとでは、お世辞(とは限らないけど)と感心しているとの大きな違いじゃない?

119タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 01:07:22 ID:HuHr4TTM0
>>113 ID:vPCSAJGc0さん、ほぼ大正解ですね。

>「彼はタイに何年もいたから、タイ語がよく話せます」
カオ ユー ムアンタイ ライピー レーオコープータイ ケン ナ
 เขาอยู่เมืองไทยหลายปีแล้วก็พูดไทยเก่งนะ

เขาอยู่เมืองไทยหลายปีจึงพูดไทยได้ดีครับ(こちらが本物の正解ですけど)
カオユームアンタイラーイピーチュンプードタイダウディークラッブ

では次のタイ語訳問題を出しますので勉強してください。

2、「無事にご旅行なさってくださいね」

120オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:09:48 ID:6t5in8G60
2, こーはい どぅーたーん ぷろーっぱい な くらっぷ

121オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:10:05 ID:vPCSAJGc0
>>119
答えてみるけど、どこが間違っていたか説明してほしかったです。

チャパイ トンティアオ チョークディーナ で通じるかな?

122オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:13:53 ID:BJ6fxkYA0
>>119
>>117を訳して

123オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:14:33 ID:6t5in8G60
>>118

チャット は、発音の正確さ、はっきりしたさまを思い浮かべるけれども、俺の感覚では タイ語の上手さに於いても、
チャット>ケン だと認識している。

発音が良いのに、話すのが下手な人というのは、あまり想像できない。
その反対は幾らでもいる。

124オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:17:12 ID:vPCSAJGc0
>>123
わたしも同じ認識なんですけど、日本語の問題文がどのくらいほめ言葉になってるのかな
と思いまして。

125タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 01:18:10 ID:HuHr4TTM0
>>116 ID:6t5in8G60さん、回答ありがとうございます。

1、「彼はタイに何年もいたから、タイ語がよく話せます」

かお くぅーい ゆーてぃー むあんたい らーいぴーれーお こるーい かおぷーっ たい だーい ちゃっと
เขา เคย อยู่ที่ เมืองไทย หลายปีแล้ว ก็เลย เขาพูด ไทย ได้ ชัด

大体正解だと思いますが、タイ文章男さんに判定して頂けたらよいのですが。

>>118さん、พูดเก่ง プゥーツゲン、 พูดชัดプゥーッチャッ 少しのニュアンスは変るでしょうけど
   このスレの場合はあまり拘らない事に致しましょうか?

126オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:18:16 ID:6t5in8G60
>(こちらが本物の正解ですけど)

・・・だから君は幾らやっても駄目なのよ。
数学じゃないんだから、「本物の正解」なんていうような、一対一対応じゃないのよ。

文字男くんは理系なんじゃないの?
それも、ガチガチに頭の固い。

127オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:24:58 ID:6t5in8G60
そうか・・・ >>113 が、 

>ほぼ大正解ですね。

で、俺が >大体正解だと思います、 か・・・

128オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:26:09 ID:BJ6fxkYA0
>>125
>>117が訳せないとか??
まさかぁwww

129オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:28:19 ID:vPCSAJGc0
>>127
やった!!1勝だ!!



131タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 01:31:06 ID:HuHr4TTM0
>2、「無事にご旅行なさってくださいね」

>>120さん こーはい どぅーたーん ぷろーっぱい な くらっぷ(丁寧かな)
      ขอให้ เดินทาง ปลอดภัย นะ ครับ

>>121さん、チャパイ トンティアオ チョークディーナ(親しい友人間かな)
      จะไป  ท้องเที่ยว โชคดีนะ

正解を書きますよ。
>2、「無事にご旅行なさってくださいね」
   ขอให้เดินทางด้วยความปลอดภัยครับ
  コーハイドゥーンターンドゥワイクワームプロードパイクラッブ

タイ文章男さんにまとめて解説して頂けるとよいのですが。

132オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:35:15 ID:BJ6fxkYA0
>>131
実力が良くわかりますた。
もう寝ます。

133オー様と名無し:2008/05/30(金) 01:37:29 ID:rUhyyP5M0
>>131
なんだよ、「タイ文章男さん」ってよ
お前が問題出してんだから、お前が解説しろよ

134ボムボム・ゲン:2008/05/30(金) 01:39:25 ID:jXQpxci.O
サオタイ
「クン クーイ ユー ムアンタイ ホックドゥアン レーオ ゴルーイ ボムボム ゲン ヂャン」
ワタシ
「アライ ナ??」

135タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 01:40:23 ID:HuHr4TTM0
>>115さん、返事が遅くなりましてすみません。

>文字さんはタイ人と普通会話できていますか?

私はタイ語学校で習ったことがなくて全て独学のため文法、語順、いろいろめちゃくちゃです。
タイ語の聞き取りがほとんど出来ないため簡単な事しか喋れないでしょうね。
みなさんと共に少しずつでもタイ語会話フレーズを覚えていきましょう。

136ボムボム・ゲン:2008/05/30(金) 01:44:11 ID:jXQpxci.O
しまった!!
クーイは要らなかったかな…??
タイ語は難しいなあ…

137タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 01:55:21 ID:HuHr4TTM0
サーオ(コン)タイ สาวคนไทย
「クン クーイ ユー ムアンタイ ホックドゥアン レーオ ゴルーイ ボムボム ゲン ヂャン」
คุณ เดย อยู่ เมืองไทย หกเดือน แล้ว ก็เลย 名前なの?เก่ง จัง
ワタシ「アライ ナ??」
อะไร นะ
病院・トラブル編
3、「体調がすぐれません」
4、「診察を受けたいのですが」
5、「日本人の通訳はいますか」
さあ、次はこの3つの言葉をタイ語文に訳してみましょう。

138オー様と名無し:2008/05/30(金) 07:57:01 ID:NAUemRps0
>>135
ホントお前はへたれなやつだな
すべて独学だから文法等めちゃくちゃだとか聞き取りができないとか
そんなの理由にならないよ
お前はこれまで当たり前のことをやってこなかったから上達しないんだよ

139タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 08:25:02 ID:rZBDyqFo0
>>138 ID:NAUemRps0さん

>お前はこれまで当たり前のことをやってこなかったから上達しないんだよ

ではあなたの今までやってきたタイ語の勉強の成果を見せてください。

3、「体調がすぐれません」
4、「診察を受けたいのですが」
5、「日本人の通訳はいますか」

さあ、上のこの3つの言葉をタイ語文に訳してみてください>>138
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

140オー様と名無し:2008/05/30(金) 08:52:27 ID:NAUemRps0
>>139
その問題(例文)見たことがある
それが載ってるテキスト何度も繰り返しやってる
わざわざ書く必要ない

141タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 08:56:25 ID:rZBDyqFo0

>「警察に交通違反で捕まった」
  โดนจับตำรวจเพื่อผิดกฎการจราจร
ドーンジャッブタムルワットプゥアピッゴットガーンチャラーチョン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

142タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 08:59:54 ID:rZBDyqFo0
>>140さん、タイ文字打てますか、もしまだ打てなくても
英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

出し惜しみしないで3,4,5、をタイ語文にしてみてくださいよ。

144タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 10:31:37 ID:rZBDyqFo0
>>143さん、タイ人と会話しても恥ずかしくないような話題にしましょうね。

3、「体調がすぐれません」
4、「診察を受けたいのですが」
5、「日本人の通訳はいますか」

さあ、上のこの3つの言葉をタイ語文に訳してみてください。
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

145オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:09:56 ID:r9/907AQ0
โดนจับตำรวจではなく
โดนตำรวจจับですよ〜

146オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:12:57 ID:2O3/lkfc0
のむのむできればそれでいい
タイ語にしろ

147タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 11:20:03 ID:rZBDyqFo0
>>145さん、ありがとう、語彙をどこにおくべきか順番とかもよくわからないです。

ถ้าเพียงแค่กินนม ๆ เท่านั้น

さあ、タイ語文の変換に挑戦してみましょうよ!

3、「体調がすぐれません」
4、「診察を受けたいのですが」
5、「日本人の通訳はいますか」

さあ、上のこの3つの言葉をタイ語文に訳してみてください。
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

148オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:25:33 ID:ZMle/EuI0
マイ サバーイ
ヤーク ハイ ドゥーモー 診察ってわかんないや
ミー ラーム ペン コン イープン マイ?

149オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:29:21 ID:r9/907AQ0
>>147
じゃあ簡単に。
รู้สึกไม่สบาย
อยากจะต้องรับการตรวจจากคุณหมอ
มีล่ามภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่าครับ

150オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:30:58 ID:r9/907AQ0
は日本語じゃなくて日本人だったね
มีล่ามคนญี่ปุ่นหรือเปล่าครับ

151タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 11:47:46 ID:rZBDyqFo0
>>148さん、回答ありがとう。
マイ サバーイ ไม่สบาย ○
ヤーク ハイ ドゥーモーอยากให้ดูหมอ  △
ミー ラーム ペン コン イープン マイ? ○?
มีล่ามเป็นคนญี่ปุ่นไหม
診察する ตรวจรักษา, ตรวจโรค のどちらかでしょう。

>>148さん、回答ありがとう。タイ文章男さんでしょうか?
รู้สึกไม่สบาย ○ ルゥースッグマイサバーイ
อยากจะต้องรับการตรวจจากคุณหมอ→ต้องการมารับการตรวจครับ(と本に出てるんですけど)
ヤーグチャトーンラッブガーントルワットジャーグクンモー トーンカーンマーラッブガーントルワットクラッブ
มีล่ามภาษาญี่ปุ่นหรือเปล่าครับ  ○
ミーラームパーサーイープンルゥープラーウクラッブ

「どんな症状かおっしゃってください」
ァ屬腹がとても痛みます」
А孱械硬戮稜があります」
─崚任気やめまいがします」

では次です、上の4つの言葉をタイ語文に訳してみてください。
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

152ひま:2008/05/30(金) 11:48:51 ID:2TAcGY5s0
วันนี้ไม่มีอะไรทำเลย

153オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:49:43 ID:r9/907AQ0
>>151
文章男さんじゃないです。
しがない現地採用です。

154タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 11:50:03 ID:rZBDyqFo0
>>150さん
>は日本語じゃなくて日本人だったね มีล่ามคนญี่ปุ่นหรือเปล่าครับ  

そうでしたね。

155オー様と名無し:2008/05/30(金) 11:50:25 ID:ZMle/EuI0
>>151
私の回答はあっているのですか?あっていないのですか?
本の回答が欲しければ自分で見るんですが・・・。

156ひま:2008/05/30(金) 11:53:21 ID:2TAcGY5s0
4 มีอาการอย่างไรครับ
5 ปวดท้องมากเลยครับ
7 มีไข้39องศาครับ
8 รู้สึกอยากจะอ้วกและเวียนหัวครับ

157タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 12:00:08 ID:rZBDyqFo0
>>152さん
>วันนี้ไม่มีอะไรทำเลย ワンニーマイミーアッライタムルーイ 今日は何もやる事が無いよー!

ですからタイ文字も打てる>>152さんなのですから上の>>151のきキЛ─吻Δ抜けてしまったが)を
タイ語に軽く訳す練習でもして暇な時間を有効に使いましょう。

>>153さん、そうですか違いましたか失礼致しまた。
現地採用さんで日頃からタイ人従業員の人達とはタイ語会話が多いのでしょうか?
もし差し支えなければタイ人との会話などをタイ文字で書いて貰ってこのスレで
アップしていただけたならタイ語の生きた勉強の心強い武器になるんですが
よろしければお互いのレベルアップを目指し切磋琢磨していきませんか?

158ひま:2008/05/30(金) 12:04:29 ID:2TAcGY5s0
ผมทำงานอยู่ในบริษัทไทย(เจ้าของเป็นคนไทย)
มีพนักงานร้อยกว่าคนแต่มีคนญี่ปุ่นแค่สองคน
คือผมกับหัวหน้านะครับ

159オー様と名無し:2008/05/30(金) 13:05:27 ID:BiazM4SY0
問題を出すのもいいですが、出すなら出すで、せめてご自分で
回答できるものにしたらどうでしょう?
「これ訳してみましょう」「でも私は答えわかりません」じゃあ、
単なるクレクレ君と同じかと。
で、こういうことを書くと、「じゃあ、それをタイ語で書いてください」
とか、「タイ語がかけないんですね」とか、話をそらすんでしょうが…

160オー様と名無し:2008/05/30(金) 13:24:54 ID:2O3/lkfc0
のむのむは、のむのむは。

161ひま:2008/05/30(金) 16:58:45 ID:2TAcGY5s0
ผมว่าออกโจทย์ก็ดีแต่ควรจะออกโจทย์ที่ตัวเองรู้คำตอบดีกว่าไหมครับ
แปลประโยคนี้กันเถอะ
แต่ผมไม่รู้ว่าแปลอย่างไรดี
พฤติกรรมแบบนี้ถือว่าความเป็นนักクレクレนะครับ
ถึงแม้ว่าผมเขียนแบบนี้タイ文字男จะอ้างว่า
คุณเขียนภาษาไทยไม่เป็นเหรอครับ
หรือไม่ก็จะเปลี่ยนเรื่องแล้วพูดว่าเขียนมันเป็นภาษาไทยให้หน่อย

162ボムボム・ゲン:2008/05/30(金) 18:25:45 ID:jXQpxci.O
タイ文字男は賢いなあ…。
こんな場所で暇人相手にタイ文字タイプの練習してるわけか。
ウザキャラの方が相手にして貰えるという魂胆だろう…。

ワタシもタイ文字男2として腕を磨いて、行く行くは上半身裸のタイ兄ちゃんみたいにビデオチャットデビューしようかな。

163タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 20:25:47 ID:Dywaxg8E0
>ผมทำงานอยู่ในบริษัทไทย(เจ้าของเป็นคนไทย)私はタイの会社で仕事してます(社長はタイ人)
 ポムタムガーンユーナイボリサットタイ(チャオコーンペンコンタイ)
>มีพนักงานร้อยกว่าคนแต่มีคนญี่ปุ่นแค่สองคน従業員は100人以上いますが日本人は二人だけです。
ミーパナッグガーンローイグワーコンテーミーコンイープンケーソーンコン
>คือผมกับหัวหน้านะครับそれで私は責任者(課長?)です。
クゥーポムガッブフォワナーナックラッブ

>>158 ひまさん、遅くなりましたが取り敢えず訳と読みを書きましたがチェックよろ。

164オー様と名無し:2008/05/30(金) 20:36:39 ID:hIQcGqkk0
>คือผมกับหัวหน้านะครับそれで私は責任者(課長?)です。
クゥーポムガッブフォワナーナックラッブ


これはひどい。ここまでとは思ってなかった。
もう1回よく見てください。この文なら訳せるはずですよ。

165タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 20:45:46 ID:Dywaxg8E0
>>156 ひまさんのタイ語文をチェックしてみましょう。
タイ語も何通りかの言い回し方が有りますのでその辺も考慮に入れてと。
「どんな症状かおっしゃってください」
ァ屬腹がとても痛みます」
А孱械硬戮稜があります」
─崚任気やめまいがします」

4 มีอาการอย่างไรครับ→กรุณาบอกอาการของคุณด้วยครับ
ミーアーガーンヤーンライクラッブ→ガルナーボーグアーガーンコーンクンドゥワイクラッブ
5 ปวดท้องมากเลยครับ→รู้สึกปวดท้องมากครับ
プワッドトーンマーグルーイクラッブ→ルゥースッグプワッドトーンマーグクラッブ
7 มีไข้39องศาครับ→ตัวร้อนวัดได้สามสิบเก้าองศาครับ
ミーカイ39オンサークラッブ→トゥワローンワッドダイサームシィッッブガオオンサークラッブ
8 รู้สึกอยากจะอ้วกและเวียนหัวครับ→มีอาการคลื่นไส้และเวียนหัวครับ
ルゥースッグヤーグチャウワッグレッウィヤンフォアクラッブ→ミーアーガーンクルゥーンサイレッウィヤンフォアドゥワイ

右側のようになってれば正解かと思います。
さすが現場でタイ人との会話を鍛えているだけあってほぼ有っていますね。

ひま さんも出来ましたらタイ人との会話の中でこれは使えると言うフレーズとか
有りましたらこのスレにて問題として出していただけないでしょうか?
みなさんと共に考えていきましょう。

166オー様と名無し:2008/05/30(金) 23:17:48 ID:zDpYpx9M0
ミヤノイからみて男性(パトロン)はどのように言うのですか?
タイ語で

167ひま:2008/05/30(金) 23:45:23 ID:A8Qi05H20
>>166
ป๊า  意味:パパ
เสี่ย 意味:中華系の金持ちのお兄さん
とかじゃないっすかね。

168タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/30(金) 23:50:14 ID:Dywaxg8E0
>>166さん
>ミヤノイからみてパトロンはどのように言うのですか?
 จากเมียน้อยจึงเห็นผู้อุปการะพูดอย่างไร
ジャーグミヤノーイチュンヘンプゥーウッパガーラップードアxルライ

ผู้อุปการะ プゥーウッパガーラッ ?後援者,恩人,パトロン

パトロン ผู้ให้การสนับสนุนด้านการเงิน(メタ言語辞書からです参考まで)
   プゥーハイガーンサナッブサヌンダーンガーングン

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

169タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/31(土) 00:50:18 ID:e.kzXjaA0
下のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

>イサーンの田舎でのんびりするのが楽しみ。
ชนบทที่อีสานตามสบายจะใช้เวลาให้ความสนุกสนาน
>年に2回程度だが彼女の実家でのんびりと。
ผมจะไปประมาณปีละสองครั้ง
อยู่อาศัยตามสบายบ้านเกิดของเขา

170オー様と名無し:2008/05/31(土) 01:42:25 ID:GaJdM1H.0
文字男氏は都合が悪くなると、すぐに話題を変えますね。ぷぷっ
おっと突っ込まれるからタイ語で書かないと。。

ในกรณีที่รู้สึกไม่ดี文字男ก็ชอบพาคุยไปเรื่องอื่นๆ

172職人:2008/05/31(土) 10:14:52 ID:Ztq17sVg0
>>164>คือผมกับหัวหน้านะครับそれで私は責任者(課長?)です。

うーん確かにこれは酷いな。

つまり、私と上司です。 って言いたいんじゃないのか?

173オー様と名無し:2008/05/31(土) 10:27:57 ID:KMxY83w.0
文字男は「責任者」なんて単語、知らないのかな
辞書やテキストに載ってるので、必死になって調べろ
お前は考えが甘いので、教えてやんない

174タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/05/31(土) 10:36:13 ID:uekxgljY0
>>170 ID:GaJdM1H.0さん、かなりタイ語が出来ると見ましたが。

>彼は都合が悪くなると、すぐに話題を変えますね。
 เขาสะดวกไม่ดี ทันทีเปลี่ยนเรื่องพูดเสมอนะ

ไม่เห็นด้วยนะครับ

176タイ文章男:2008/05/31(土) 23:20:36 ID:hAw20GeU0
>>87
ดูก่อนบัตรประชาชนหรือทะเบียนบ้านแต่งงานก่อน
แต่ไม่มีลูก ไม่เข้าใจว่าแต่งงานครั้งแรกหรือแต่งงานใหม่
 IDカードや結婚前タビアンバーンの前に見る。
 しかし子供はいない。初婚か再婚か理解できない。

結婚前にIDカードやタビアンバーンをチェックする。
子供がいなくても、初婚か再婚かはわからない(知ることはできない)。
 ควรเช็คดูบัตรประจำตัวประชาชนและทะเบียนบ้านก่อนแต่งงาน
 クワンチェックドゥーバットプラジャムトゥワプラチャーチョンレタビアンバーンゴーンテンガーン
 แม้ว่าไม่มีลูกก็ไม่รู้ว่าจะแต่งงานครั้งแรกหรือแต่งงานใหม่
 メーワーマイミールークゴーマイルーワージャテンガーンクランレークルーテンガーンマイ

→ IDカードの名前の前が นางสาว ではなく นาง だったら、
  既婚者または離婚経験者です。

>>116
เค้าเคยอยู่ที่เมืองไทยหลายปีแล้วก็เลยเค้าพูดไทยได้ชัด
ふたつめの カオ は、ゴールーイの手前に配置してください。
主語+ゴールーイ+目的語です。

177タイ文章男:2008/05/31(土) 23:21:35 ID:hAw20GeU0
>>118
それは間違っていません。正確には、ชัด の代わりに อย่างดี
を使いますが、べつにどっちでもいいです。

>>137
สาวคนไทย は使えません。 ผู้หญิงคนไทย ผู้หญิงไทย สาวไทย のどれかを
使ってください。

>>141
โดนจับตำรวจเพื่อผิดกฎการจราจร
 交通違反のために警察捕まったに。

交通違反で警察に捕まった。
โดนตำรวจจับเพราะผิดกฏจราจร

>>146
เล่นนมๆได้แค่นี้ก็พอ

>>149 >>151
อยากจะต้อง しなければいけないをしたい(?)
ต้องการ = อยาก

178タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/01(日) 00:30:39 ID:ITQDa93A0
「いつから具合が悪いのですか」
「昨夜からです」
「入院しなければなりませんか」
「あと何回くらい通院しなければなりませんか」

さあ、タイ語文に訳してみましょう。
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

179オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:34:06 ID:Ku4HK9cU0
>>178
病院での会話もいいですが、先に食堂や乗り物の中での会話をやってもらえませんか?
私の用に初心者には、そっちの方が毎日使って重要ですので。

180オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:34:26 ID:SukogBgQ0
月イチくらいで見てても
文字男は変わらないね。悪い意味で。
これだけ長い年月をかけても基本が身につかないって
シルバー英会話教室よりひどいんじゃないか。

181オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:35:31 ID:NtZAXeYw0
>>178
私としては参考書からの出題でなく「生きた会話」を教えてほしいです。

182オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:40:52 ID:f4bgo2sM0
>>178
簡単過ぎる
もちろん辞書やテキストを見ずに答えられる

183タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/01(日) 00:42:56 ID:ITQDa93A0
>>181さん、おっしゃる事はよくわかりますよ。

でも私がまだまだ「生きた会話」を理解していないのですから。

>>179さん、曲がりなりにもタイ語が喋れるのなら好き嫌い言わないでタイ語に訳してくださいな。

>>180さん、文句言ってる暇があるのなら自ら有意義な書き込みを心掛けましょうね。

184タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/01(日) 00:45:49 ID:ITQDa93A0
おっと>>182さん、言ってくれますね、では早タイ語訳してみてくださいね。
 タイ文字が打てなければ英文字、カタカナ、ひらがなでもいいですよ。

185オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:46:21 ID:Ku4HK9cU0
>>183
>曲がりなりにもタイ語が喋れるのなら好き嫌い言わないでタイ語に訳してくださいな。

日本語がわかりますか?
初心者でタイ語がまだ喋れないから、あまり使わない病院会話よりも毎日使う
食堂での会話をお願いしてるんですが。

186オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:47:44 ID:f4bgo2sM0
本当に会話したいんなら、文字書くよりも、
音読、聴き取りを徹底的にやるべきだ

187オー様と名無し:2008/06/01(日) 00:53:45 ID:PqpBGUUk0
以前に、お尋ねした単語帳が行方不明の為、再び御聞きします。

1・成る様に成る。
2.ケース バイ ケース
3・如何解決したら好い
4・その様なときは

宜しくお願いします。

188タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/01(日) 01:02:28 ID:ITQDa93A0
>>186

>音読、聴き取りを徹底的にやるべきだ

このタイ語勉強スレでは音読、聴き取りが出来ませんがどうしましょ。

>>187さん、非常によい質問を出してくれましたね。

>>185さん、>食堂での会話をお願いしてるんですが。

と言われてもおいおい食堂の会話も追加していくつもりです。

189タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/01(日) 01:23:29 ID:ITQDa93A0
1・成る様に成る。 ปล่อยไปตามธรรมชาติ (成り行きに任せる)
2.ケース バイ ケース แต่ละสถานการณ์ 
3・如何解決したら好い แก้ปัญหายังไงดี
4・その様なときは เวลาอย่างนั้น

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

190オー様と名無し:2008/06/01(日) 01:51:45 ID:PqpBGUUk0
有難う御座います。

191タイ文章男さん他へ:2008/06/02(月) 07:45:59 ID:cud7eZec0
教えてください、下記のタイ語の意味をお願いします。
また、どう答えたらよろしいでしょうか?
タイ語と日本語でお願いします。
「ดีค่ะ..
ชื่อไรคะ
ยินดีที่ได้รู้จัก
มีไรมาเม้นกันนะคะ」
一件目
「ดีคะ ขอบคุณที่แอดนะคะ ว่างๆเม้นให้บ้างนะคะ
ชื่อไรคะ
เราชื่อหมวย
ทำงานที่อยุธยานะคะ」
2件目
以上2点です。
どうぞよろしくお願いいたします。

192タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/02(月) 09:09:39 ID:oppENf.s0
>>191さんの質問はタイ文章男さん他へお願いするとして

>そういう事で俺は心の豊かさを得られた
เรื่องอย่างนั้นผมได้รับเหมือนมั่งคั่งของหัวใจ
>日本にいると酒とか女性に逃げたくなるね
อยู่ที่ญี่ปุ่นอยากจะหนีไปเหล้าและผู้หญิงนะ
>それは日本社会の包括性の無さの証左だと思う
เรื่องสิ้งนั้นผมคิดว่าไม่มีอย่างครอบคลุม
หลักฐานยืนยันของสังคมญี่ปุ่น

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

193タイ文字男さんへ:2008/06/02(月) 12:44:10 ID:cud7eZec0
อ่านเมนท์หลายๆ คนแร้วงง..

สรุปเป็นชาวอะไรอะคะ???

ดูจากหน้าก้อมะมั่นใจ.. แง่มๆ

上記の意味を教えてください。

194オー様と名無し:2008/06/02(月) 16:31:03 ID:MjvD1XNI0
> อ่านเมนท์หลายๆ คนแร้วงง..
>
> สรุปเป็นชาวอะไรอะคะ???
>
> ดูจากหน้าก้อมะมั่นใจ.. แง่มๆ

「何人かのコメントを読んだら惑ってしまった〜
実は何人(ナニジン)ですか???
顔から見ても良くわからない。。 ・・・・」


という意味に翻訳できます。

195タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/02(月) 17:17:44 ID:HF4Bp3Bk0
>>194 ID:MjvD1XNI0さん
凄い翻訳力ですね恐れいりました。
รู้สึกทึ่งแล้วมีสามารถการแปลเป็นยอดเยี่ยมครับ

私の代わりに答えてくださいましてありがとうございます。
ขอบคุณที่คำถอบแทนชายโมจิโอะไทยครับ

上のタイ語訳文は間違いがあると思います、訂正して貰えるといいですね。反面教師

>>194さんは、タイ語の勉強スレには初登場、初解答でしょうか?

196教えてください:2008/06/02(月) 18:57:10 ID:OgDZXiU.0
มี 5555 ตามมาด้วย นี่แสดงจิงๆ น่าเป็นคนไทยใช่ป่ะ..

หรือถ้าเป็นคนญี่ปุ่นไว้คุยภาษาญี่ปุ่นกัน เราจะได้ฝึกด้วย..

ดีมั้ย.. คิคิ

上記の意味を教えてください。

197タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/02(月) 20:05:05 ID:HF4Bp3Bk0
>>196さんのタイ語文章をどなたか翻訳に挑戦してください。

でわ、「食事に言った時のタイ語会話を勉強していきましょう」

>>185さん、まずあなたが食事に関するどのようなタイ語がわからないのですか?

まず、日本語で書いていただけませんか、みんなで考えていきましょう。

198タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/02(月) 23:40:01 ID:HF4Bp3Bk0
タイ語以前に日本語の質問も出てこないようなので。

๑,「よいレストランを紹介していただけますか。」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ。

199オー様と名無し:2008/06/02(月) 23:58:51 ID:Be/TcsPc0
こーねなむぱたかーんてぃーでぃーはいぽむのいくらっぷ

200オー様と名無し:2008/06/03(火) 00:01:50 ID:aeWRI.FE0
>>199
間違っとる

201タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 00:14:13 ID:3d4Dai/w0
๑,「よいレストランを紹介していただけますか。」
>こーねなむぱたかーんてぃーでぃーはいぽむのいくらっぷ
ขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยครับ
>>199さん、ほとんど正解です。解答ありがとう。
ช่วยแนะนำภัตตาคารที่ดีให้หน่อยครับ が正解でした。

๒,「8人分の席はありますか」
๓,「どれくらい待たなくてはなりませんか」
๔,「あとから2人来ます」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ。

202タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 00:18:59 ID:3d4Dai/w0
>>200さん、 >間違っとる

の一言はいいですからどこがどう間違っているのかお願いします。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですから書いてくださいよ。

203199:2008/06/03(火) 00:23:20 ID:/i3LgGhY0
>>200
どこが間違ってるのかな?

204199:2008/06/03(火) 00:28:50 ID:/i3LgGhY0
๒,「8人分の席はありますか」 >「ぺぇーっ てぃーなん みーまい くらっぷ」
๓,「どれくらい待たなくてはなりませんか」>「とん ろーなーん たおらい くらっぷ」
๔,「あとから2人来ます」>「でぃよう いーく そーんこん ちゃまー くらっぷ」

205タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 00:47:49 ID:3d4Dai/w0
>>199さん、コテハンでタイ語の勉強スレにようこそお出で下さいました。

๒,「8人分の席はありますか」 >「ぺぇーっ てぃーなん みーまい くらっぷ」
แปดที่นั่งมีไหมครับ→มีที่นังสำหรับแปดคนไหมครับ
๓,「どれくらい待たなくてはなりませんか」>「とん ろーなーん たおらい くらっぷ」
ต้องรอนานเท่าไรครับ→จะต้องรอนานเม่าไรครับ
๔,「あとから2人来ます」>「でぃよう いーく そーんこん ちゃまー くらっぷ」
เดี๋ยวอีกสองคนจะมาครับ→จะตามมาทีหลังอีกสองคนครับ

「199」さん、右側に正解と思われるタイ語を書きました。
見比べて検討してください。

206タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 00:53:27 ID:3d4Dai/w0
>>205の タイプミスで訂正します。
๒、 นัง→นั่ง
๓、 เม่าไร→เท่าไร

207199:2008/06/03(火) 00:54:13 ID:/i3LgGhY0
「正解」っていうのは、書き言葉だね。
口に出すと、テンポが悪い。

208199:2008/06/03(火) 00:59:29 ID:/i3LgGhY0
เดี๋ยวอีกสองคนจะมาครับ→จะตามมาทีหลังอีกสองคนครับ

例えばこれなんか、ディヨウ! と先に言うことで相手の意識を引き付けておける。
チャ ターンマー・・・なんて声調が下がる単語で始めたって、相手は聴いちゃいないよ。

これは実際に、何度もそういう場を体験しないと理解できないと思うけどね。

209タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 01:03:04 ID:3d4Dai/w0
え〜そうなんですか〜?

丁寧な言葉使いだと思っていますが。

199さんの書いてくれたタイ語は砕け過ぎた言い方に見えますがどうでしょうか?

実際にタイ人の人と話す時には砕けた言い方が多くなるのでしょうね。

210オー様と名無し:2008/06/03(火) 01:05:10 ID:G4fxA2CQ0
>>209
あなたのタイ語は砕け散ってますね。

211タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 01:10:50 ID:3d4Dai/w0
では続けて問題を出しちゃいましょう。

๕,「ここの有名な料理は何ですか」
๖,「注文した料理がまだ来ません」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

212オー様と名無し:2008/06/03(火) 07:50:57 ID:rs5Oo43U0
>>201
なんだよ「ほとんど正解です。」ってよ
>>199はある語句の使い方を間違ってる

>>203
自分で調べろ
なぜ間違ってるかわかったら、またここに書け

213タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 09:16:33 ID:miYFdV9g0
>>212 ID:rs5Oo43U0さん、意見の言いっぱなしは良くないですね。

自分の考えてる事がタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどで訂正出来ないのであれば
あなたの書き込みはほとんど意味を持たないような気がします。

どうぞ間違えてると言うのならタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどで良いので
ぜひ正しいタイ語表現を書き込んで見てくれませんかね?

214オー様と名無し:2008/06/03(火) 09:42:05 ID:.dsccf8A0
では、あなたの書き込みもまったく意味を持たないのですねwwww

215タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 09:56:27 ID:miYFdV9g0
ここはタイ語の勉強スレで能書きをいうスレではありません。

私の場合は反面教師として意味があるとおもいますがどうでしょうか?

>>214 ID:.dsccf8A0さんもタイ語会話はほとんど出来ないのでしょうか?

もし出来るのであればタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどで良いですので

タイ語の勉強に役立つ書き込みを期待しています、よろしく!

216オー様と名無し:2008/06/03(火) 09:57:05 ID:cX3utnHY0
明日、知人(タイの人)がレストランをオープンします。
日本で言う「祝 開店」みたいな言い回しの
タイ語を教えてください。調べてもわかりませんでした。
宜しくお願いします。

217オー様と名無し:2008/06/03(火) 10:21:14 ID:Wk7JJv2E0
 ワッキーがこれほどまでにタイ語が流ちょうなのは「15年前にタイ料理屋でバイト中、12歳年上のタイ人女性に恋をして、話をしたくて勉強した」からだという。
http://news.livedoor.com/article/detail/3665753/

参考書で勉強もいいけど、会話するには実践以外ないんだよ。

218オー様と名無し:2008/06/03(火) 10:24:34 ID:Wk7JJv2E0
ワッキーがタイ語話してる
http://www.cinemart.co.jp/thaishiki/news/20080531001893.html

219タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 10:28:43 ID:miYFdV9g0
>>216さん、「祝 開店」みたいな言い回しのタイ語のたたき台として書きました。
でも文法的、語順とか出鱈目ですので使えそうな語句を選んでください。

新開店レストラン おめでとうございます。
ขอให้ความแสดงคำอวยพรเปิดภัตตาคารใหม่ยินดีด้วยครับ
コーハイクワームサデーンカムアワイポンプァードパッタカーンマイインディードゥワイクラッブ

私はこのレストランの発展を祈ります。
ผมอยากได้ภาวนาที่ภัตตาคารนี้พัฒนาก้าวต่อไปด้วยครับ
ポムヤーグダイパワナーティーパッタカーンニーパッタナーガーウトーパイドゥワイクラッブ

念を押します上のタイ語文は出鱈目ですので、正しく訂正出来る方を待ちましょう。

220オー様と名無し:2008/06/03(火) 10:46:24 ID:rs5Oo43U0
>>219
「祝開店」なのに、なんでそんな長ったらしい文になるんだよ

221オー様と名無し:2008/06/03(火) 13:12:03 ID:h3mcv9uw0
>>219
デタラメだってわかっててなんで書くの?
わからないなら黙ってればいいのに。ばかなの?

222オー様と名無し:2008/06/03(火) 15:33:46 ID:bFxiYGAA0
>>199

>>「よいレストランを紹介していただけますか。」
>>こーねなむぱたかーんてぃーでぃーはいぽむのいくらっぷ
>>ขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยครับ

201は「ほとんど正解」と言っているけれど、違う。
(主語)+ขอ+動詞 →→→ (主語が)〜させて下さい
だから199の文は「私に良いレストランを紹介させて下さい」になる。

あと、201は
>>ช่วยแนะนำภัตตาคารที่ดีให้หน่อยครับ が正解でした。
と言っているが、ほんとうに「よいレストランを紹介していただけますか。」
という日本語口調をそのままタイ語になおすのだったら(上司とか年上の人とか
にお願いする)、ช่วยはよろしくないと思う。

なんか「タイ語の勉強をしよう」と言うわりには、すぐに話を変えたり、どこが
間違っているのかちゃんと考えずに文法語順はでたらめです、なんて言い訳したり
どうなってるの?

223オー様と名無し:2008/06/03(火) 15:46:34 ID:rs5Oo43U0
>>222
本に載ってることを親切に教えたらだめだよ
こういうのは、自分で調べさせて勉強してもらわないと
本人のためにならないよ

224199:2008/06/03(火) 16:02:56 ID:/i3LgGhY0
>>222
じゃあ、俺の書いたのは全く反対の意味じゃん!!!!

ではขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อย、「こー ねなむ ぱたかーん てぃーでぃー ぽむ はい のい くらっぷ」 って意味が通りますか?

はっきり言って僕は文法から入らないで、耳だけで覚えたタイ語なので、理屈ではよく解らないのです。

225オー様と名無し:2008/06/03(火) 16:05:53 ID:/i3LgGhY0
↑ スミマセン、上のタイ語の部分、Safariのブラウザで書き込み窓にコピペすると全く表示されないので、見えませんでした。

226オー様と名無し:2008/06/03(火) 16:10:18 ID:/i3LgGhY0
ああーーーなんだか、ツボにはまってきた。。
アプローチを変えて、

「こー」 を使って何か(動詞)を依頼する事は出来ますか?

227タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 17:21:24 ID:gWnMJxac0
ขอแนะนำ〜ผม  〜を私に紹介させてください  
ช่วยแนะนำ〜ผม  〜を私に紹介してください  でしたね。

228オー様と名無し:2008/06/03(火) 17:35:50 ID:.7bdyCOE0
>>217
>>218
てかワッキーは母親がタイ人の父親は日本人のハーフだよ。

229キャロライン洋子:2008/06/03(火) 17:40:20 ID:0U5s/vaQ0
ワッキー(本名:脇田 寧人 - わきた やすひと、1972年7月5日 - )は、お笑いコンビ「ペナルティ」のボケ担当。吉本興業所属。北海道出身。身長178cm、体重68kg。血液型B型。

卒業後、専修大学経済学部へ進学。しかし膝を壊したことでサッカーが出来なくなってしまい、将来を悲観し、専大サッカー部の合宿所を脱走して中退。その後タイに数ヶ月在住した経験を生かしてタイ料理店などのアルバイトを転々としていたところ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AF%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC

ワッキーは純正日本人

230オー様と名無し:2008/06/03(火) 17:43:05 ID:zAS5WSe20
ワッキーのお母さんは何度かテレビ出てるみたいだしね。

231タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 17:44:56 ID:gWnMJxac0
>>222さん
>(上司とか年上の人とかにお願いする)、ช่วยはよろしくないと思う。

กรุณาช่วยแนะนำ〜 ให้หน่อย  กรุณาを付けて丁寧な言葉にしたらどうですか?

๕,「ここの有名な料理は何ですか」
๖,「注文した料理がまだ来ません」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

232オー様と名無し:2008/06/03(火) 17:46:02 ID:aXjv/.rY0
↑母親が日本人だなんてどこにも書いていないじゃないか

233オー様と名無し:2008/06/03(火) 17:51:58 ID:zAS5WSe20
おっちゃんもワッキーの話題に載ってきなよ。
だから会話のキャッチボールができないといわれるんだよ。

234オー様と名無し:2008/06/03(火) 18:02:03 ID:OjUVvyyc0
ワッキーの母親、テレビで見たけどあまり記憶に残っていない…ということは日本人だと思うよ。

235タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 18:07:34 ID:gWnMJxac0
>>228 >ワッキーは母親がタイ人の父親は日本人のハーフだよ。
>>229 >ワッキーは純正日本人で、お笑いコンビ「ペナルティ」のボケ担当。
     吉本興業所属。北海道出身。身長178cm、体重68kg。血液型B型。

この二人のコメント正しいのはどちら?

236キャロライン洋子:2008/06/03(火) 18:24:24 ID:0U5s/vaQ0
母親がタイ人だなんてどこにも書いていないじゃないか

237オー様と名無し:2008/06/03(火) 18:26:39 ID:zAS5WSe20
ワッキーはお母さんの写真を持ち歩いてるんだけど
テレビでその写真を公開したのを見たが普通の日本人に見えた。
湖の前で佇んでいるような写真だった記憶がある。

238タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 18:36:36 ID:gWnMJxac0
ひとまずワッキーさんの話題は 

タイに住んでいる日本人の実態15
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/travel/3341/1209039196/l50

こちらでやってもらってタイ語の勉強を続けて参りましょう。

๕,「ここの有名な料理は何ですか」
๖,「注文した料理がまだ来ません」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

239キャロライン洋子:2008/06/03(火) 18:45:18 ID:0U5s/vaQ0
ワッキーさんはタイに住んでない。

240オー様と名無し:2008/06/03(火) 18:55:22 ID:rs5Oo43U0
>>227>>231
テキストできちんと調べろ
いいかげんなことを何度も書いてると、間違ってるとわかってても
スルーされるようになるよ

241ボムボム・ゲン:2008/06/03(火) 19:06:44 ID:O0PmSIYcO
どうでもいいけど歌舞伎町のカオケンソイハーにワッキーの写真があった。あそこは美味い。さすがタイ料理屋でバイトしてただけあって味をわかってるんだなワッキー。トムカーは味が変わる前の個性的な味の方が好きだったけど他は変わらず美味かった気がする。歌舞伎町で上手いのはあそこと向かいのチャンタイだね。ちなみにワタシは若くて細くて綺麗なタイ女性のクサいワッキーが好きだ。
↑さあこれをタイ語に訳して見ましょう。

242オー様と名無し:2008/06/03(火) 20:09:55 ID:bh0HoFoI0
たいじんがよく「ブンブン」と言ってるのですがどういう意味ですか?
アオカンとはまた違うんですか?

243タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 20:16:52 ID:gWnMJxac0
>タイ人がよく「ブンブン」と言ってるのですがどういう意味ですか?

どういう状況で「ブンブン」と言ってるのか書いてくれないと

唯一連想ゲーム的には  บุญ ブン 徳、善 しか浮かびませんが。

よってタイ人の私に徳を積むようにと言ってるのかもしれない。

244オー様と名無し:2008/06/03(火) 20:42:58 ID:tRC7CPpo0
ブンブンとはXXXのことです

245オー様と名無し:2008/06/03(火) 21:08:43 ID:Mb/qanrE0
>>243
タイ人と会話してないからさっぱりわからないんでしょうね

246タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 21:15:05 ID:gWnMJxac0
>>244  >ブンブンとはXXXのことです

タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいとも!書いてちょ。

>>245さんも知ってるのですか、答えを書かないとは意地悪ですね。ใจร้าย?

247199:2008/06/03(火) 21:34:27 ID:/i3LgGhY0
>>「よいレストランを紹介していただけますか。」
>>こーねなむぱたかーんてぃーでぃーはいぽむのいくらっぷ
>>ขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยครับ

何度もなんだが、今タイ嫁に聞いたところ、俺の訳で間違いないという話だった。
うちの嫁はしょうがっこうちょといった嫁だが、山とかでなく生粋のタイ人だ。

俺も文法につぃては詳しくは知らない。
嫁もネイティブだが、いかんせんタイ人だ。
>>222 が文法まで持ち出して来ているだけに、俺の訳が間違っている可能性も残しつつ、今一度問いたい。

俺の訳は本当に間違えているか?
誰でも良いから、回りのタイ人に聞いてみて欲しい。
タイ文字男くんもこれに関わった以上、責任を持って調べて頂きたい。

はっきりしないと今夜は眠れそうにない。

248タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 21:52:17 ID:gWnMJxac0
>>247さん、改めてお答えしましょう。

>>「よいレストランを紹介していただけますか。」
>>こーねなむぱたかーんてぃーでぃーはいぽむのいくらっぷ
>>ขอแนะนำภัตตาคารที่ดีให้ผมหน่อยครับ

ช่วยแนะนำ〜ให้หน่อย という定型句がありました「〜を紹介してください」
ขอแนะนำ〜ให้หน่อย という定型句がありました「〜を紹介させてください」

ช่วย → してください
ขอ→させてください    この説明でわかりましたでしょうか。 

よって>>ช่วยแนะนำภัตตาคารที่ดีให้หน่อยครับ が正解だと思います。

249199:2008/06/03(火) 22:03:10 ID:/i3LgGhY0
>>248
ありがとう。

駄目押しに誰か、俺のタイ語の例文をタイ人に否定してもらえないだろうか。
「間違っています」と。

250タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 22:21:10 ID:gWnMJxac0
199さんへ、でわ駄目押しの例文を載せますよ。
ขอ を使った例文ですが日本語に訳してみてください。 

1、ขอแนะนำตัวเองได้ไหมครับ
2、ขอแนะนำให้รู้จักกับคุณโนโนมูระครับ

251222です:2008/06/03(火) 22:29:10 ID:mJkvnBqU0
>>199
>>249 さんへ

私はタイ人(タイ国籍)ではありませんが、父がタイ人です。
だから説得力には欠けるかもしれませんが。

こーかむねなむ〜
ขอคำแนะนำ〜
という言い方もあります。
これだと「かむねなむをください」→「アドバイスをください」「ご助言をお願いします」
のような意味になります。

252タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 22:36:53 ID:gWnMJxac0
上からの続きです。
ขอ を使った例文ですが日本語に訳してみてください。

3、ขอน้ำแก้วหนึ่ง
4、ขอไปด้วย 
5、ขอเชิญท่านอธิบดีครับ

ช่วย を使った例文を日本語に訳してみましょう。

6、ช่วยเหยียบแรง ๆ หน่อยนะ
7、ช่วยหาโรงพยาบาลดี ๆ หน่อย
8、ช่วยพาไปท่าเรือหน่อย
9、ช่วยส่งไปเมืองไทยหน่อย

253タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/03(火) 22:48:27 ID:gWnMJxac0
คุณ>>251
ลูกครึ่งของคุณพ่อคนไทยกับคุณแม่คนญี่ปุ่นหรือเปล่า

254199:2008/06/04(水) 00:24:14 ID:8Znuspnw0
ちょっとBigC行ってきた。

>>250
1,自己紹介をして頂けますか
2,野々村さんを紹介して頂けますか
3,水を一杯下さい
4,一緒に行かせてください
5,局長に取り繋いでください かな?
6,強く踏んでくださいね
7,良い病院を探してください
8,船着き場まで連れて行ってね
9,タイへ送って下さい 

この文章は文字男くんが考えたのですか?
「こー ねなむ ののむらさん はいぽむ」としたら? 私に野々村さんを紹介させて下さい、 ですか?

>>251
レス有り難うございます。
お父さんがタイ人ということは、222さんは、ネイティブ・スピーカーあるいはネイティブ・スピーカーに準ずると考えて良いわけですね?  
僕の例文を否定する言葉はありませんでしたが、文脈から言って、間違えているという事ですね。

こーかむねなむ は、正に家を出る前に思いつきましたが、 「ねなむ」 が 「かむねなむ」 になれば、明らかに「僕に教えて下さい」で、「ねなむ」のままだと、「僕にアドバイスさせて下さい」になる、つまり、正反対の意味になる、と言う事ですね?

しかし、うちのタイ嫁は何の情報も与えずに例文を読ませて222さんと反対の意味に解釈したというのは、なぜなんでしょうか???
「しらねぇーよ!」と言われれば正にそれまでですが、嫁は勝手に状況を判断して「(かむ)ねなむ」と、自分で補完して読んでいたのでしょうか?

うーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーん・・・・・

255199:2008/06/04(水) 00:28:57 ID:8Znuspnw0
>>253
まあ、失礼というか、無邪気というか、だからどうしたというか、まさに、文字男くんらしさ爆発の文章ですね!

256タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 00:53:06 ID:owUtihrk0
>>254 199さん、日本語に翻訳挑戦していただいてありがとうございます。
1番から順に検討していきましょう。

1、ขอแนะนำตัวเองได้ไหมครับ >自己紹介をして頂けますか
ขอแนะนำตัวเองครับ→自己紹介させてください。(これが原文の正解でした)
自分の自己紹介をさせてください ということです。

でしたが私が勝手にได้ไหมを挿入してしまいました(許しを請うという事で)
それでも意味が違わないと思ったのですがみなさんどうでしょうか?

257199:2008/06/04(水) 01:01:40 ID:8Znuspnw0
>>256
とにかく、タイ人に判断して貰わんと、解らん。
理屈じゃなくって。

258タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:01:48 ID:owUtihrk0
2、ขอแนะนำให้รู้จักกับคุณโนโนมูระครับ >野々村さんを紹介して頂けますか

これも先ほどと似た翻訳間違いをしていると思います。
ขอแนะนำให้รู้จักกับคุณโนโนมูระครับ→野々村さんを紹介いたします。
               野々村さんを紹介させていただきます。 かな。
それに 知り合いの が入ると思います。

259タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:07:22 ID:owUtihrk0
>>254 199さん3,4番の日本語に翻訳は大正解でした、おめでとう◎。

3、ขอน้ำแก้วหนึ่ง 水を一杯下さい◎
  コーナムゲーウヌン
4、ขอไปด้วย  一緒に行かせてください◎
  コーパイドゥワイ

260タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:16:35 ID:owUtihrk0
>>254 199さん

5,ขอเชิญท่านอธิบดีครับ 局長に取り繋いでください かな?
ขอเชิญで招待する、お招きする という意味があると思います。
ですから正解は下の
ขอเชิญท่านอธิบดีครับ   局長をお招き(招待)させていただきます。となります。

ได้รับเชิญ  招きを受ける
ขอ は 「乞う」という意味の他動詞です。
ขอ+自分の動作で 「〜させてください」という依頼表現になります。

261タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:24:31 ID:owUtihrk0
6、ช่วยเหยียบแรง ๆ หน่อยนะ 強く踏んでくださいね◎
  チュワイイヤッブレーンレーンノーイナッ
7、ช่วยหาโรงพยาบาลดี ๆ หน่อย 良い病院を探してください◎ でした。
チュワイハーローンパヤバーンディーディーノーイ

262オー様と名無し:2008/06/04(水) 01:29:31 ID:8Znuspnw0
>>258
>それに 知り合いの が入ると思います。

じゃあ、入れてみて下さい。

263タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:29:37 ID:owUtihrk0
ท่าเรือは 港 という意味です。船着き場でも意味は一緒でしょうが港の方がスマートですね。
8、ช่วยพาไปท่าเรือหน่อย 港(船着き場)まで連れて行ってね
  チュワイパーパータールゥアノーイ
9、ช่วยส่งไปเมืองไทยหน่อย  タイへ送って下さい◎ でしょう。
チュワイソンパイムアンタイノーイ

264タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:33:04 ID:owUtihrk0
>ขอแนะนำให้รู้จักกับคุณโนโนมูระครับ→知り合いの野々村さんを紹介いたします。
コーネナムハイルゥーチャッグガッブクンノノムラクラッブ

>>262 ↑こんな感じになると思います。

265オー様と名無し:2008/06/04(水) 01:41:39 ID:kmTc1esE0
>>264の訳は間違い。ให้ の意味がわかっていないようだ。

266タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 01:46:33 ID:owUtihrk0
>>265 ID:kmTc1esE0さん、間違えと言うのなら正しいタイ語文をお書きください。

タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいとも! ให้ どうぞ。

267オー様と名無し:2008/06/04(水) 01:57:29 ID:kmTc1esE0
「野々村さんを紹介します。」
だけで良い。
ขอแนะนำให้(คุณ)รู้จักกับคุณโนโนมูระครับ
は直訳すれば
「あなたに野々村さんと親しくなってもらうように紹介します。」
これは口語の日本語としては変な日本語だから
ただしい訳は
「野々村さんを紹介します。」だけとなる。

268オー様と名無し:2008/06/04(水) 02:02:59 ID:kmTc1esE0
日本語に訳してくださいと、最初に質問したのだろう?
どうしてタイ語を書かないといけないのか。日本語訳が間違っていると言っているのに。
そのタイ例文に「知り合いの」という部分は何も含まれていないから
間違いと言ったのだ。

269意味を教えてください:2008/06/04(水) 08:12:25 ID:NPG64Dus0
มาเที่ยวเมืองไทยเมื่อไหร่ บอกกันบ้างนะคะ
จะได้รอรับไงคะ
อิอิ ล้อเล่นคะ
สบายดีไหมคะ

270オー様と名無し:2008/06/04(水) 08:35:24 ID:M6YPdRWw0
>>269
簡単なので、これは文字男が訳せばいい
ホントは訳さないで、タイ語のまま(音やイメージで)理解した方がいいよ

271意味を教えてください:2008/06/04(水) 09:11:54 ID:NPG64Dus0
直訳でイメージしているのは
มาเที่ยวเมืองไทยเมื่อไหร่ บอกกันบ้างนะคะ
タイにいつ遊びに来るのですか?何人ですか?
จะได้รอรับไงคะ อิอิ
待っていますよ〜〜
ล้อเล่นคะ
遊んでいる間
สบายดีไหมคะ
元気でね。

上記が質問者自身の見解です。
http://www.thai-language.com/
↑で推測しました。
訂正お願いします。

จะได้รอรับไงคะ が難しいです。

272タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 09:20:38 ID:x2Qq7//w0
翻訳が上手く出来ませんがご指名を頂きましたので恥ずかしながら訳してみます。

>มาเที่ยวเมืองไทยเมื่อไหร่ บอกกันบ้างนะคะ
いつタイに遊びに来るの?ちょっと知らせてね。
>จะได้รอรับไงคะ
待ってますから。
>อิอิ ล้อเล่นคะ
ヒヒ、冗談です。
>สบายดีไหมคะ
お元気ですか?

↑間違っていたら訂正してくださいね。

273意味を教えてください:2008/06/04(水) 10:14:12 ID:NPG64Dus0
タイ文字男さんありがとうございます。
全く違うとらえ方になってしまいますね。
言葉って難しいです。

274タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 10:44:24 ID:x2Qq7//w0
食事への招待

1、「今晩は空いていますか。」
2、「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

275超初心者:2008/06/04(水) 11:08:18 ID:NPG64Dus0
1、วันนี้เย็นเวลามีไหม
2、อยากดื่มเหล้าและพูดได้ไหมครับ
むちゃくちゃです。

276オー様と名無し:2008/06/04(水) 11:18:46 ID:8Znuspnw0
タイ→日

ちゅあい ねなむ くんののむら はい ぽむ
ちゅあい ねなむ くんののむら はい かう

こー ねなむ くんののむら

こー ねなむ くんののむら はい ぽむ
こー ねなむ くんののむら はい かう

こー ねなむ はい ぽむ るーちゃっく くんののむら
こー ねなむ はい かう るーちゃっく くんののむら

日→タイ

私を野々村さんに紹介して下さい
私に野々村さんを紹介して下さい
私に野々村さんを紹介させて下さい
野々村さんに私を紹介させて下さい

私からあなたに野々村さんを紹介させて下さい

文字男さん、今日は朝からお題が一杯ですよ。

277オー様と名無し:2008/06/04(水) 11:22:41 ID:8Znuspnw0
1、「今晩は空いていますか。」> 「くーんにー みー わーん まい くらっぷ」
2、「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」>「きん らお ぱい くい ぱい どぅあい くらっぷ」

278タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 11:27:34 ID:x2Qq7//w0
>>275 超初心者さん、タイ文字でそしてコテハンで挑戦して頂いて嬉しいです。

タイ文字男はタイ語文章初心者で間違えてばかりですが、このタイ語勉強スレには

タイ語堪能な人が5〜6人くらい居て時々チェックしてくれたりお叱りを受けたり

しています。せっかく皆さんの多くはタイという住み易い国に関わっているのですから

タイの母国語であるタイ語の勉強に興味を示さない方が変ですよね。

タイ語を覚えようとしたけど難しくて挫折して諦めた方が沢山居るのでしょうけど。

でもタイ語の勉強をこれから頑張って行こうという気のある人は大歓迎です。

ยินดีต้อนรับเป็นคนที่มือใหม่ที่สุดเรียนภาษาไทย
インディートーンラッブペンコンティームーマイティースッドリヤンパーサータイ
上のタイ語文章は間違えがあると思います、訂正していただけたら幸いです。

279オー様と名無し:2008/06/04(水) 11:34:20 ID:NPG64Dus0
1、わんにぃいえんいえんわーんまい?
2、ぎんらおどうあいやーくぷーとだいまい?

280タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 11:56:59 ID:x2Qq7//w0
>>276 ID:8Znuspnw0さん、頭がこんがらかってしまいましたが挑戦しました。
タイ語は語彙をどこに置くかで意味が変ってくるので難しいですね。
下の訳したタイ語文、日本語文は間違いがあると思いますので訂正ねがいます。

>ちゅあい ねなむ くんののむら はい ぽむ 
ช่วยแนะนำคุณโนโนมูระให้ผม(私に野々村さんを紹介してください)
>ちゅあい ねなむ くんののむら はい かう
ช่วยแนะนำคุณโนโนมูระให้เขา(彼に野々村さんを紹介してください)
>こー ねなむ くんののむら はい ぽむ
ขอแนะนำคุณโนโนมูระให้ผม()
>こー ねなむ くんののむら はい かう
ขอแนะนำคุณโนโนมูระให้เขา(彼に野々村さんを紹介させてください)

>こー ねなむ はい ぽむ るーちゃっく くんののむら
ขอแนะนำให้ผมรู้จักคุณโนโนมูระ(私の知り合いである野々村さんを紹介させてください)

>こー ねなむ はい かう るーちゃっく くんののむら
ขอแนะนำให้เขารู้จักคุณโนโนมูระ(彼の知り合いである野々村さんを紹介させてください)

>私を野々村さんに紹介して下さい
ช่วยแนะนำคุณโนโนมูระให้ผม
>私に野々村さんを紹介して下さい
ช่วยแนะนำให้ผมคุณโนโนมูระ
>私に野々村さんを紹介させて下さい
ขอแนะนำคุณโนโนมูระให้ผม
>野々村さんに私を紹介させて下さい
ขอแนะนำให้ผมคุณโนโนมูระ

>私からあなたに野々村さんを紹介させて下さい
ขอแนะนำให้คุณโนโนมูระจากผมถึงเธอ

281タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 12:00:40 ID:x2Qq7//w0
>こー ねなむ くんののむら はい ぽむ
ขอแนะนำคุณโนโนมูระให้ผม(私に野々村さんを紹介させてください)

書き落としてしまいました。間違いがありましたら訂正お願いいたします。

282タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 13:02:31 ID:x2Qq7//w0
>>275さん、超初心者さんの解答から検討していきましょう。

>1、「今晩は空いていますか。」
1、วันนี้เย็นเวลามีไหม→คืนนี้มีเวลาว่างไหมครับ クゥーンニーミーウェラーワーンマイクラッブ
今晩 คืนนี้
空いていますか มีเวลาว่างไหม
>2、「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」
2、อยากดื่มเหล้าและพูดได้ไหมครับ
→ไปดื่มเหล้าและคุยกันต่อเถอะครับ パイドゥームラオレックイガントータックラッブ
お酒を飲みに行く ไปดื่มเหล้า
話しましょう คุยกันเถอะ

>>277さんの挑戦してくれたタイ語訳を検証してみましょう。
1、「今晩は空いていますか。」> 「くーんにー みー わーん まい くらっぷ」」
คืนนี้มีว่างไหมครับ→ มีเวลาว่างไหม เวลาを入れれば完璧でしたね。
2、「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」>「きん らお ぱい くい ぱい どぅあい くらっぷ」
กินเหล้าไปคุยไปด้วยครับ→この言い方でタイ人に通じると楽なんですけど、通じるかも?
正解は ไปดื่มเหล้าและคุยกันต่อเถอะครับ パイドゥームラオレックイガントータックラッブ
>>279さんの挑戦してくれたタイ語文章をチェックしてみましょう。

1、わんにぃいえんいえんわーんまい?
วันนี้เย็น ๆ ว่างไหม
2、ぎんらおどうあいやーくぷーとだいまい?
กินเหล้าด้วยอยากพูดได้ไหม

話言葉としてはこれで通じるのではないでしょうか?
でも綺麗な言葉で覚えないと風俗言葉のようになっても困りますからね。

283タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 13:10:36 ID:x2Qq7//w0
では引き続き タイ人女性を食事に誘う言い方を練習しましょう。

「おいしい日本料理の店を知っていますが、行きましょうか」

上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。食事関連のタイ語を覚えよう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

284超初心者:2008/06/04(水) 16:31:22 ID:glsZPra60
ポムルーチャック アロイアーハーンイープンランナ パ
私の語彙力ではこの程度です。
ルーレオなのでしょう?
この辺は上級者様お願いします。

285タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 16:43:35 ID:x2Qq7//w0
>>284 超初心者さん、タイ語訳に挑戦ありがとう。

「おいしい日本料理の店を知っていますが、行きましょうか」
>ポムルーチャック アロイアーハーンイープンランナ パ
ผมรู้จัก อร่อยอาหารญี่ปุ่นร้านนะ ปะ   がんばりました。

では正解を書きましょう。
ผมรู้จัก ร้านอาหารญี่ปุ่นที่อร่อย ๆ ไปทานกันไหมครับ
ポムルゥーチャッグラーンアーハーンイープンティーアローイアローイ パイターンガンマイクラッブ

286タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 16:57:46 ID:x2Qq7//w0
少しだけ趣味の会話を勉強してみましょう。

「あなたの趣味はなんですか」
「明日の朝、釣に行きませんか」

では上の二つの文章をタイ語文章に直してみましょう。
解答はタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

287タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 21:03:17 ID:x2Qq7//w0
答えがないようですけど続けて問題を出しておきますよ。

「タイ映画を見に行きませんか」
「タイ音楽が聞きたいです」

では上の二つの文章をタイ語文章に直してみましょう。
解答はタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

288オー様と名無し:2008/06/04(水) 21:16:40 ID:wcXp/llo0
「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」
คุยกันไปกินเหล้าไปเถอะ

自分だったら、上のように訳す

289教えてください:2008/06/04(水) 22:28:41 ID:G9G/VzY.0
「だんだん高くなってきた。」これはどのように訳したらよろしいでしょうか?

290オー様と名無し:2008/06/04(水) 22:36:37 ID:8Znuspnw0
ぎんらおくいかんでぃーくわーまい?

291オー様と名無し:2008/06/04(水) 23:09:08 ID:wcXp/llo0
「今晩は空いていますか。」
คืนนี้ว่างไหมครับ
「タイ映画を見に行きませんか」
จะไปดูหนังไทยกันไหม
「タイ音楽が聞きたいです」
อยากจะฟังดนตรีไทย

292タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 23:20:27 ID:x2Qq7//w0
>>289 教えてください さん、よくわかりませんがたたき台としてどうでしょうか?

>「だんだん高くなってきた。」
ค่อย ๆ สูงไปขึ้น      ค่อย ๆ แพงไปขึ้น     
コーイコーイスーンパイクン コーイコーイペーンパイクン

>>290さん
ぎんらおくいかんでぃーくわーまい?
กินเหล้าคุยกันดีกว่าไหม   こういう言い方もあるのかなどうなんでしょうか?

293オー様と名無し:2008/06/04(水) 23:33:37 ID:8Znuspnw0
>「だんだん高くなってきた。」>ぺーんくん るあいるあい な

294タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 23:39:52 ID:x2Qq7//w0
>「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」
 >คุยกันไปกินเหล้าไปเถอะ クイガンパイギンラオパイタッ どうなんでしょうか?
→ไปดื่มเหล้าและคุยกันต่อเถอะครับ パイドゥームラオレックイガントータックラッブ

>>291さん、3問とも正解です。
>「今晩は空いていますか。」→設問が変でしたね、時間が空いているでしょうね。
> คืนนี้ว่างไหมครับ クゥーンニーワーンマイクラッブ
 →คืนนี้เวลาว่างไหมครับ クゥーンニウェラーーワーンマイクラッブ
>「タイ映画を見に行きませんか」
> จะไปดูหนังไทยกันไหม チャパイドゥーナンタイガンマイ
→ไปดูหนังไทยกันไหม パイドゥーナンタイガンマイ
>「タイ音楽が聞きたいです」
> อยากจะฟังดนตรีไทย ヤーグチャファンドントリータイ

上のタイ語文章でお気付きの点がありましたら、訂正していただけたら幸いです。

295タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/04(水) 23:45:18 ID:x2Qq7//w0
>>293さん解答ありがとうございます。

>「だんだん高くなってきた。」
>ぺーんくん るあいるあい な
  แพงขึ้น  เรื่อย ๆ  นะ

296オー様と名無し:2008/06/04(水) 23:52:14 ID:32fSksHA0
>>292
>こういう言い方もあるのかなどうなんでしょうか?
みんな言ってる気がするんだけど。

297タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 00:07:46 ID:hQE5nC5o0
>>296さん、あまり深く考えずにタイ語フレーズの繰り返しの勉強とお考えください。
タイ語堪能な方のアドバイス、最近ないみたいなのですがどうしたんでしょうか?

では次の日本語文をタイ語訳してみてください。とにかく繰り返しの勉強あるのみです。
これはロットソーンテーウやトゥックトゥックなどに乗ったときの場合必要な言い方です。

「左に寄って走ってください、それから横道をちょっと入ってください」

298オー様と名無し:2008/06/05(木) 00:10:20 ID:vOxn/G.E0
>あまり深く考えずにタイ語フレーズの繰り返しの勉強とお考えください。
自分で聞いておいてその答えはちょっとひどくない?

299教えてください:2008/06/05(木) 04:43:25 ID:htVyFET60
英語で言うonly(だけ) はどうなるのでしょうか?
例えば
「今だけ」トンニーシュイシュイ
では、貴方だけとかは?
また、just(ちょうど)も併せてご教授下さい。

300オー様と名無し:2008/06/05(木) 08:02:02 ID:ZkMnC4l20
>>294
〜ไป…ไป
…しながら〜する

301タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 10:39:56 ID:BDzggE2A0
>>299 教えてください さん、適切なタイ語になるかわかりませんが解答します。

only「だけ」 〜เท่านั้น 〜タウナン
「ーきり」  เพียง〜 ピヤン〜 , 〜เท่านั้น 〜タウナン
「今だけ」 แค่ตอนนี้ ケートーンニー
「貴方だけ」 คุณเท่านั้น クンタウナン
just「ちょうど」 พอดี , เวลาพอดี

自信がありませんがこんなところでしょうか? 下のタイ語訳もよろしく。
「左に寄って走ってください、それから横道をちょっと入ってください」

302オー様と名無し:2008/06/05(木) 10:55:35 ID:cnL3kbbY0
>>301
>>298は無視するの?

303タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 11:00:05 ID:BDzggE2A0
>>300さん、↓これですよねこれです。 タイ語の定型句(きまり文句?)

〜ไป…ไป  …しながら〜する

>「お酒を飲みながら、話しましょうよ。」← …(飲み)ながら〜(話を)する
>คุยกันไปกินเหล้าไปเถอะ クイガンパイギンラオパイタッ
→ไปดื่มเหล้าและคุยกันต่อเถอะครับ パイドゥームラオレックイガントータックラッブ 上のタイ語文のが良いのでしょうか?

>>300さんが書いてくれましたタイ語の定型フレーズありがとうございます。

ยิ่ง〜ยิ่ง〜 はどう訳しますかね?
ยิ่งไป〜ยิ่งขึ้น〜 はどう訳しますかね?

このような決まった用法のタイ語フレーズを増やさないと会話の幅が出来ないでしょ。

304タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 11:12:57 ID:BDzggE2A0
>>298さん

>自分で聞いておいてその答えはちょっとひどくない?

私はタイ文字練習はそこそこ長いですがタイ文章はまだまだ初心者です。
ですからタイ語の啓蒙と問題提起を心掛けていますが答えられない事も多々あります。

そのような時にタイ語の堪能な方の書き込みがあればいいなと思っています。
3人寄れば文殊の知恵という言葉がありますが1人で考える事には自ずと
限界があるでしょう、タイ語に感心を持っている方々と共に喧々諤々と楽しく
今後もタイ語勉強が出来たらいいなと考えています。
どうかご理解のうえ未熟なタイ文字男に付き合ってくださいませ。

306タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 13:04:48 ID:BDzggE2A0
日本では知り合ってすぐ年齢を聞くのは遠慮する傾向がある。
 特に女性に対しては年齢を聞く事は失礼に値すると言われている。
タイでは相手の年齢は最重要事項?の意味合いを持っていますね。

なぜならタイ人は年配者を敬うと言う良き風習をまだ守っている国だからです。
相手が自分より年上なのか年下なのかで呼び掛けの言葉が違ってくるからです。
あくまでもタイ人の会話の中で年上の人を立てる(尊敬)言い方をしますね。

自分よりも年上なら พี่ ピー
自分よりも年上なら น้อง ノーン  と自然に呼ぶようですね。

日本にもそういう良き風習があったのですが年配者を敬う傾向が減って
きた事は憂うべき悲しい現実ですね。

307タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 13:13:52 ID:BDzggE2A0
>あなたのソバにいさせてください。。。
  ทำให้อยู่ข้าง ๆ ของคุณได้ไหม
タムハイユーカーンカーンコーンクンダイマイ

タイ語文に翻訳の練習をしました。それよりこういう表現の方が良いと言う方が
居ましたらどしどし訂正してください。

308オー様と歯無し:2008/06/05(木) 15:51:00 ID:TvnVwsBk0
>307
そうは言わないと思う.タイ文字めんどくさいんで日本語で表記するけど

ユーカップトゥーダイマイ

とかじゃないかな

309タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 16:10:28 ID:BDzggE2A0
>>308さん、訂正文の書き込みありがとう。

>あなたのソバにいさせてください。。。
>ユーカップトゥーダイマイ
อยู่กับเธอได้ไหม 

〜にいさせてください。。。  お願いする文章ですよね。 では改めて

>あなたのソバにいさせてください。。。
อยากจะอยู่กับเธอด้วยกันได้ไหม
ヤーグチャユーガッブタードゥワイガンダイマイ

310オー様と名無し:2008/06/05(木) 16:22:24 ID:0Zu3B46M0
文字男の書く文章は形式ばった硬い表現が多すぎる。

「知人の〜さんを紹介させてください」は「〜さんを紹介します」で十分だし、
さらに言えば、〜さんがそばにいるなら「こちら〜さんです」でOK。
実際に仕事の現場で相手の会社の偉い人に会ったりしたが、〜さんを紹介させてください
などと言ったり聞いたりしたことは一度もない。

知り合いのタイ人に、このスレの最近文字男が正解などといって書いた文章を
見せたが、「タイ人はこんな堅苦しい言い方しないよ。」と言っていた。

311オー様と名無し:2008/06/05(木) 16:24:47 ID:ZjWPWr0o0
>>309
>〜にいさせてください。。。  お願いする文章ですよね。

お願いする文章なら、ขออยู่กับเธอได้ไหมでいかがでしょうか?

312タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 16:38:55 ID:BDzggE2A0
>>310さん、ありがとう。そうですかタイ人の方が文章硬すぎる表現が多いと言ってましたか。

いつも会ったりしている友達同士のタイ語のやり取りと
初対面とかのタイ人に話したりするのか自ずからタイ語文が違ってくるのでしょうね。

当人同士がわかっている場合など省略する言葉もありますね。
例えば

「本屋」 ร้านขายหนังสือ←→ร้านหนังสือ
「私の母」คุณแม่ของผม←→คุณแม่ผม 

他に省略されるようなタイ語がありましたら書き込んでください。

313職人:2008/06/05(木) 16:38:57 ID:Vf7Cve5M0
>>307
310氏が正しい。日本語の基本もできてないからこういった間違いになる。
>あなたのソバにいさせてください。。。
おそらく『居させてください』の『させて』から『させる』で
辞書から、使役のทำให้を使ったと思うがこれがおかしい。
ทำให้は他人にさせるる場合の使役につかう。つまり強制を含むさせるだ。

日本語には丁寧語、謙譲語、尊敬語などがあって美しいが、それを外国語に
直訳しようとするから、おかしくなる。タイ語にも似たような表現はあるが
日本語よりずっと少ない。

314オー様と名無し:2008/06/05(木) 16:53:27 ID:9UvF5xKk0
310です。

丁寧な表現を覚えることは大事だけれども、単語を加えて丁寧な表現にしようとすると
文章がどうしても長くなる。
それに声調とか発音の問題が加わるとハードルが高くなりすぎる。
まずは単語ひとつのレベルから丁寧にすることを考えたほうがいい。

ごく身近な例でいくと
「知らない」というと「マイルー」を使いがちだけれども、「マイサープ」のほうがベター。
「食べる」なら「キン」ではなく、「ターン」とか。

315タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 16:53:31 ID:BDzggE2A0
>「こちらは〜さんです」  
  คนนี้คุณ○○ครับ コンニークン○○クラッブ(同等、目下の人簡略紹介の場合)
ท่านนี้คุณ○○ครับ ターンニークン○○クラッブ (目上の人に対する簡略紹介の場合)

>日本語の基本もできてないからこういった間違いになる。
> ทำให้は他人にさせるる場合の使役につかう。つまり強制を含むさせるだ。

職人さん、いつも的確なアドバイスありがとうございます。

316タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 17:03:52 ID:BDzggE2A0
>>314さん、こんな感じでしょうか?
「知らない」
「マイルー」 ไม่รู้
「マイサープ」ไม่ทราบ(存じません・丁寧)
「食べる」
「キン」 กิน
「ターン」ทาน(いただく?、召し上がる?・丁寧)

317ボムボム・ゲン:2008/06/05(木) 17:07:07 ID:XoZKpoJwO
確かに外国人がタイ語を使う上で、文法を単純化する要領というのは非常に大事かも。
極端な話、「お客にコンドームを貰った」と言う場合は「ルークカーハイコンドームチャン」で済みますね。
日本語だと「お客がコンドームを私に上げた」なんて表現は味気ないけど、タイではそれが普通。

318オー様と歯無し:2008/06/05(木) 19:31:46 ID:TvnVwsBk0
要するに通じればいいんだと思うよ.たかがコトバなんだから.

319タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 20:07:32 ID:BDzggE2A0
>要するに通じればいいんだよ、たかがコトバなんだから。
 สรุปว่าสื่อสารถึงกันได้ดี เพียงแค่วิธีคำกล่าวเลย
サルップワースーサーントゥンガンダイディー ピヤンケーウィティーカムグラーウルーイ

上のタイ語文章は間違えがあると思います、訂正していただけたら幸いです。

320タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 22:11:05 ID:BDzggE2A0
書き込みがなうようなのでタイ語文章に変換練習してみます。
間違えが多いと思いますが気が付いたら指摘、訂正してください。

>ラオス娘は純情で、かわいい。
สาวราวน่ารักและไร้เดียงสา サーウラーウナーラッグレッライディヤンサー

>ラオス人はお金に汚くない。
คนราวไม่มีเลอะเทอะเกี่ยวกับเงินทอง コンラーウマイミーロッタッキヤウガッブグントーン

>ラオスは自然豊かだ。
ประเทศราวมีธรรมชาติอุดมสมบูรณ์ プラテートラーウミータンマチャートウドムソムブーン

>ラオスにはタイがすでに失ってしまったものがすべて残されている。
ยังไม่ทำหายวัฒนธรรมทุกอย่างประเทศราว ヤンマイタムハーイワッタナタームトッグヤーンプラテートラーウ
แต่หายไปมากกว่าวัฒนธรรมของประเทศไทยแล้ว テーハーイパイマーググワーワッタナタームコーンプラテートタイレーウ

>ラオスはいいところだ。
ประเทศราวน่าอยู่ที่สุดนะ プラテートラーウナーユーティースッドナッ

私が日本語原文を書いたのじゃない事をお断りしておきます。

321オー様と名無し:2008/06/05(木) 23:52:46 ID:i.AR1rls0
>>320
おかしいよ
誤字もあるし、もう一度書き直せ

322タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 00:26:47 ID:.G3F6fMg0
>>321 ID:i.AR1rls0さん、おかしいところをカタカナでも良いので訂正してくれませんか?

コテハンでもない人にただおかしいから書き直せと命令口調で言われてもね。

323オー様と名無し:2008/06/06(金) 00:37:20 ID:Hf0ro43A0
>おかしいところをカタカナでも良いので訂正してくれませんか?

とか

>タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ

は、そろそろやめてくれないでしょうか。

かたかなでしか書けない人は自動的にカナで書くし、タイ語を書ける人はタイ語で書く。
そんな風に書かれると「お前らタイ語で書けるものなら、書いてみやがれ、ふんっ」
と言っている小学生の様な感じがします。

324オー様と名無し:2008/06/06(金) 00:46:53 ID:uRqun9Y20
参考までに、今日のバン週を見た方が今後のために、役に立ちそう。

325タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 00:49:43 ID:.G3F6fMg0
いやそれはそうですがこのタイ語勉強スレはタイ文字が沢山出てますから
わざわざそのような但し書きを入れてタイ語文の書き込みを促しているわけです。
それに新しくタイ語に興味を持たれた方にも配慮しているのです。

皆さんの多くはタイ人と会話してるんでしょうからカタカナ、ひらがなで表現
出来ますよね、それともタイ人と会話にならない人とかいるんでしょうか?

このスレで一番効果的に勉強になるのは出来るだけ多くの方がタイ文字を打てる
環境になってくださる事です、そうすればタイ人とのわからない会話文章を紙に
きれいに書いてもらい、それをこのスレに書き込んで頂ければ良い教材になるでしょうね。

326オー様と名無し:2008/06/06(金) 00:59:21 ID:Hf0ro43A0
>タイ人とのわからない会話文章を紙にきれいに書いてもらい

文字男君は日々タイ人の手書きの文字を見ることがあるのですか?
活字とは全く違います。暗号解読のごとく、大量の伝票をチェックしたり、
文書を読んだことがありますか?

今の文字男君の実力ではタイ人の書いた手書き字はただの一時も解読できない
と思います。関西でパソコンのタイチャンネルの前に座っているだけでは進歩は難しいと思います。

327タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 01:07:29 ID:.G3F6fMg0
もちろんタイ文字独学4年ですからがんばります。
日本文字の楷書と同じように綺麗なタイ文字で書いてもらえばわかると思いますけど。
それに多少の打ち間違えでもわかる場合もあるでしょう。

タイ人に会話のわからない部分をタイ文字でこのスレに書いていただければ
タイ語の勉強が劇的に変わるかも知れない未知との遭遇が有るかもしれないですよ。

328オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:09:30 ID:00OJTKAM0
>>327
そういうセリフはタイ人と会話ができるようになってからの方がいいと思います。
今は読み書きはできてもタイ人との会話は一切できないんですよね?

329オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:14:21 ID:Hf0ro43A0
どうしてタイ文字をここに書くとタイ語勉強が劇的に変わるのかさっぱりわからん。
今や、膨大な情報社会であり、タイ語のインターネットや安い新聞や雑誌を買って
毎日読むだけでも十分じゃん。日本人がタイで住んで働いていても実際にタイ語を
書く機会はほとんどない。商売用語は英語が多い。(日本人が関わるなら)
読めれば十分。

330オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:18:20 ID:Hf0ro43A0
>日本文字の楷書と同じように綺麗なタイ文字で書いてもらえばわかると思いますけど。

日本の楷書と違って、タイにそのような発想はない。どんなにきれいに書いてくれるよう
頼んでもくねくねの飾り文字風になる。楷書はタイピングした活字以外、タイではあり得ない。
文字男君はタイに住んでいないので、実際のこの辺のことはわからないであろうが。

331タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 01:19:51 ID:.G3F6fMg0
タイ語も 書き言葉と話し言葉 が違うからです。

タイ人が喋った内容のタイ文字を書いてくれたらどのような喋り方してるか
参考になると思いませんか、ただしこれが出来る人はタイ人と普通会話出来る
人に限られるでしょう。
どなたかタイ人の直の話し言葉をタイ文字でアップして貰えたらよいのですが。

332オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:23:19 ID:00OJTKAM0
>>331
あなたご本人がやればいいのではないでしょうか?

333オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:24:54 ID:Hf0ro43A0
>>327
だって自ら「発音も、文法も勉強したことがない。リスニングもできない。本も
新聞も読まない。」と言っているぐらいだから・・・

こんなって言語を勉強しているということに分類して良い物なのか???
単なる文字勉強(しかも間違った)でしょう。

334オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:30:23 ID:Hf0ro43A0
>>333
で >>327 は >>328 の間違い。

335タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 01:43:46 ID:044roH4M0
「ラン島に日帰りでは何度も行ってるのですが、今回泊まり行ってみようと思ってます。」

この文章をタイ語に訳してみましょう。タイちゃん内の書き込みからです。

336オー様と名無し:2008/06/06(金) 01:50:22 ID:vFa.Bh6s0
以前に文字男は翻訳の仕事をしてみたいとか言っていたと思うが、
会話もできない人間に翻訳の依頼なんかするかよ。

337タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 02:11:38 ID:044roH4M0
誰もタイ語に翻訳しないので私が練習でタイ語訳してみます。
いつものように間違えがあると思いますのでわかる方は訂正してください。

「ラン島に日帰りでは何度も行ってるのですが、
ท้องเที่ยวที่เกาะรังเคยไปกลับภายในวันเดียวหลายครั้งแล้ว
トーンティヤウティーコッランクーイパイグラッブパーイナイワンディヨウラーイクランレーウ

今回泊まり行ってみようと思ってます。」
 ครั้งนี้คิดไว้ว่าจะไปพักค้างคืน
クランニーキッドワイワーチャパイパッグカーンクゥーン

338超初心者:2008/06/06(金) 07:55:44 ID:wN8NAcU60
教えてください。
タイ語でシュイシュイと言うのをよく耳にしますが、
全然意味が分かりません。
何を言ってるのでしょうか?
状況的にはソイ11のホテルの横の7イレブンに行くだけなので
すぐ戻ってくるからフロントに鍵を預けなずに行きたいという状況の
人が言ってました。よろしくお願いします。

339オー様と名無し:2008/06/06(金) 08:03:59 ID:BMu4qKCI0
おそらくเฉยๆでしょ
「気にしないで」って感じかな

340タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 09:22:33 ID:D0JRSPsc0
>>338 超初心者さん、その状況での เฉย ๆ チューイチューイ  だとしたら

>>339さんも答えてくれましたが

เฉย ๆ 特に何もしない(そのまま行っていいよ〜)という感じでしょうか?

เฉย ๆ  じっとしている、特に何もしない、平然と

341オー様と名無し:2008/06/06(金) 12:47:18 ID:6Sg79aD.0
ไป7เฉย ๆ
ちょっと7まで行ってくる

342タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 13:08:46 ID:D0JRSPsc0
>>341さん、下はあなたの翻訳、それともタイ人にも通用するのでしょうか?

>ไป7เฉย ๆ ちょっと7まで行ってくる

それからタイ語の出来る人に質問します。

ที่ผ่านมา ティーパーンマー とニュースなどで良く耳にするのですが日本語に訳すとどうなりますか?

343オー様と名無し:2008/06/06(金) 13:40:55 ID:RnJoN83M0
>>342
เมื่อวันที่5ที่ผ่านมาとかだったら、ที่ผ่านมาを日本語に訳すと不自然になるね。
だから、この場合、訳さないのがベターだと思う。
でも、3ปีที่ผ่านมาだったら、「今までの」とか「これまでの」って訳さなきゃね。

344オー様と名無し:2008/06/06(金) 13:49:15 ID:go5c/q9c0
ヘンノムダーイマイ?と聞いて
答えがヘンノムチューイチューイダーイ という答えが返ってきた。

おっぱいは見せても良いけど触っちゃダメよ と理解した。

これはよく使う?

345オー様と名無し:2008/06/06(金) 13:51:24 ID:xOPgUTt.0
>>344
本当にタイに住んでるのか?

346タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 13:55:12 ID:D0JRSPsc0
>>343さん、ありがとうございました。
ที่ผ่านมา 「今までの」 でしたか、胸の痞えが取れました。

あと前にも出たと思いましたが改めてお伺いしたいと思いますのは

「これはー」 とニュースでタイ人が良く言うのですが ก็แล้วว่า でよいのでしょうか?

意味はどうなるのでしょうか?

347オー様と名無し:2008/06/06(金) 14:08:09 ID:RnJoN83M0
>>346
ก็แล้วว่าなんて言ってるんですか?わたしは、知りません。
「これはー」だったら、นี่ก็คือ…とかじゃないんですか?
どういう脈絡の「これはー」なんですか?

348タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 14:10:20 ID:D0JRSPsc0
ヘンノムダーイマイ?เห็นนมได้ไหม と聞いて
答えがヘンノムチューイチューイダーイเห็นนมเฉย ๆ ได้ という答えが返ってきた。

おっぱいは見せても良いけど触っちゃダメよ と理解した。

これはよく使う? →答え 使わない。?

あなたขอดูนมเท่านั้นได้ไหม
彼女 ดูเท่านั้นได้แต่แตะ(จับ)ไม่ได้เลยนะ
あなたทำไมแตะก็ไม่มีลดลงมีค้าใช่ไหม
彼女 ฉันกับเธอคบหากันโดยบริสุทธ์หรืเปล่า
あなたอ้าว เรื่องนั้นเป็นไปไม่ได้เลย
彼女 ช่วยไม่ได้นะพี่

上のタイ語文章はちょっと映倫に引っかかるかも知れない訳無いですけど
間違っているところを訂正していただけると非常にありがたいです。

349タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 14:27:33 ID:D0JRSPsc0
ว่าอะไรครับ ワーアライクラッブ  なんですか。  でよいでしょうか?

350オー様と名無し:2008/06/06(金) 15:34:43 ID:/JfYiTzw0
のむのむしたい

351オー様と名無し:2008/06/06(金) 16:00:32 ID:6Sg79aD.0
จับนมได้ไหม

จับนมเฉย ๆ ได
(;゚∀゚)=3/lァ/lァ

352職人:2008/06/06(金) 16:09:37 ID:EHuqHiKM0
ヘンノムダーイマイ?เห็นนมได้ไหม と聞いて
答えがヘンノムチューイチューイダーイเห็นนมเฉย ๆ ได้ という答えが返ってきた。
これは嘘でしょう!超初心者が造った文でしょうな。
เห็นとดู がごっちゃになっちゃってる。
เห็นって言うのは見えるって意味。ดู が見るって意思を伴う。

それに、これも初心者がよく使う。
ไม่ได้ 単独で使うと確かに日本語で言う、ダメってことだが
このダメってのは『出来ない』って意味だ。
カラオケあたりでスケベオヤジが連発する ○○メダイって言う下品な言葉だ。
カラオケ淫バイは心得てるので○○ダメって理解してるが、本来は○○は出来ない
って意味だ。それに発音もちゃんとマイダイと発音してもらいたい。
メダイってのは下品にきこえる。触っちゃダメ(触らないで)は
อย่าจับนะ 注意事項は อย่า を使うときつくなるので
นะを語尾につけてやわらかくする。

今日の仕事は全部片付いたので帰って、風呂入ってネオン街に出勤だ〜〜

353タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 16:34:22 ID:D0JRSPsc0
職人さん、いつも的確な解説ありがとうございます。

>今日の仕事は全部片付いたので帰って、風呂入ってネオン街に出勤だ〜〜
วันนี้ทำงานทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว
ถึงกลับบ้านก็เข้าอาบน้ำแล้วจะไปネオン街に出勤だ〜〜

タイ語に直す練習をしましたがどうもしっくりしません、間違い部分を訂正してくださいますか?

354オー様と歯無し:2008/06/06(金) 18:13:28 ID:K1SKFvI20
>今日の仕事は全部片付いたので帰って、風呂入ってネオン街に出勤だ〜〜
วันนี้ทำงานทั้งหมดเรียบร้อยแล้ว
ถึงกลับบ้านก็เข้าอาบน้ำแล้วจะไปネオン街に出勤だ〜〜

ทำงานวันนี้เสร็จเรียบร้อยแล้ว
กลับบ้านอาบน้ำแล้วก็จะไปเดียวウォーイ♪
という形になると思う.ウォーイのスペルは解らん.スラングで〜だぜぃ、みたいな意味。
タイ文字男は日本文に忠実であろうとしているけど
実際のタイ語会話は教科書と違ってアバウトだよ.
それにこの文どういうシチュエーションなんだ?
凶暴な女房持ちの俺には言えない台詞だ。

355タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 18:29:09 ID:D0JRSPsc0
>>354 ID:K1SKFvI20さん、書き込みと訂正ありがとう。

どうしても日本語に忠実にと考えてしまう私です。
>それにこの文どういうシチュエーションなんだ?凶暴な女房持ちの俺には言えない台詞だ。

職人さんは独身なんでしょうね、きっと。
คุณช่างที่ภาษาไทยคงจะเป็นคนโสดแน่ ๆ
クンチャーンティーパーサータイコンチャペンコンソードネーネー

タイ語文に翻訳練習しましたが、間違えがありましたら訂正してください。

356オー様と名無し:2008/06/06(金) 18:33:46 ID:7x6PeIyk0
>>355
ที่ภาษาไทยってどこに「タイ語」の職人って書いてあるんだよ
คนいらねぇ

357オー様と名無し:2008/06/06(金) 18:42:45 ID:6Sg79aD.0
หนูทำใหนะ
อยู่เฉย ๆ นะ

จับนมได้ไหม

จับนมเฉย ๆ ได้ค่ะ

นิ่ม ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ ๆ

อยู่เฉย ๆ ซิ้ค่ะ
ูทำไม่ได้นะ

358オー様と名無し:2008/06/06(金) 18:44:07 ID:6Sg79aD.0
ミスったw

359タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 19:45:57 ID:u8VAkPM20
>>356さん、タイの職人と言うとช่างไม้ ,ช่างทำประตู , ช่างทาสี などがあります。

タイ語の勉強スレの職人さんと言う事でどう表現しようか迷った結果でした。

熟練した เชียวชาญ ,  ฝืมือ スキル、腕前 でしたでしょうか?


360教えてください:2008/06/06(金) 19:48:03 ID:GasL/bmU0
次の訪タイは8月のお盆なんだけど
パパさんとかぶると悪いので
連絡はやめとくね。
↑上記をタイ文字でお願いします。
私の語学力で生きますと

ja ppai muann tai doann pe-
テー マイディ- サムラップ ミアノイ クン
プロワー ?????????
非常に苦しいのでご教授下さい。

361オー様と名無し:2008/06/06(金) 19:53:17 ID:1qlyE6lA0
>>360
わざわざしらせなくてもいいんだよ。君はその他大勢なんだから。

362オー様と名無し:2008/06/06(金) 19:53:22 ID:7x6PeIyk0
>>359
やさしいタイ語会話の33課基本文3個目見てみろ
文字男はこのテキスト持ってるくせに相変わらずやってないみたいだな

363オー様と名無し:2008/06/06(金) 20:01:56 ID:6Sg79aD.0
ู่เฉย ๆ が使う場面で違ってくるのを書いてるのに、スルーか。
帰ろ

364タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 20:17:28 ID:u8VAkPM20
>次の訪タイは8月のお盆なんだけど
ครั้งหน้าจะไปเที่ยวเมืองไทยวันที่13-15เดือนสิงหาคมประมาณนี้
クランナーチャパイティヤウムアンタイワンティー13-15ドゥワンシィンハーコムプラマーンニー
>パパさんとぶつかると困るので
ผู้อุปการะชนเวลาด้วยกันลำบากผม プゥーウッパガーラッチョンウェラ0ドゥワイガンランバーグポム
>連絡はやめとくね。
ไม่ได้ติดต่อนะ マイダイティットーナッ

タイ語文に翻訳練習しましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

でもこの文章は本とか嘘か知らんがタイ人のミヤノイとの間男の内容だね。

365オー様と名無し:2008/06/06(金) 22:33:50 ID:GasL/bmU0
ผู้อุปการะชนเวลาด้วยกันลำบากผม
の部分は日本語としても何をタイ文字男さんは伝えたいのでしょうか?

366オー様と名無し:2008/06/06(金) 22:39:50 ID:GasL/bmU0
その他大勢は分かっているのですが、なんかテーメーでばったり出くわしたくないので先手をうっておきたいのですよ。次回訪タイは妻同伴で最後の一週間だけ一人で羽を伸ばすという計画なので、ごたごたはごめんなんです。ちょっと関係が長いもので、この天使だけ他と違って切り切れていないのですよ。わかってもらえないかなぁ。

367タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 23:05:16 ID:u8VAkPM20
>>365さん
ผู้อุปการะชนเวลาด้วยกันลำบากผม プゥーウパガーラチョンウェラードゥワイガンラムバーグポム
(タイ人の)パトロンと出くわしちゃったら私は困るよ と書いたつもりなんですけど。
助詞とか語順が上手く使えませんので何を言いたいのか良くわからない、ごもっともです。

>>366さん、あなたはもう連れ添ってる奥様を愛していらっしゃらないのでしょうか?
夫婦のことに口を挟んで申し訳ありませんが、あなたは奥様に対して背信行為をして
いるのですよ。
奥様とスパッと別れてタイ人の彼女と一緒になるか、奥様と別れられないのであれば
タイ人の彼女とは綺麗さっぱり円を切りましょう。
あなたと奥様の今後の夫婦生活を大事にしてくださいませ。
なんか思わぬ展開になってしまったですね。

368オー様と名無し:2008/06/06(金) 23:13:12 ID:8Y93PQ8M0
>なんか思わぬ展開になってしまったですね。

ヲイヲイ...

369タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/06(金) 23:23:42 ID:u8VAkPM20
>なんか思わぬ展開になってしまったですね。
ว่าแต่เผยให้เห็นนึกไม่ถึงแล้วล่ะ
ワーテープゥーイハイヘンヌッグマイトゥンレーウラッ

タイ語文に翻訳練習しましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

それからタイ語にの勉強に関する質問がお有りでしたら気軽にどうぞ。
なるべくお答えしていくように努力します。

370オー様と名無し:2008/06/06(金) 23:32:10 ID:8Y93PQ8M0
>ว่าแต่เผยให้เห็นนึกไม่ถึงแล้วล่ะ

タイ文字男さん、
まず一度頭の中を真っ白にしてから自分の作った文章を日本語に訳してみましょう
外国語学習には必要なことですよ

371赤羽:2008/06/07(土) 03:26:42 ID:cTO7IHNY0
จะให้ วีซ่า คนประเทศอินเดีย

372タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 09:05:08 ID:QZ.0XeLE0
>จะให้ วีซ่า คนประเทศอินเดีย インド人がビザをあげましょう。
チャハイ ヴィザー コンプラテートインディア

>>371 赤羽さん、どういう意味でしょうか?

373オー様と名無し:2008/06/07(土) 09:10:11 ID:9U63LTjs0
>>372
「インド人がビザをあげましょう。」
ってどうしてこんな訳になるんだよ

374ボムボム・ゲン:2008/06/07(土) 09:12:14 ID:EIxfY7ZsO
中学生に説教されてる人がいるw

375タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 09:28:16 ID:QZ.0XeLE0
>>373 ID:9U63LTjs0さん、はい、お決まりのそれならあなたが日本語に訳してみてくださいね。

文句と批判だけでは成長しませんよ。 継続は力なり。

376オー様と名無し:2008/06/07(土) 09:34:58 ID:9U63LTjs0
>>375
初級レベルのテキストに載ってることをわざわざ教える必要がない
自分で調べろ

377タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 09:41:38 ID:QZ.0XeLE0
ははーん、>>373 ID:9U63LTjs0さんは日本語に訳し間違えるのが怖いと見たが。

図星 ใจกลางเป้า

378オー様と名無し:2008/06/07(土) 11:18:31 ID:WOkS2Uho0
タイ文章男さん帰ってきてください。

もう答えのない暴走がはじまりだしてしまいました。

タイ文字男の文章を文章男さんが訂正されたのを相当活用
させていただきました。
タイ文字男さんも次々行かずに文章男さんに訂正してもらいながらの
パターンお願いします。

379オー様と名無し:2008/06/07(土) 19:15:36 ID:WOkS2Uho0
「8月にチェンマイに3泊4日で行きたいのですが
いつが都合いいですか?」
をタイ語でお願いします。

380タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 20:04:28 ID:1Z5CRicM0
>>379さん

>「8月にチェンマイに3泊4日で行きたいのですが
อยากจะไปที่เมืองเชียงไหม่สามคืนสี่วันภายในเดือนสิงหาคมนี้
ヤーグチャパイティームアンチェンマイサームクゥーンシィーワンパーイナイドゥワンシィンハーコムニー

>いつが都合いいですか?」
วันที่สะดวกเหมื่อไรดี
ワンティーサッドゥワッグムアライディー

タイ語文にしてみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

381オー様と名無し:2008/06/07(土) 20:07:10 ID:OWbZqZTY0
やーくちゃぱいちぇんまい さーむくーんしーわんくらっぷ
くんさどぅあっくむあらいでぃーくらっぷ
อยากจะไปเชียงไหม่สามวันสี่คืนครับ
คุณสะดวกเมื่อไรดีครับ

こういう質問はタイ語スレにした方がいいですよ。
ここはタイ文字男がでたらめタイ語で答えてあげるスレですから。

382タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 20:17:32 ID:1Z5CRicM0
>>381さん、380のタイ語に翻訳まあほとんど正解という事でよろしいでしょうか?

383オー様と名無し:2008/06/07(土) 20:19:06 ID:9U63LTjs0
>>380

ムダなこと書いてある

384タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 20:30:14 ID:1Z5CRicM0
>>383さん

>ムダなこと書いてあるな 余分な ส่วนที่เหลือ スワンティールッア
มีเขียนเรื่องเปล่าประโยชน์นะ
ミーキヤンルゥアンプラーオプラヨークナッ

>でもタイ語としては通じるでしょ
แต่สื่อกันเข้าใจโดยภาษาไทยนะ
テースゥーガンカウヂャイドーイパーサータイナッ

タイ語文にしてみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

385オー様と名無し:2008/06/07(土) 20:47:26 ID:WOkS2Uho0
上記に8月の14日〜19日の間でといれたいのですがどうしたらいいでしょうか?

386オー様と名無し:2008/06/07(土) 20:54:19 ID:OWbZqZTY0
มีเขียนเรื่องเปล่าประโยชน์นะ
「有益な何もないことを書く持つ」

どうしてมีの後に動詞เขียนがくるわけ?
お願いしますから、教科書で勉強してください。
5年たってもこんなでたらめタイ文書いて恥ずかしくないですか?

387タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 20:56:11 ID:1Z5CRicM0
>>385さんへ
>上記に8月の14日〜19日の間でといれたいのですがどうしたらいいでしょうか?

ในระหว่างตั้งที่วันที่14ถึง19เดือนสิงหาคมนี้
ナイラワーンタンティーワンティー14トゥン19ドウワンシィンハーコムニー

タイ語文にしてみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

388タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 20:58:40 ID:1Z5CRicM0
>初心者は末子音ほとんど聴き取れないと思うけど
มือใหม่อาจจะไม่ได้ยินฟังเสียงลูกคนสุดท้อง
ムーマイナーチャマイダイインファンシィヤンルゥーッグコンスットーン

>毎日音読、聴き取りやってれば次第に聴き取れるようになるよ
คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
コンチャトックワンガムランリヤンガーンアーンレッファンジャッブヂャイクワームディークンナッ

>次第に聴き取れるようになるよ
ทันทีที่จับฟังดีขึ้นนะ
タンティーティージャッブファンディークンナッ

タイ語文にしてみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

389オー様と名無し:2008/06/07(土) 21:02:56 ID:OWbZqZTY0
ระหว่างวันที่14กับ19สิงหาคม
ラワーグ ワンティ シップシー カップ シップカーオ シングハーコム

でいいです。

390オー様と名無し:2008/06/07(土) 21:08:11 ID:OWbZqZTY0
仰天

>末子音→เสียงลูกคนสุดท้อง (末っ子の音)

391オー様と名無し:2008/06/07(土) 21:09:43 ID:9U63LTjs0
>>388
文字男もうタイ語やめた方がいいよ

392オー様と名無し:2008/06/07(土) 21:11:04 ID:OWbZqZTY0
คงจะの後にどうして名詞が来るわけ

あまりにもひどすぎる。

393タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 21:13:02 ID:1Z5CRicM0
>>391 ID:9U63LTjs0

ไม่ต้องมายุ่งนะครับ

394オー様と名無し:2008/06/07(土) 21:29:28 ID:s8aFO9tk0
末子音→เสียงลูกคนสุดท้อง (末っ子の音)

ぎゃはは。かなり笑えました。

เสียงตัวสะกด でしょ? タイ語の教科書にも載っていたと
思うけど?
まぁ皆さんのありがたい忠告を良く聞いて、先に教科書で
勉強した方がいいんじゃないのでしょうか?

395タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/07(土) 21:38:08 ID:1Z5CRicM0
>>392->>394さんたち、なにか気の利いたタイ語のフレーズでも書けないのでしょうかね?

お二人さんともタイ語会話してらっしゃるんでしょ、会話できないのなら仕方ないけど。

396オー様と名無し:2008/06/07(土) 23:23:26 ID:shMeBFDM0
お二人は貴重なアドバイスをしてくれたのに
それを無視するばかりか挑発するなんて
あなたは最低の種類の人間だ

ってタイ語でなんて言うのですか?

397オー様と名無し:2008/06/08(日) 01:07:58 ID:WDLXvXns0
>>396
すごく良い例文なので、訳してみました。

แม้ว่าสองคนนี้อุตส่าห์ให้คำแนะนำคุณก็เพิกเฉยและยังยุให้โกรธอีก
(メーワー ソーンコンニー ウッサーハイカムネナム クンゴプックシューイ レ ヤンユハイグロートイーク)
คุณเป็นคนเลวที่สุด
(クンペンコンレーウティースッ)

เพิกเฉยでなくて、ไม่ยอมฟังでもいいかなぁ。
挑発するっていうのがうまく思いつかなかったので、
ยุให้โกรธにしてみました。
直訳すると、「怒らせるようにけしかける」になっちゃうかな。

この場にあった名例文でしたね。

398ボムボム・ゲン:2008/06/08(日) 01:16:56 ID:1aK.rigcO
まあ、そう悪く言うなって。
モジオくんはタイ文字に恋しちゃったんだよ。世の中にはベルリンの壁と結婚する人もいるし、椰子の木に愛をぶつける人もいるんだよ。
みんな、中学生の純粋な心を大事にしてあげなよ。文法とか発音とか、彼には関係ないんだよ。

399オー様と名無し:2008/06/08(日) 01:25:27 ID:WDLXvXns0
>>398
なるほど!
その名の通りって訳ですね。
納得納得。

402オー様と名無し:2008/06/08(日) 09:53:51 ID:uPTc7njI0
>>401
日本文の意味にさっぱりなっていないどころか、そのタイ語文を和訳することは
絶対にできない。またタイ人にマイカオチャイと言われますよ。
>間違えがあると思いますので訂正してください のレベルでなく
あまりにもめちゃくちゃ過ぎて直し様がないではないか。

404オー様と名無し:2008/06/08(日) 10:14:52 ID:uPTc7njI0
หมายถึงว่าพวกเราอยู่ด้วยกับการช่วยตัวเองของคุณโมจิโอะหรือเปล่า

405オー様と名無し:2008/06/08(日) 10:27:08 ID:Vtfc7z.g0
文字男が書いたタイ文は土台や柱がない建物のようだ

をタイ語訳にせよ

406タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/08(日) 10:31:04 ID:l8OzY7Io0
あらー、>>404  ID:uPTc7njI0さん、素晴らしい!固定ハンドルにしませんか?

「あらー、素晴らしい!固定ハンドルにしませんか?」
โอโฮ! วิเศษสุด! ถ้าเป็นใช้ในเวปไม่เปลี่ยนชื่อได้ไหม

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

407タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/08(日) 10:39:36 ID:l8OzY7Io0
>文字男が書いたタイ文は土台や柱がない建物のようだ
คุณโมจิโอะให้เขียนประโยคไทย クンモジオハイキヤンプラヨークタイ
เหมือนไม่มีพื้นฐานและเสาอย่างตึก ムゥアンマイミープゥーンターンレッサオヤーンドゥック

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

408オー様と名無し:2008/06/08(日) 10:44:15 ID:Vtfc7z.g0
>>407
間違ってるので、やり直せ
普通のタイ語学習者は、そのような文章は書かない

をタイ語訳せよ

410タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/08(日) 15:40:04 ID:ZDXYTyJk0
>間違ってるので、やり直せ
ทำเขียนผิดพลาดทำใหม่อีกครั้งหนึ่งสิ
タムキヤンピットプラートタムマイイーククランヌンシッ

>普通のタイ語学習者は、そのような文章は書かない
เป็นปกติของคนที่เรียนภาษาไทย ペンポカティコーンコンティーリヤンパーサータイ
ไม่เขียนประโยคอย่างนั้น
マイキヤンプラヨークヤーンナン

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

411オー様と名無し:2008/06/08(日) 15:43:59 ID:02HghwTA0
性能の悪い機械翻訳のようだな。 で、お願いします。

412タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/08(日) 16:02:34 ID:ZDXYTyJk0
>性能の悪い機械翻訳のようだな。
เหมือนจะเครื่องแปลชั่วของประสิทธิภาพ
ムゥアンチャクルアンプレーチュワコーンプラシッティパープ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください。

414オー様と名無し:2008/06/08(日) 22:11:20 ID:vEK7KNQQ0
จะの後ろに名詞を置くなって、つい先日誰かが教えてくれたよね
>間違えがあると思いますので訂正してください。
って、全然役に立ててないじゃないの。

415オー様と名無し:2008/06/08(日) 23:08:25 ID:eqlTWbRo0
>>414
さらにของの前に形容詞を置いているし、めちゃくちゃだね。
こういう文法めちゃくちゃなタイ文の誤りはこれまで何度も指摘されてきたにも
かかわらず、まったく聞く耳を持たないようだ。これで「お互い切磋琢磨しましょう」
なんだからね。ま、いいか。タイ語に恋したおっちゃんだから。

417タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/08(日) 23:37:02 ID:Nus.REAs0
>>414さんアドバイスありがとう。
タイ語独学一筋なもので文法はまるでだめなんですよ。
今後はจะの後ろに名詞を置かないようにがんばります。

>>415さんアドバイスありがとう。
ของの前に形容詞を置いているしという事ですが私はどれが形容詞なんだかよくわかりません。
皆さんは日本語文の形容詞、動詞、名詞の区別がすぐわかるのでしょうか?

では414、415さんに特別に問題を出さして頂きますのでタイ語で30分以内にお答えくださいね。
タイ人から現地採用のあなたに間違い電話が掛かってきました。そしてあなたは

「ここにはそのような部はありません。」
「お掛け間違いではないでしょうか?」  とタイ語で言う練習をしてみましょう。

418オー様と名無し:2008/06/08(日) 23:45:32 ID:sNHKP0WY0
>>417
「文法はまるでだめなんです」って、真面目に基礎や初級レベルの
勉強してないからだめなんだろ
形容詞、動詞、名詞の区別ができないって、語学の勉強してて
わからないなんて信じられないよ
小学、中学の国語の勉強をした方がいいかもしれないよ

419オー様と名無し:2008/06/08(日) 23:48:49 ID:vEK7KNQQ0
君のタイ語学習書にその例文があるんだね
で、その通りの答えが出れば
「正解!さすがですね!」。。。

>タイ語で言う練習をしてみましょう。

馬鹿にしてるよ

420オー様と名無し:2008/06/09(月) 00:46:02 ID:kk6EGtjY0
>では414、415さんに特別に問題を出さして頂きますので

偉そうに語るし。。。

421オー様と名無し:2008/06/09(月) 00:48:21 ID:aaD9J9zk0
文字男はもう寝たようだ

422オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:11:52 ID:Zcj3.L4Q0
>>417
皆さんは日本語文の形容詞、動詞、名詞の区別がすぐわかるのでしょうか?

普通に日本で教育受けてればわかるだろ。わからないほうがどうかしている。
タイ語を云々の前に、もう一度日本語を勉強されることをお勧めします。

423オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:17:59 ID:ez3/V5Mk0
>>417皆さんは日本語文の形容詞、動詞、名詞の区別がすぐわかるのでしょうか?

しかしすごい事いってるな。
日本語文の形容詞、動詞、名詞わからない奴はいないだろう。
あきれた奴だ、どうしようもない頭の悪さだな。

424オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:18:37 ID:SgEia5Sk0
文字男は高卒で英語もほとんど勉強したことがないと、自分で言っていたよ。
現在関西在中。タイには来れない理由があるらしい。

425オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:25:38 ID:2vu1xoOg0
犯罪暦でもあるのか?

426オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:29:01 ID:ez3/V5Mk0
>>424
しかしそれにしてもなあ。
なにも動詞の五段活用、下一段活用とか言ってるわけじゃないんだし。
そんなレベルの人間が、他人にタイ語の出題してるのも失笑ものだ。

427タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 01:31:31 ID:3/uH1KGM0
>普通に日本で教育受けてればわかるだろ。
เข้าใจว่าปกติได้รับการศึกษาที่ญี่ปุ่น

>わからない人がどうかしている。
คนที่มีไม่เข้าใจเป็นอะไรไม่รู้

>タイ語を云々の前に、
พูดโน่นพูดนี่เกี่ยวกับภาษาไทยก่อน

もう一度日本語を勉強されることをお勧めします。
คุณเป็นชักชวนให้เรียนภาษาไทยอีกครั้งหนึ่ง

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

428オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:35:13 ID:koLSaKVM0
>>427
タイに来れない理由は何ですか?

429オー様と名無し:2008/06/09(月) 01:41:20 ID:DJ0079gg0
金がない
生活・・を受けている
ベッド上生活
犯罪
のどれかです。

430タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 01:53:38 ID:3/uH1KGM0
>タイに来れない理由は何ですか?
ไม่ได้มาที่เมืองไทยเหตุผลอะไรหรือ
マイダイマーティームアンタイヘートポンアライルゥー

ไม่ตั้งใจพูดเกี่ยวกับเรื่องส่วนตัวครับ

431オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:07:54 ID:koLSaKVM0
>>430
誰にも言えない理由がありそうだな。

432オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:11:44 ID:DJ0079gg0
>>431
金がないからタイには行けないと、一度書き込んでいたことはあったけどね。
単にそれだけの理由ではないと思うけど。

433オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:16:11 ID:DJ0079gg0
อะไรを使ったらその後にหรือは決して来ないのだけど。
そしてได้の場所が間違っている。というより、使い方がわからないのだろう。

434オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:42:20 ID:ez3/V5Mk0
937 :おっちゃん ◆smGwAeYwiE:2007/02/10(土) 22:59:21
おっちゃんは中国語全く分かりません。泣く、在タイは2年になります。
おっちゃんはタイ語の学校へ行った事がありません。会話が全然弱いので泣く。
読み書きは独学で1年くらい遣ってますのである程度は読めます。
でも発音とか同音異義語には参ってしまいますね。とにかく覚えられないです。
___________________________________
このときはまだタイにいたんだな。いつ日本に帰国したんだ。

435オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:43:47 ID:ez3/V5Mk0
940 :おっちゃん ◆smGwAeYwiE:2007/02/10(土) 23:10:58
羨ましいですねタイでは、おっちゃんは東京生まれの下町江戸っ子ですので発音が駄目です。
RとL、タイではรとลです、巻き舌も出来ないしタイ人と話しても聞き取って貰えません。
なかなか辛いですよ、こちらでは良いかなと喋っても通じないのですから。
あとカタカナタイ語ですのでタイ人の発音が聞き取れません、これが1番困ります。
_____________________________________
東京生まれと言っているが。タイ人と話してもまったく通じなかった模様。

436オー様と名無し:2008/06/09(月) 02:46:16 ID:ez3/V5Mk0
948 :おっちゃん ◆smGwAeYwiE:2007/02/10(土) 23:27:28
そういう方法もありますね、心配していただいてありがとね。
でもおっちゃんはタイでの引きこもりタイちゃんねるファンだからあまり表には
でないなあ〜、機会が有ったらタイ語を紙に書いて見せて付き合えるタイ人が出来たらいいな。
「すみません、タイ語を話せるようになりたいのですが発音がわかりません。
手伝ってください」をタイ語の勉強スレに書きますのでチェックして頂けますか?
__________________________________________
この頃はまだ素直。自分の事を「タイでの引きこもりタイちゃんねるファン」と認めてる。
まだ今みたいに性格ねじ曲がってない。

437オー様と名無し:2008/06/09(月) 03:36:18 ID:jWtSniJY0
>>434-436
>在タイは2年になります。おっちゃんはタイ語の学校へ行った事がありません。会話が全然弱いので泣く。

>でも発音とか同音異義語には参ってしまいますね。とにかく覚えられないです。

>タイ人と話しても聞き取って貰えません。
>なかなか辛いですよ、こちらでは良いかなと喋っても通じないのですから。

>あとカタカナタイ語ですのでタイ人の発音が聞き取れません、これが1番困ります。

>でもおっちゃんはタイでの引きこもりタイちゃんねるファンだからあまり表にはでないなあ〜、

これらを総合すると、タイに住んでたが何らかの理由で(年だから、障害があるからetc)タイ語学校に行かず。
             ↓
当然発音がわからず、タイ人に話しかけてもまったく通じず、タイ人恐怖症に。
             ↓
タイで引きこもりに。タイちゃんだけが唯一の友達。エリートスレ、ビザスレを荒らしまくる。
             ↓
何らかの理由で帰国、相変わらず1日中タイちゃん三昧。

こんなところか、哀れだな。もし今タイにいるとしたらお笑いだが。
しかし2年以上もタイにいて、まったく基礎的なタイ語ができないというのもおかしいな。

438オー様と名無し:2008/06/09(月) 08:27:43 ID:DJ0079gg0
>>434

567 名前:オー様と名無し 投稿日:2006/12/30(土) 00:29:16
残念ながらタイ語学校に通える環境に無いのです。田舎に住んでますので。
タイが好きになり年に数回行ってます。あとお金にもあまり余裕がないのです。

この時はすでに帰国している様だから、時間と言っていることにずれがあるね。

439オー様と名無し:2008/06/09(月) 12:14:23 ID:DwhociH60
すいません、
色などが『派手だ』『地味だ』という単語はタイ語でどう言うのですか?

440タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 12:51:39 ID:QfS9VlP.0
>>439さん

『派手だ』ฉูดฉาด チューットチャート、 โก้เก๋ ゴーゲー(色というよりなんでしょう?)
『地味だ』เรียบ リィヤップ , เรียบ ๆ リィヤップリィヤップ

441オー様と名無し:2008/06/09(月) 12:55:08 ID:rpnCrxEI0
อะไรหรือ?

442タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 13:00:20 ID:QfS9VlP.0
タイ語文章に翻訳練習中です。間違いなどありましたら訂正よろしくね。

>急ぎでなかったら、買って来てあげるよ。
ไม่ต้องรีบแล้วก็ซื้อมาให้นะ
マイトーンリープレーウコースゥーマーハイナッ

443タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 13:40:49 ID:QfS9VlP.0
タイ語文章に翻訳練習中です。間違いなどありましたら訂正よろしくね。反面教師

>決してタイの物価が高いとは思わないけどなあ。
ไม่เด้คิดว่าแพงเกินไปราค่าเมืองไทยลยนะ
マイダイキットワーペーンクーンパイラーカームアンタイナッ

>むしろ、タイのが安いんじゃないかよ。
คิดว่าราค่าเมืองไทยถูกเสีนมากกว่านี้นะ    คิดว่า→อาจจะ のがいいのか?
キットワーラーカームアンタイトゥークシィヤマーククワーニーナッ

444タイ文字男様:2008/06/09(月) 14:41:28 ID:VsNeZN9.0
コートート ルーイ クラップ
ドゥアン ティー ペート パイ チェンマイ マイ ダーイ クラッポム
クラーオ ナー アオガン マイ ナ

上記をタイ文字にしていただけますでしょうか?それから意味も教えてください。

445ボムボム・ゲン:2008/06/09(月) 15:49:21 ID:y76x34BwO
おいおい、ひとが書いて差し上げた文を断りも無しに他スレへペーストですか?
たいそうなご身分ですね、裏チェンマイスレの超初心者さん。

446タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 15:59:26 ID:QfS9VlP.0
>コートート ルーイ クラッ
ขอโทษเลยครับ
>ドゥアン ティー ペート パイ チェンマイ マイ ダーイ クラッポム
เดือนที่แปดไปเชียงใหม่ไม่ได้ครับผม
>クラーオ ナー アオガン マイ ナ
กลาวหน้า○○ไหมนะ

447オー様と名無し:2008/06/09(月) 19:46:43 ID:b71B71Uo0
>>440
タイ文字男さん、ありがとうございました。
服を選ぶときにそれらの単語が口から出てこなくて困っていました。

またいろいろお聞きすると思いますので
そのときはよろしくお願いします。

448タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/09(月) 20:22:00 ID:BtHXM5Ys0
>服を選ぶときにそれらの単語が口から出てこなくて困っていました。
ช่วงเวลาซื้อของไปเลือกเสื้อผ้านั้น チュワンウェラースゥーコーンパイルゥアクスゥアパーナン
ไม่ออกมาจากฝากตั้งแต่โดยคำศัพท์ลำบากจังเลย マイオークマージャークファークタンテードーイカムサップランバークチャンルーイ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

450オー様と名無し:2008/06/10(火) 00:23:03 ID:gdVjbeBg0
>おっちゃんは東京生まれの下町江戸っ子ですので発音が駄目です。
RとL、タイではรとลです、巻き舌も出来ないしタイ人と話しても聞き取って貰えません。

生まれた環境のせいにしたらお終いだよ。
私も江戸っ子だけど、それで苦になったことは一つもない。
勉強のしかたが間違ってるだけよ。

451タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 00:56:19 ID:2Y2EvipY0
>生まれた環境のせいにしたらお終いだよ。
โทษว่าเป็นเพราะเกิดในสิ่งแวดล้อมล่ะก็เสร็จสิ้นนะ
トートワーペンプロッグートナイシンウェドロームラコーセットシンナ

>私も江戸っ子だけど、それで困ったことは一つもない。
ผมเป็นเกิดที่โตเกียว เพราะฉะนั้นไม่มีลำบากอะไรบ้าง
ポムペングートティートウキョウ プロチャナンマイミーランバークアライバーン

>勉強のしかたが間違ってるだけよ。
ถ้ามีทำผิดโดยวิธีเรียนเท่านั้นนะ
ターミータムピットドーイウィティーリヤンタウナンナッ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

452タイ文字男さんへ:2008/06/10(火) 01:30:21 ID:1x83nwJE0
ตกใจมากเลยที่เขียนภาษาไทยเก่งมากทั้งๆที่เรียนด้วยตัวเอง
แอ๊คเรียนด้วยตัวเองไม่ได้หรอก เพราะว่าขี้เกียจเกินไป มันไม่มีสมาธิหนะค่ะ
แล้วนะ ไว้เจอกันที่นั่นด้วยละกัน

通訳お願いします。

453タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 02:01:42 ID:2Y2EvipY0
>ตกใจมากเลยที่เขียนภาษาไทยเก่งมากทั้งๆที่เรียนด้วยตัวเอง
とても驚いたのは独学にも拘わらずタイ語を書くのがとても上手ですね。

>แอบเรียนด้วยตัวเองไม่ได้หรอก
自分でこっそり勉強してちゃ駄目だよ。

>เพราะว่าขี้เกียจเกินไป มันไม่มีสมาธิหนะค่ะ
何故なら怠け者過ぎ、集中してないようだし。

>แล้วนะ ไว้เจอกันที่นั่นด้วยละกัน
それから、???

>>452さん、私はタイ語翻訳超初心者で上手く訳せないと思いますが
練習だと思って書きました、間違いがありましたら訂正お願いします。反面教師

454オー様と名無し:2008/06/10(火) 02:06:41 ID:IYgQSDuA0
>>452
>แอ๊คเรียนด้วยตัวเองไม่ได้หรอก

と書いてあるものを

>แอบเรียนด้วยตัวเองไม่ได้หรอก

どうして勝手にタイ語を書き直すんだ?
แอ๊คとแอบじゃぜんぜん違うだろうよ。

455タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 02:10:48 ID:2Y2EvipY0
済みませんแอ๊คがわからなかったのでแอบの打ち間違えかと思い込んじゃいました。

แอ๊ค ってどういう意味でしょうか?

456オー様と名無し:2008/06/10(火) 02:11:08 ID:nAy2DKfw0
>>451

あれあれ、江戸っ子を東京生まれと訳してるけど、間違ってるよ。

459オー様と名無し:2008/06/10(火) 02:21:06 ID:IYgQSDuA0
>>455
この辺は以下に機転がきくかどうかだな。
タイに2年も住んでたらわかるはずだけど。
見慣れない(辞書に載っていない)単語の品詞は何?

460オー様と名無し:2008/06/10(火) 02:21:50 ID:IYgQSDuA0
>>459
×この辺は以下に機転がきくかどうかだな。
○この辺はいかに機転がきくかどうかだな。

スマソ

461タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 10:27:42 ID:3d66nm1I0
>>456さん、「江戸っ子」と「東京生まれ」をタイ語にしてみてください。

>あれあれ、江戸っ子を東京生まれと訳してるけど、間違ってるよ。

日本文化を研究してる特別なタイ人でない限り
江戸っ子=東京生まれ と会話しても問題ないと思いますがどうでしょうね。

それに「江戸っ子」をタイ語にすると説明タイ語=メタ言語なタイ語になりますが。

462職人:2008/06/10(火) 11:01:14 ID:IS34jNAw0
>>451
ワシは神田神保町の生まれ育ち。死んだ爺さんの口癖は
江戸っ子ってのは神田明神の氏子3代って言ってるぞ

463オー様と名無し:2008/06/10(火) 11:13:58 ID:xze40uaI0
江戸っ子とは、江戸で生まれた庶民を呼ぶ呼称ではありません。

 江戸城に入り、将軍の拝謁を受けることができる二つの祭り、「神田明神」と「山王権現」の氏子だけが江戸っ子と呼ばれたのです。
それを地方の田舎者が事情を知らずに勝手に江戸っ子を使い出したため現在の混乱があります。

464オー様と名無し:2008/06/10(火) 11:17:35 ID:cvbgmitk0
俺は千葉っ子。

465オー様と名無し:2008/06/10(火) 18:17:44 ID:P1FGRafE0
先輩ってタイ語で何と言うのですか?

466タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 18:27:59 ID:OgJEuRSA0
「先輩」รุ่นพี่ ルンピー
「後輩」รุ่นน้อง ルンノーン
だと思います。

467オー様と名無し:2008/06/10(火) 20:38:16 ID:euMyxxu60
タイ語の勉強して、何になるんねん。

男は黙って金を見せれば、それでよい。
何もしゃべる必要はない。

タイ人の女は、白人崇拝主義(大きいのが好き)
だから、タイ語より英語をしやべつた方がもてるよ。
むしろ、イサーン訛りのタイ語は馬鹿にされるのがおち。

468タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 20:45:15 ID:OgJEuRSA0
>>467
>タイ語の勉強して、何になるんねん。
>男は黙って金を見せれば、それでよい。
>何もしゃべる必要はない。
>タイ人の女は、白人崇拝主義(大きいのが好き)
>だから、タイ語より英語をしやべつた方がもてるよ。
>むしろ、イサーン訛りのタイ語は馬鹿にされるのがおち。

はい、あなたはタイ語が難しくて覚るのを諦めた人なんでしょうね。
ですからあなたは英語を語るスレに行って書き込みしてください。
ご苦労様でした、ではさようなら。

469オー様と名無し:2008/06/10(火) 20:57:40 ID:xze40uaI0
タイ語も話せないでどうやってコンタクト取るの。
英語話せない可愛い子仰山おられます。
金だけ渡してはいさようなら。ちゃんちゃん。

470タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 21:09:23 ID:OgJEuRSA0
>タイ語も話せないでどうやってコンタクト取るの。
ไม่ได้พูดภาษาไทยแล้วเชื่อมต่อกันอย่างไร
マイダイプゥートパーサータイレーウチューアムトーカンヤーンライ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

471オー様と名無し:2008/06/10(火) 21:22:48 ID:euMyxxu60
>>469
自慢はしたくないが、タイ語はビジネスクラス。

しかし、タイ語でビジネスに使用することなど無い。
タイの先進技術は、SEX産業とエイズ治療に関して
との国に抜きん出ている。

お金がほしければ、女に日本語を勉強させればよい。

472オー様と名無し:2008/06/10(火) 21:25:10 ID:si9mKcpI0
コンタクトを取る、という表現から
コミュニケーションを図る、とか
理解し合うとか、話し合うとか
そういう日本語が想像できれば使えるタイ語訳は難しくない
日本語能力に問題があってそれができない文字男さんには
日本語の外国語訳はいつまでたっても夢の又夢
「メタ言語」という言葉を覚えただけ、得るものがあってよかったね

473タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 21:31:50 ID:OgJEuRSA0
>>471さん >自慢はしたくないが、タイ語はビジネスクラス。

大きく出ましたね。
ではさっそく次の日本語文をタイ語で言っていただけるでしょうか。

「騙されても幸せそうにしているからな」

上の日本語をタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなもどれでも良いですので
タイ語文にしていただけますでしょうか、30分ほどお待ちしていますので、よろしく。

474オー様と名無し:2008/06/10(火) 21:36:43 ID:si9mKcpI0
ボーっと他スレで遊んでないで、472を参考にいままでの作文をやりなおしてみなさい
タイ語学習者なんでしょ

475タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 21:45:32 ID:OgJEuRSA0
>コミュニケーションを図る ทดลองติดต่อสื่อสาร トットローンティットースゥーサーン
>理解し合う เข้าใจกัน カウヂャイカン
>話し合う คุยกัน クイカン

476オー様と名無し:2008/06/10(火) 21:47:40 ID:euMyxxu60
>>473
タイ語の勉強する暇があれば、英語の勉強したら。
あなたの将来のために。

女を口説くのに、タイ語の勉強する暇があれば
英語を勉強して、ビジネスの武器にしたら。

日本の、落ちこぼれがマイナーな言葉で、誰と
勝負するんねん。 娼婦しかいねえだろうが。 

がんばれ、がんばれ日本のおちこぼれ。
タイ語でタイの娼婦と、敗者復活戦 がんばつてね。

477オー様と名無し:2008/06/10(火) 21:50:14 ID:si9mKcpI0
全体像を掴む能力に欠けてるんだね
部分的にいちいち返してこないで良いから
ちゃんと自分の勉強法に活かしてください

478タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 21:54:53 ID:OgJEuRSA0
>>471 ID:euMyxxu60 タイ語ビジネスクラスさん

>「騙されても幸せそうにしているからな」

これを早くタイ語訳してくださいよ。
上の日本語をタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなもどれでも良いですので
タイ語文にしていただけますでしょうか、30分ほどお待ちしていますので、よろしく。
まだかな?

479オー様と名無し:2008/06/10(火) 22:00:42 ID:euMyxxu60
>>478
あなたの唯一のよりどころを馬鹿にしてごめんね。

馬鹿なあなたのためよ! 何の役にも立たないタイ語
の勉強がんばつてね。

タイ語の達人より、タイ語の初心者にエールを送る。

480オー様と名無し:2008/06/10(火) 22:10:46 ID:euMyxxu60
>>478
タイ語の勉強の動機あるいは目的は何ですか?

勉強することはいいことだけど、不純な動機なら
無駄な時間の消費はやめとけ。

481オー様と名無し:2008/06/10(火) 22:16:10 ID:egis2FqU0
かつてタイ語をシコシコ勉強したが、
最近英語力が落ちているのを知って愕然。
タイ語なんかより、英語の方が重要に思うようになった今日この頃。

482タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 22:23:32 ID:OgJEuRSA0
>あなたの唯一のよりどころを馬鹿にしてごめんね。
ขอโทษที่ล่วงหน้าดูถูกที่พึ่งพิงเพียงหนึ่งเดียวเท่านั้นของคุณ
コートートティーryワンナードゥートゥークティープンピンヌンディヤウタウナンコーンクン

>馬鹿なあなたのためよ! 
สิ่งที่เป็นประโยชน์ไร้สาระของเธอ
シィンティーペンプラヨートライサーラッコーンタァー

>何の役にも立たないタイ語の勉強がんばつてね。
ไม่มีประโยชน์บางเป็นพยายามเรียนภาษาไทยสู้ ๆ นะ
マイミーオウラヨーチバーンペンパヤヤームリヤンパーサータイスゥースゥーナッ

>タイ語の達人より、タイ語の初心者にエールを送る。
จากผู้เชี่ยวชาญของภาษาไทย ส่งไปเชียร์มือใหม่ของภาษาไทย
ジャークプゥーチヤウチャーンコーンパーサータイ ソンパイチィヤームーマイコーンパーサータイ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

483オー様と名無し:2008/06/10(火) 22:26:16 ID:egis2FqU0
なんか違うように思うが。

484タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 22:42:33 ID:OgJEuRSA0
>タイ語の勉強の動機あるいは目的は何ですか?
เหตุจูงใจหรือจุดมุ่งหมายของเรียนภาษาไทยอะไรบาง
ヘートチューンヂャイルゥーチュットムンマーイコーンリヤンパーサータイアライバーン

>勉強することはいいことだけど、
เรียนอะไร ๆ ได้ดีนะ
リヤンアライアライダイディーナッ

>不純な動機なら無駄な時間の消費はやめとけ。
เหตุจูงใจไม่บริสุทธิ์แล้วก็ วางมือเวลากับบริโภคเป็นเปล่าประโยชน์สิ
ヘートチューンヂャイマイボリスットレーウコー ワーンムーウェラーカップボリポークペンプラーウプラヨートシィ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師

>>481さんもどうぞ英語スレを盛り上げてくださいね。

485タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 22:46:05 ID:OgJEuRSA0
>>483さん、

>なんか違うように思うが。

間違えとかお気付きの点がありましたら書き込んでくださいね。
お互いに切磋琢磨して玉は磨かれる、継続は力なり
みなさんと一緒にタイ語のレベルアップに挑戦しましょう。

486タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 23:15:19 ID:OgJEuRSA0
>>471 ID:euMyxxu60 自称さん

>「騙されても幸せそうにしているからな」

これを早くタイ語訳してくださいよ。
上の日本語をタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなもどれでも良いですので
タイ語文にしていただけますでしょうか、30分ほどお待ちしていますので、よろしく。
まだかな?もう1時間以上経ってるのにまだ答えられないなんて何がタイ語ビジネスクラスですか、だめだね。

487オー様と名無し:2008/06/10(火) 23:23:01 ID:FJJxfq0w0
タイ語を勉強すると、英語力(以前に学んだ外国語)はガタ落ちするよ。
認知心理学で混同とか言ったかな。

488タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/10(火) 23:27:14 ID:OgJEuRSA0
私のタイ語は赤ちゃんレベル

タイ語ビジネスクラスだと言う人なら即座に答えられなければそう言えないでしょ。

489オー様と名無し:2008/06/10(火) 23:29:32 ID:Juc0BRq60
>>488
赤ちゃんって言葉しゃべれないんだよ

490オー様と名無し:2008/06/10(火) 23:38:07 ID:egis2FqU0
>>488
何か粘液質だな。
普通じゃないぞ。

491オー様と名無し:2008/06/10(火) 23:51:20 ID:09KK2ea20
おっちゃんにとってはこのスレだけが最後の砦だったんだけど、
此処でも本性がダダ漏れてきた.....

臨終は近いな

492オー様と名無し:2008/06/10(火) 23:56:12 ID:7SZDfpdE0
>>488
文字男ってタイ語ができるっていう人間が現れると
「上の日本語をタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなもどれでも良いですので
タイ語文にしていただけますでしょうか」
って過敏に反応するよね。

でもさあ、自分自身でタイ語は赤ちゃんレベルって認めてるんでしょ。
だったら赤ちゃんレベルの文字男を超えるレベルの人間なんて、はいて捨てるほどいるだろ。
きちんとタイ語学校に通って勉強してる人間も大勢いるわけだし。

それにさあ、タイチャン見てる人間が、みんな文字男みたいに日がな一日パソコンの前に
座ってられるほど暇なわけじゃないんだよ。
みんな色々やることもあるだろうし、いちいち文字男のレスに付き合ってられるかっての。

493オー様と名無し:2008/06/11(水) 00:02:38 ID:QvxZOzEg0
文字男さんの文章は残念ながら間違ってます。
めんどくさいんでどこがどう間違ってるかの指摘はしません。
自分で勉強して間違えを探してください。

494タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 00:08:15 ID:czOdV4/.0
なぜ私がタイ語ができるっていう人間が現れると
「上の日本語をタイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなもどれでも良いですので
タイ語文にしていただけますでしょうか」
と言うかわかりますか、多くの人はタイ語会話してますと言いますね。

どの程度のレベルの会話してるのか、そしてそれをタイ語で書けないという事は
口から出任せ言ってる片言タイ語なんではないかと思っているからです。
そうでなければタイ語文をどのような表現方法でも書けるはずだからです。

495タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 00:10:57 ID:czOdV4/.0
まさに>>493さんのような人です、実はどこがどのように間違っていると分からないのでしょうね。きっと

496オー様と名無し:2008/06/11(水) 00:16:04 ID:54rIX2eY0
>>495
そういうのが荒れる原因。
自分で自分の首を絞めてるよ。

497タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 00:25:49 ID:czOdV4/.0
では、改めてタイ語訳の問題を出しますよ。
タイ語の勉強に興味のある人は挑戦してみてくださいね。

「役職に不満なので転職を考えています」
「私はタイ語の文法を勉強したい」

498オー様と名無し:2008/06/11(水) 04:05:27 ID:UqZr8CCY0
>>497 挑戦しましたよ〜

「文字男に不満なので撤収を考えています」
เรารู้สึกไม่ดีกับโมจิโอะเลยกำลังพิจาราณาว่าจะไปที่อื่นแล้ว
「文字男はタイ語の書けない人を見下したい」
โมจิโอะอยากจะดูถูกคนที่เขียนภาษาไทยยังไม่เป็น

499タイ文字男さんへ:2008/06/11(水) 04:42:44 ID:Wr4oXthk0
色々ある

ライライカーンと習ったのですかが、
これから文章の各単語の意味も書いていただけると参考になります。
どうぞよろしくお願いします。私は応援しております。

500タイ文字男さんへ:2008/06/11(水) 04:45:05 ID:Wr4oXthk0
そうそう、
今電話してもいいですか?
今時間ありますか?
今お客さんと一緒ですか?
上記3点タイ文字でお願いします。

501タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 09:05:45 ID:P8eAadQo0
>>499 さんへ
「色々ある」ですが私の知っているタイ語を書きますね。
มีต่าง ๆ  ミーターンターン
มีหลายอย่าง ミーラーイヤーン
มีทุกสิ่งทุกอย่าง ミートックシィントックヤーン こんな感じでしょうか?

>>500 さんへ

>今電話してもいいですか?
ตอนนี้โทรหาได้ไหม トーンニートーハーダイマイ
>今時間ありますか?
ตอนนี้มีเวลาว่างไหม トーンニーミーウェラーワーンマイ
>今お客さんと一緒ですか?
ตอนนี้คุณอยุ่กับลูกค้าด้วยกันไหม トーンニークンユーカップルークカードゥワイカンマイ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

ผมคิดในใจว่าจะวิงวอนได้ทุกคนเขียนอักษรไทยในคอมพิวเตอร์

502タイ文字男様:2008/06/11(水) 12:16:13 ID:9JAGaYjk0
ตอนนี้คุณอยุ่กับลูกค้าด้วยกันไหม
今お客さんと一緒ですか?

じゃないでしょうか?

503職人:2008/06/11(水) 12:25:46 ID:sOTBnQ.w0
>今電話してもいいですか?
ってどういう状況なのか気になるな?
会議中や、電車の中などで電話をするのが好ましくない状況で、
上司や他の人に了解を得てるんだろうか?
それであればニュアンスがちょっと違う。


ตอนนี้มีเวลาว่างไหม ?
ว่างはいらない。
ตอนนี้มีเวลาไหม ?
で 今時間有りますか?
ตอนนี้ว่างไหม ?
で 今暇ですかって感じだろうな。

504タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 12:45:20 ID:P8eAadQo0
そうです、職人さん、
この方の質問  >今電話してもいいですか? 

当事者が忙しいのかを聞いているのか、その他の第3者に対して聞いているのか?
>上司や他の人に了解を得てるんだろうか?
なんか妙な質問だと思いました。

>>500 タイ文字男さんへ さん、その辺はどうなんでしょうか?

505オー様と名無し:2008/06/11(水) 13:46:02 ID:HH1rQ/9o0
>>486
>>488
ビジネスクラスは、時間単位で講義代金を頂きます。

初心者の暇つぶし同好会に貴重な時間を浪費するのが
もつたいない。

初心者同士で、マスターベーションしてね。

しかし、英語を極めてから、タイ語に進んだほう
がいいと思うが。

506タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 14:02:50 ID:P8eAadQo0
>>505 ID:HH1rQ/9o0さん、そこをなんとかタイ語ビジネスクラスの片鱗だけでも
見せていただけたら嬉しいのですがね。 どうでしょうか?

では前に出した問題の回答を書いておきましょう。

>「騙されても幸せそうにしているからな」
แม้ว่าโดนหลอกก็ตามท่าทางเค้ามีความสุขมาก 
メーワードーンロークコータームターターンカオミークワームスックマーク

>「役職に不満なので転職を考えています」
ไม่พอใจกับตำแหน่งเลยคิดเปลี่ยนอาชีพครับ
マイポーヂャイカップタムネーンルーイキットプリヤンアーチープクラップ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

507病棟看護部長からのお知らせ:2008/06/11(水) 20:03:13 ID:DRcbOuis0
現地採用 三十四社目から抜粋

>>375 :タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 20:19:44 ID:QgZYTEoQ0
>年収130万バーツ位じゃやってられません。

年収130万バーツ×3・3円=430万円(あなたは日本のワーブワより恵まれてます)。

おっと日・タイの物価差を考えると後2倍して430万円×2=860万円、あなたは勝ち組。

376 :オー様と名無し:2008/06/05(木) 20:23:44 ID:Tjpb1g2M0
860万円で勝ち組に入れるのか?
それじゃぁ、30歳前に俺は勝ち組だったのね。
くっだらねぇなぁ。


377 :オー様と名無し:2008/06/05(木) 20:25:39 ID:ztVw5QMQ0
物価差を考えると後2倍してって事は
タイ人並みの生活をしてるってことだな


>>378 :オー様と名無し:2008/06/05(木) 20:25:55 ID:QgZYTEoQ0
はい 376さんは勝ち組だと思いましたが支出が異常に多いので貯金が少ない、負け組みに転落かもね。

患者番号6K7は病棟から脱走して、支離滅裂なことを言ったあとに自己満足して帰らないでください。
他の患者様に迷惑が掛かるので止めてください。
患者番号6K7は必ず名札を付けて行動してください。

508オー様と名無し:2008/06/11(水) 20:06:39 ID:.SYkm1OM0
文字男が秋葉原事件起こさないか心配。
大丈夫だろうか。

509オー様と名無し:2008/06/11(水) 20:15:02 ID:QvxZOzEg0
 >今電話してもいいですか?

タイ人は実際には「Ton nii saduwak kui mai?」って言ってるな。

このPCタイ語打てないんでローマ字スマソ。

510タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 20:25:27 ID:P8eAadQo0
 >今電話してもいいですか?
>タイ人は実際には「Ton nii saduwak kui mai?」って言ってるな。
          ตอนนี้สะดวกคุยไหม ですか。
この「今電話してもいいですか?」の質問は説明不足の感がありますね。
いろいろのパターンが想定されるときはわかりやすい文章を書く事を心掛けましょうね。
>>508 ไม่ต้องเป็นห่วงเลยนะครับ

>>509さん、  >このPCタイ語打てないんでローマ字スマソ。

たぶん、タイ文字打てないのは技術的な問題だと思いますよ。
あなたが今タイ、日本どちらにいるのかわかりませんがタイに居るのなら
タイ人のパソコンに精通している人に頼んでタイ文字打てるように頼んだらいかがでしょう。
キーボードは数百バーツで売ってますから。

511職人:2008/06/11(水) 20:35:58 ID:sOTBnQ.w0
>>509
>タイ人は実際には「Ton nii saduwak kui mai?」って言ってるな。
それは電話で 今話せますか?って意味ですね。

512タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/11(水) 20:45:54 ID:P8eAadQo0
 >今電話してもいいですか?

そうですよね 職人 さん

上の質問はいろいろな?パターンにも使える質問ですので不適切ですよね。
 >今電話してもいいですか?
と、誰かに確認している状況なのか?
まさか当の本人に言ってるのなら「今(あなたと)電話しても都合いいですか」とかにしないとね。

さてさて、ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

513オー様と名無し:2008/06/12(木) 03:00:34 ID:2rYPX.320
こんばんは。
タイ語を今日から勉強しようと思い、とりあえず
文字を覚えようとしましたが、鶏と卵の発音の違いが分からずに
いきなり挫折しそうです。
そこで教えていただきたい事があります。
コーカイの発音を覚えるのに、歌などありませんか?
四六時中聞いて覚えたいです。
どっかでダウンロードできたら嬉しいのですが・・・

514オー様と名無し:2008/06/12(木) 10:31:57 ID:ijxYkKuE0
>コーカイの発音を覚えるのに、歌などありませんか?
スーパーのCD売場とか行けばコーカイの歌のCDを売ってるよ。

515タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 10:40:22 ID:qkszwSvc0
では、今日もタイ語に翻訳する練習を地道にはじめます。
下の文章をタイ語に翻訳してみましたが間違っていると思います、訂正して頂けたらありがたいです。

>今時、多少の日本語を話せるタイ人は珍しくない。
สมัยนี้ไม่แปลกคนไทยโดยพูดภาษาไทยได้บ้าง
サマイニーマイプレークコンタイドーイプートパーサータイバーン

>高校の第二外国語で
ที่สองภาษาต่างประเทศในโรงเรียนมัธยมปลาย
ティーソーンパーサーターンプラテートナイローンリヤンマタヨムプラーイ

>日本語を選択するタイ人の学生が多いし。
เป็นนักศึกษาคนไทยเลือกภาษาญี่ปุ่นมากหมาย
ペンナックスックサーコンタイルアクパーサーイープンマークマーイ

516オー様と名無し:2008/06/12(木) 15:51:09 ID:a7fY5Z3o0
久し振りにこのスレを覗いたが、相も変わらずタイ語会話もろくにできない精神異常者がタイ語の先生気取りでハシャイでいるな。
しかしスレ住人も全くお人好しだな。なんだかんだと言いながらも相手にしてやっているんだから。

517タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 18:32:18 ID:qkszwSvc0
>久し振りにこのスレを覗いたが
เข้าแอบมองในスレนี้ไม่ได้พบกันนาน
>相も変わらずタイ語会話もろくにできない精神異常者が
เป็นคนโรคจิตใจผิดปกติไม่ค่อยวิธีพูดภาษาไทยเหมือนเดิม
>タイ語の先生気取りでハシャイでいるな。
ส่งเสียงเจี๊ยวจ๊าวอยู่เป็นเหมือนอาจารย์ภาษาไทย
>しかしスレ住人も全くお人好しだな。
แต่ว่าคนใจอ่อนหมดอยู่ผู้อาศัยในスレ
>なんだかんだと言いながらも相手にしてやっているんだから。
? ? ?
タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。
外国語であるタイ語は非常に覚えにくい言語であることは間違いない。
より多くの機会を捉えてタイ語の勉強に励んでいかないとものになりませんよ、みなさんへ。

518オー様と名無し:2008/06/12(木) 18:42:26 ID:bpbl2hK.0
>>517 間違え→間違い  まずは日本からやり直せ

519タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 18:50:30 ID:qkszwSvc0
>>518さん、タイ語に関する質問はないのでしょうか?

日頃、タイ語でどう言ったらいいのか悩ましい言葉はありませんかね?

520タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 20:19:29 ID:qkszwSvc0
まず言っておきますがタイ語と言う外国語はタイにどれだけ長く居ようとも
本人が本当にタイ語を覚えようという気がなければ何年経っても駄目な私ね〜となりますよ。

タイ語は非常に難しい言語であります、それを証明するにタイ語堪能な人は
このスレに3〜4人居ますが数万人の在タイ者からすればわずかです。
それは日本語が理解できるよい先生に巡り会っていないのと本人の努力によるでしょう。

タイ語が難しいから勉強を諦めてしまった人が星の数ほどいるんでしょう。

521オー様と名無し:2008/06/12(木) 21:14:42 ID:l7yK/eKA0
375 :タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/05(木) 20:19:44 ID:QgZYTEoQ0
>年収130万バーツ位じゃやってられません。

年収130万バーツ×3・3円=430万円(あなたは日本のワーブワより恵まれてます)。

おっと日・タイの物価差を考えると後2倍して430万円×2=860万円、あなたは勝ち組。

378 :オー様と名無し:2008/06/05(木) 20:25:55 ID:QgZYTEoQ0
はい>>376さんは勝ち組だと思いましたが支出が異常に多いので貯金が少ない、負け組みに転落かもね。

381 :オー様と名無し:2008/06/05(木) 20:44:47 ID:QgZYTEoQ0
そんなに日本食に拘るあなたはタイ向きではない人と認定します。

>>507
最後の381が抜けていましたので、追加しました。

522オー様と名無し:2008/06/12(木) 21:16:54 ID:YhMmx9820
なんか説得力ないのが気になる。

523オー様と名無し:2008/06/12(木) 21:22:33 ID:ysLTzB.o0
>>520
おいおい、全く会話もできない自分のこと棚に上げて、何えらそうにほざいてんだ?
日がな一日、日本でパソコンの前に座ってる人間が、タイの実情をどんだけわかってるというんだ?

>タイ語堪能な人はこのスレに3〜4人居ますが数万人の在タイ者からすればわずかです。
あのさあ、タイ語が堪能な人なんていくらでもいるぞ。
それに文字が書けなくても、タイ語タイピングができなくても、タイ人並みにペラペラに喋る人はいる。

だいたい文字男は何でもかんでもタイちゃんを中心に考えてるけど、在タイの日本人の中で
タイちゃんやってる人なんて、ほんの一握りだって。

ウンチクだけは一人前だが、正に井の中の蛙だな。

524タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 21:50:58 ID:qkszwSvc0
なんだか批判するのが好きな人ばかりでタイ語の勉強には何の役にもたたないですね。

>タイ語が難しいから勉強を諦めてしまった人が星の数ほどいるんでしょう。
คงจะเรียนภาษาไทยยากมาก
コンチャリヤンパーサータイヤークマーク
ดังนั้นยอมแพ้กับเรียนภาษาไทยมีหลาย ๆ คน ใช่ไหมครับ
ダンナンヨームペーカップリヤンパーサータイ、ミーラーイラーイコンチャイマイクラップ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

525タイ文字男って:2008/06/12(木) 22:05:50 ID:7f8us56o0
ある意味
タイちゃんねる版のデイトレ(ブルジョア階級)だな

526オー様と名無し:2008/06/12(木) 23:05:22 ID:XfRRcjes0
>>520本人が本当にタイ語を覚えようという気がなければ何年経っても駄目な私ね〜となりますよ。

文字男自身のことだって分かってないのは文字男だけですよ!

そこで文字男さんに問題を出します。
タイ語で書いてみましょう
「彼は自分のことを棚に上げて他人をけなす」

527タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 23:22:47 ID:qkszwSvc0
>「彼は自分のことを棚に上げて他人をけなす」
เขาพูดจากล่าวร้ายคนอื่นและเรื่องเก็บไว้ยังไม่พิจารณาตัวเอง
カオプゥートジャークラーウラーイコンウゥーンレッルアンケップワイヤンマイミーピッチャラナートワエーン

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

528513:2008/06/12(木) 23:27:42 ID:Dil3Wp060
514さん
情報ありがとう!^^
明日、買いにいってみます。
私も皆さんみたいにかっこよくタイ語書けるように
がんばります。

529オー様と名無し:2008/06/12(木) 23:28:18 ID:4qjWjb3M0
文字男はデタラメばかり教えるから、まともに質問する人、哀れですね〜
523氏のような忠告も受け止めないようだし。。
では、523氏の忠告をタイ語で言ってやるとするか。

โมจิโอะคือคนอย่างนี้เรียกในสภาษิตว่า"กบในกะลาครอบ"

530タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/12(木) 23:39:18 ID:qkszwSvc0
>โมจิโอะคือคนอย่างนี้เรียกในสภาษิตว่า"กบในกะลาครอบ"
モジオクゥーコンヤーンニーリヤクナイスパーシットワー"コップナイガラークローブ"
つまり文字男と言う奴を格言で呼ぶとだな”井の中の蛙”ということだ????

สภาษิตว่า→สุภาษิตว่า○
>>523さん、タイ語お上手ですね、今後固定ハンドルにするつもりはばいですか?

531オー様と名無し:2008/06/13(金) 00:05:39 ID:2AV/NQYQ0
ここで日本語からタイ語に訳してる文て、タイ人に通じるのかな?
タイ人からすれば、言いたいことはなんとなくわかるけど、
こんな言い方はしないとか、こんなフレーズは全く使わないとか。
あるいは何が言いたいのかわからないとか。
実用的な訳文でなければ、単に自己満足の世界だと思うが。

532タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 00:23:31 ID:ij5Utvn60
>>531さん
>ここで日本語からタイ語に訳してる文て、タイ人に通じるのかな?

あなたはタイ人とのタイ語会話がどの程度出来るのでしょうか?
またタイ語会話出来るのなら何か書き込んでいただけませんでしょうか?

533オー様と名無し:2008/06/13(金) 01:58:15 ID:82TybP3c0
>>523
全くあなたの言うとおり。

日本で、日本語と英語の教育を受け。
第二外国語を、フランス語と中国語を勉強し。

タイにビジネスの関わりから、やむなくタイ語
を勉強を始めたが、タイ語を使用する相手は
高卒程度の工員クラス。

しかし、法律、税務会計、BOIなどで相談や交渉するのは
弁護士や会計士などのエリートクラスとなると、最後には
どうしても、英語に頼らざるを得ない。

さて、ここの皆さんどのくらいのところを
目指してタイ語の勉強をするつもりかしら。

タイ語の勉強には、動機や目的によつて、
その目指すレベルが違いますよ。

‐婦を口説くため。
 ここの書き込みしてる一部の連中は、日常会話レベル
 で、十分満足と思うが、どうでしょうか?
 むしろ、イサーン語やカンボジア語の方が良いのでは?
 
工員クラス。
 英語が出来ない相手なら、ここの連中の日常会話レベル
 で十分かもしれんね。
専門分野の通訳。
 先ず、日本で専門的な知識や技術を勉強してね。
 日本語の専門用語をあなたが理解していないと
 タイ語に訳せませんからね。
て本語とタイ語の通訳。
 独断と偏見を捨てて、自分の意思を殺して素直に
 通訳してね。

タイ語の勉強には、机の上だけの勉強では何か足り
ない。 当然、バツクボーンとなる知識が必要かもよ。

534オー様と名無し:2008/06/13(金) 02:06:25 ID:MBGCti020
>>533
おじいさんは在タイ何年なの?

535オー様と名無し:2008/06/13(金) 02:17:31 ID:2G1AUG2Q0
>>534
あなたは、娼婦の口説きの専門家?

,離織じ譴覆蕁6ヶ月で十分じゃろが。

536オー様と名無し:2008/06/13(金) 07:54:56 ID:akM46u6o0
娼婦というのはタイ語で何というのでしょうか

537タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 09:33:38 ID:6Djo8CxU0
娼婦 หญิงโสเภณี インソーペーニー

さあ、タイ語のレベルアップのための質問がありましたらどしどし質問よろしく。
努力するところに結果がある、諦めてしまうとタイに何年居ようとタイ語は上達しない。

538オー様と名無し:2008/06/13(金) 10:43:04 ID:akM46u6o0
その時例えばthenは何というのでしょうか?
また娼婦が話題になっているので
1日本人が客としては多いですか?
2貴方は売れっ子なので、遠慮しておきます。
3貴方の判断に任せるので、お客さんが居ないなら電話してね。

以上3点タイ語でお願いします。

539タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 11:32:15 ID:6Djo8CxU0
>>538さんへ

その時 ในเวลานั้น ナイウェラーナン、ในขณะนั้น ナイカナッナン  でしょうか?
1(この店は)日本人の客は多いですか?
(ร้านนี้)มีลูกค้าคนญี่ปุ่นมากไหม
(ラーンニー)ミールゥークカーコンイープンマークマイ
2貴方はこの店で売れっ子なので、遠慮しておきます。
เธอเป็นคนที่นิยมที่ร้านนี้ ดังนั้นเกรงใจผม
ターペンコンティーニヨムティーラーンニー ダンナングレーヂャイポム
3貴方の判断に任せるので、お客さんが居ないとき電話してね。
มอบหมายวินิจฉัยของเธอ โทรมาหาไม่อยู่ลูกค้านะ
モープマーイウィニチャイコーンター トーマーハーマイユールゥークカーナッ

タイ語文にする練習してみましたが、間違えがあると思いますので訂正してください反面教師
ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

540職人:2008/06/13(金) 13:00:13 ID:yWGtKNBg0
>>533
正論ですね。私もそう思っていました。確かに上層部との話し合いだけであれば
英語のみで充分。しかし、職責によってはどうしても高度な現地語が必要になります。
すべてがそうとは言いませんが、エリートクラスとの意思疎通だけは管理上リスクが
伴う事が有ります。中間管理職なり、自分の補佐として現地人を使う場合、上がってくる
報告が本当に正しいかの検証を何処かのポイントで行う必要が有ります。
これは日本でも同じですね。そうした場合、末端の行員クラスともかなり深い
コミニュケーション能力が必要となります。
大手企業は、3年程の任期で来るため、どうしても英語でしか会話ができず、
仕入れ業者と購買担当の癒着や、リベートのやり取りを見逃してる会社多く有りますね。
また、現地に長期住んで、タイ語堪能な日本人スタッフが同じような不正をしている
ケースも有ります。

541職人:2008/06/13(金) 13:07:23 ID:yWGtKNBg0
追記。
マ〜私の場合はそんな構えて勉強してるわけじゃなく。
せっかくタイに住む機会ができたので、好奇心と暇つぶしの意味で
現地語を勉強している。
確かに、英語が最優先。

542オー様と名無し:2008/06/13(金) 13:13:41 ID:dRrhTgz.0
>娼婦 หญิงโสเภณี インソーペーニー

子供の売春婦(夫)は ソーペニー・デック って言うよね?
なんで前に付いたり、後ろに付いたりするの?

543オー様と名無し:2008/06/13(金) 14:18:47 ID:32uHlTfA0
タイ文字男は2つの点で勘違いしているようだ。

1タイに住む日本人のほとんどがこのスレに来ていると思い込んでいるフシがある。
 タイちゃんねるを覗くタイ在住の日本人など0.1%にも満たないだろうが、彼はそうは考えないようだ。

2タイ語会話ができる人間は必ず気の効いたタイ語会話文を書き込む筈だと思い込んでいる。
 タイ文字男が実用的なタイ語会話例文を渇望しており、それで頻繁に「タイ語ができるんなら書き込める筈ですよね」等と煽っていることはもう誰の目にも明らか。
そのため会話が堪能な人の多くはわざと会話文を書き込まないということを判っていないのはタイ文字男だけだろう。

だいたい日本語にしても「間違え」と「間違い」の区別・使い方すら理解していないほど頭が悪そうなので、全ての面で理解力・判断力が劣るのは仕方がないか。

544オー様と名無し:2008/06/13(金) 14:21:53 ID:VltXWrVI0
タイ人はこのスレをどう思っているかだけど、
タイ文字男の滅茶苦茶なタイ語に呆れて、プンっていうタイ人の人も来なくなったね。

545オー様と名無し:2008/06/13(金) 14:25:08 ID:VFOKTLo60
それ以前にオッチャンは他のスレ行くときは名無しで行くな

546オー様と名無し:2008/06/13(金) 14:31:45 ID:2AV/NQYQ0
>娼婦 หญิงโสเภณี インソーペーニー

普通、プーインソーペーニーか、
単にソーペーニーって言うぞ。タイ人は。

547タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 19:39:03 ID:WCgVyApI0
>>546さん、そうでしたね。

>娼婦 หญิงโสเภณี インソーペーニー

普通、プーインソーペーニー ผู้หญิงโสเภณี か、
単にソーペーニーって言うぞ。タイ人は。

โสเภณี だけで通じるようですね。

ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

548オー様と名無し:2008/06/13(金) 19:54:12 ID:sZFiR1AQ0
>>547
ソーペーニーは失礼な言葉だから、プーイン カーイ トゥア、もしくは
プーイン カーイ ボリカーンのほうがいいと学校で習いましたがどうなんでしょう。

一般のタイ人に聞いたこともありますが(10人ぐらい)、みんなそういってました。

549タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 20:01:21 ID:WCgVyApI0
>>548さん、そうですね。
プーイン カーイ トゥア  ผู้หญิงขายตัว
プーイン カーイ ボリカーンผู้หญิงขายบริการ

娼婦という字に幻惑されてしまいました。

550オー様と名無し:2008/06/13(金) 22:38:28 ID:d46m7Xls0
夜の仕事でカンクーン タムガーン では駄目でしょうか?

551オー様と名無し:2008/06/13(金) 22:40:27 ID:hO5A5aZE0
>娼婦という字に幻惑されてしまいました。

辞書の内容をそのまま丸写ししましたって素直に言えばいいのに。
あいかわらず頑固な人ですね〜

552タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 22:51:41 ID:WCgVyApI0
>>550さんへ

夜の仕事 งานของกลางคืน ガーンコーンクラーンクゥーン  でしょうか?

まさか女性の・・・ソーペ○○?、カーイ○○?    冗談ネ。

>>551さん、タイ語の勉強に役立つ建設的なコメント希望しますよ。

553オー様と名無し:2008/06/13(金) 23:13:20 ID:2AV/NQYQ0
タムガーン タロート クーン じゃねーの?

554タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 23:19:07 ID:WCgVyApI0
>>553さん

>タムガーン タロート クーン じゃねーの?
ทำงานตลอดคืน (一晩中仕事をする) になるのでしょうか?

555オー様と名無し:2008/06/13(金) 23:24:17 ID:2AV/NQYQ0
カンクーンって、ガンクーン(グラーンクーン)のことか・・
カーンクーンかと思ってしまった。

556タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 23:30:43 ID:WCgVyApI0
>>555さん

กลางคืน  クラーンクゥーン  夜
ค้างคืน  カーンクーン  夜通しずっといる,宿泊する

こんな感じでしょうか?

557オー様と名無し:2008/06/13(金) 23:48:34 ID:2AV/NQYQ0
御意

558タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/13(金) 23:59:21 ID:WCgVyApI0
一件落着する จะลงเอยเรื่อง  チャロンウーイルアン

ほかにタイ語についてわからない事があれば質問をどうぞ、みんなで考えていきましょう。

559オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:03:20 ID:5AO4DVqU0
>>544
ある一流企業では、タイ人従業員との意思疎通や
会議などタイ語でやると聞いています。
タイ人に英語や日本語の教育をやるより、日本人
がタイ語を勉強した方が、早いようです。

勿論、タイに根を生やしたメーカーで、駐在員が
3〜4年で帰国するな会社では、無理でしょうね。

当然、職責でどのタイ語レベルとかいう目標設定して、
取り組むのが合理的ですね。

仕事では、娼婦などの言葉は使用することはないが。
「プージン・カーイ・トゥア」体を売るというのが
一番的確な表現かもね。

「タムガーン・カーン・クーン」というと、工場で
2交代で働く女工やホテルなどで働く女性も勘違い
される。
「カーイ・ボリカーン」もマツサージ嬢なども同じ
表現になるんじゃないの。

「プージン・ハー・ガーン」も前後の文脈からタイ人
は体を売る女性を意味するようなことを言つていた。

560オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:04:34 ID:FoZuUNKw0
>タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s

ネタでやっているとしたらこの人すごいな。
本気でやっているならかなり怖い…

561Palmy派:2008/06/14(土) 00:04:46 ID:x03T6kLs0

明日はタイ検!!

チャ パヤヤーム テム ティー!!

562オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:18:19 ID:x4lsMJzc0
>>559
>「駐在員が3〜4年で帰国するな会社では」→「駐在員が3〜4年で帰国するような会社では」
>「体を売る女性を意味するようなことを言つていた」→「体を売る女性を意味するようなことを言っていた」

こういう風に正確に書かないとわからない。


>「知つたか」は「知つたかぶり」と正確に
>書かないと分からない。

563オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:20:40 ID:5AO4DVqU0
>>560
タクシン前首相は、選挙前にタクシン・スゥ・スゥ。

初心者よ! スゥタイ カツプ。

564Palmy派:2008/06/14(土) 00:21:42 ID:x03T6kLs0

明日はタイ検!!

チャ パヤヤーム テム ティー!!

565オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:28:34 ID:9eZnoBs60
チョーク ディー スィ ナ

566オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:34:27 ID:5AO4DVqU0
>>562
かなり、粘着テープのみたいにねちねち陰険そのもの。

どうでもいいけど、タイ人からも、日本人からも
だいぶ虐められているだろうね。
ストレスをこんなところで、ぶっけているが、そのうち
何かやらかしそうな、ニートがタイにも出没したね。

そのうち、何とか予告でも出しかねないな。
面と向かえば、ぶるぶる震える子ウサギちゃんみたいな
かわいい坊やなんだろうけど。
切れると、一番怖いんだよね。こうゆーうのが、ねーえ坊や。

煽つてごめんね。 逆恨みされたらさー大変。

567タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/14(土) 00:37:05 ID:1whqJ/g60
>>560さん
>ネタでやっているとしたらこの人すごいな。
พอกำลังทำที่ปล่อยมุขคนนี้ยอดเยี่ยมนะ
ポーカムランタムティープローイムックコンニーヨードイーヤム

>本気でやっているならかなり怖い…
กำลังทำที่ไม่ได้ล้อเล่นเหรอหวาดกลัว...
カムランタムティーマイダイローレンロォーワードクルワ

>>561さん  >明日はタイ検!!  頑張ってくださいね。

>チャ パヤヤーム テム ティー!!
จะพยายามเต็มที่ !!
ベストを尽くして(精いっぱい)頑張ろう!!

練習でタイ語文にしたり日本語文にしたりしましたが間違いがあったら訂正してください。
反面教師

568オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:40:42 ID:6hlHNsB20
>>566
>ぶっけているが
>煽つてごめんね

どうして大きい「つ」を小さく書いて、小さいのを大きく書くんですか?

569タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/14(土) 00:53:32 ID:1whqJ/g60
>タクシン前首相は、選挙前にタクシン・スゥ・スゥ。
นายกรัฐมนตรีอดีตทักษิน การเลือกตั้งก่อน สู้ ๆ ๆ
>初心者よ! スゥタイ カツプ。
มือใหม่พวกคุณ สู้ท้าย ครับ
>チョーク ディー スィ ナ
 โชคดีสินะ

練習でタイ語文にしてみましたが間違いがあったら訂正してください。反面教師

570オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:55:52 ID:5AO4DVqU0
>>568
いいのよ!
これで、発散できれば、秋葉原はないものね。

小さいコンプレックスよ。
もう少し大きく生まれたかつた。 黒人みたいに。 
両親を恨んでもしょうがないか。

571オー様と名無し:2008/06/14(土) 00:58:24 ID:Ktm/Y4BQ0
>>566
あなた、もしかしておっちゃん?

572オー様と名無し:2008/06/14(土) 01:02:06 ID:6hlHNsB20
>>570
>いいのよ!
>これで、発散できれば、秋葉原はないものね。

つまりちゃんとした日本語の文を正しく書けないけど、
ムチャクチャなカナづかいや句読点でも
ここに書くことによって、発散させているということですか?

>小さいコンプレックスよ。
>もう少し大きく生まれたかつた。 黒人みたいに。 

そんなに自分を卑下することないですよ。
確かにおかしな日本語ですが、わからないこともないですから。
句読点の打ち方は、新聞やネットの記事を見ればマスターできますよ。

573オー様と名無し:2008/06/14(土) 01:27:17 ID:5AO4DVqU0
>>571
そうなんです。
私が、変なおじさんですよーん。

ハロー 日本の落ちこぼれ君。 
タイに来れば、優越感に浸れると思つたんかい。
日本の落ちこぼれは、タイでも落ちこぼれ。 
どこの国に行っても、同じ。 これからの努力で
その惨めな境遇から抜け出せるかだが、ここで時間
を浪費している連中は、救いようがないね。 
まあ、せいぜいあがいて。健闘を期待しているよ。
 
>>572
そういうことね。
ここの連中とは、単なる遊びよ、遊び。
からかつていれば、反応が面白い。
新聞なんて読んだこともない連中でしょう。

しかし、卑下していると考えるのは、ちよつと
読みが浅いかもね。
小さいなんて、面白おかしく言つているだけよ。




卑下なんかしていないのよ。

574オー様と名無し:2008/06/14(土) 02:02:33 ID:Rrm3wmfw0
มอบหมายวินิจฉัยของเธอ โทรมาหาไม่อยู่ลูกค้านะ
モープマーイウィニチャイコーンター トーマーハーマイユールゥークカーナッ

はあまりにもおかしいので訂正した方がいいと思います。
上の人からの命令になりますよ
前半は特に意味不明

575オー様と名無し:2008/06/14(土) 02:09:11 ID:Rrm3wmfw0
ムアルッカーマイユートーマーボークノイカップ
でいいのではないでしょうか?

576タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/14(土) 02:15:51 ID:1whqJ/g60
>貴方の判断に任せるので、お客さんが居ないとき電話してね。
มอบหมายวินิจฉัยของเธอ โทรมาหาไม่อยู่ลูกค้านะ
モープマーイウィニチャイコーンター トーマーハーマイユールゥークカーナッ

>>574さん、 >はあまりにもおかしいので訂正した方がいいと思います。
どのような言い方が良いかカタカナで書いてくれますか?

>>575さんのは
ムアルッカーマイユートーマーボークノイカップ
เมื่อลูกค้าไม่อยู่โทรมาบอกหน่อยครับ

577タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/14(土) 18:17:04 ID:8H2mIqmA0
タイ語について語るスレの質問に対するコメントです。

>マイトンソーン(SMSメッセージ)マーハーポム
 ไม่ต้องส่งมาหาผม
>ってどういう意味でどう書くのでしょうか?

ไม่ต้องส่งมาหาผม 私に送らなくてもよい  ではないでしょうか?

確かではありませんので参考にする程度にしてください。反面教師

578オー様と名無し:2008/06/14(土) 19:11:00 ID:Bm8e4ZWI0
68 名前:オー様と名無し 投稿日: 2008/06/10(火) 10:52:02 ID:degwDJjY0
向こうのスレで書かれてることをこのスレにコピペするのやめれ

579タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/14(土) 20:10:46 ID:8H2mIqmA0
>>578 ID:Bm8e4ZWI0さん、学問は国境を超えると言われています。

เรียนช่วยกันดีกว่าและใจแคบไม่ได้เลย
リヤンチュワイガンディークワーレッヂャイケープマイダイルーイ

お互いに切磋琢磨、学問を究めて行きましょうね。反面教師・

580オー様と名無し:2008/06/14(土) 22:11:04 ID:rD4QYviY0
>>579
>学問を究めて行きましょうね
と言うからには、間違ったタイ語を書きっ放しで「反面教師」などとすましていないで、ちゃんと推敲して正しい文章にすべきなのでは?
そうしないといつまで経っても究められないと思うのだが。

581オー様と名無し:2008/06/14(土) 22:42:00 ID:nKx.j15.0
>>580
おっちゃんには何言っても無駄だよ
何年もかけて色んなスレで虐められてすっかり意固地になっちゃったからね
自分なりのお勉強スタイルだけにしがみついて
なんとかタイちゃんに居座ってるの

582オー様と名無し:2008/06/14(土) 22:48:17 ID:8pcwOim20
このまま行くと、タイ語を話したり聴き取りできずに
一生終えそうだな

583オー様と名無し:2008/06/15(日) 01:33:43 ID:9HVei9VQ0
>581
文字男って色んなスレに出没してたんだ?
まぁ朝から晩まで毎日タイちゃんに来て暇な人ですよねぇ〜

584文字男さん:2008/06/15(日) 09:12:32 ID:BI3lTE0M0
already すでには何というのでしょうか
1,カンチャナブリに行ってきました。
2,アユタヤに行っちゃった。

クイは○○したことがある。すでにという意味で考えていいのでしょうか?
過去形にする場合は最後にレオを付けるだけですか?
教えてください。

585タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 09:47:41 ID:g8FmLxGE0
>>584さん
already すでには何というのでしょうか→ 〜แล้ว
1,カンチャナブリに行ってきました。
  ไปกาญจนบุรีมาแล้วครับ
2,アユタヤに行っちゃった。
ไปอยุธยาแล้ว

เคย「〜したことがある」「よく〜をした」という経験や習慣を表す助動詞です。
ไม่เคยมีปัญหาอย่างนี้ 「こんな問題はかつてありませんでした」
マイクーイミーパンハーヤーンニー   แล้วを使ってないのに過去形になってます。

お互いに切磋琢磨、タイ語の勉強を頑張っていきましょうね。反面教師・

586タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 10:31:39 ID:g8FmLxGE0
タイ語に翻訳練習してみました、間違えが多いと思いますので訂正願います。
ここはこういう表現を使った方がよいとかありましたらどうぞ反面教師として。

>タイ女から送金して欲しいと連絡がありました。
อยากจะส่งมาเงินติดต่อจากผู้หญิงไทย
ヤークチャソンマーグンティットージャークプーインタイ

>送金額はそれ程の額ではありません。
จำนวนส่งไปเงินไม่ค่อยขนาดนั้น
ジャムヌワンソンパイグンマイコーイカナートナン

>送金依頼人は夜の女です。
คนการขอร้องส่งเงินเพื่อผู้หญิงของกลางคืน
コンカーンコーローンソングンプアプーインコーンクラーンクーン

>独立支援してくれとのことです。
ขอให้การช่วยเหลือสนับสนุนการแยกตัวเป็นอิสระ
コーハイカーンチュワイルアサナップサヌンカーンイェークペンイサラッ

>まさか自分がと、、思ってもいませんでした。
ไม่ได้คิดว่าไม่มีทางตนเอง
マイダイキットワーマイムーターントンエーン

>依頼人とは恋人でもないし特定オキニでもありません。
ไม่ใช่คนการขอร้องเป็นแฟนหรือการตัดสินเป็นคนถูกใจ
マイチャイコンカーンコーローンペンフェーンルーカーンタッシィンペンコントークヂ

587オー様と名無し:2008/06/15(日) 17:01:19 ID:Uihy8DYc0
どうせみんなに言ってるのだ。
決めるのは貴方次第です。タッシンジャイワーリョーテークン
もう日本人もお人好しは辞めてほしいものだ。
他の日本人に迷惑だ。
本当に愛している人に愛しているとは言わない。
会いたいのは貴方ではなく、財布の中だ。ヤークポプカンワークンディクワーナイグラパオタン

588オー様と名無し:2008/06/15(日) 17:10:20 ID:8riEeSNM0
他の日本人に迷惑?
いや別に俺は迷惑していないが。
金で買える女なら今払わなくてもいつでも買えることを俺は知っているからな

589タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 17:22:26 ID:6/BV0in20
>>587さん

>決めるのは貴方次第です。
ตัดสินใจว่าแล้วแต่คุณ
タッシンヂャイワーレーウテークン

>会いたいのは貴方ではなく、財布の中だ。
อยากพบกันว่าคุณดีกว่าในกระเป๋าสตางค์(ตังค์)
ヤークポプカンワークンディクワーナイグラパオサタン(タン)

590オー様と名無し:2008/06/15(日) 17:23:07 ID:Uihy8DYc0
西洋人の長期ステイと日本人の旅行は違う。
タイ人女もしっている。
私は年を取ってもいつでも相手を変えれば20才のタイ人女とできる。
もっともな意見だ。

591タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 17:50:51 ID:6/BV0in20
>西洋人の長期ステイと日本人の旅行は違う。
ต่างกันการพำนักระยะยาวของคนฝรั่งกับนักท่องเที่ยวคนญี่ปุ่น
ターンカンカーンパムナックラヤヤーウコーンコンファランカップナックトーンティヤウコンイープン

>タイ人女も知っている。
ผู้หญิงไทยก็กำลังรู้จัก
プーインタイコーカムランルーチャック

西洋人 ชาวตะวันตก チャーウタワントック

タイ語文に直す練習しましたが間違いがあれば訂正願います。反面教師

592オー様と名無し:2008/06/15(日) 17:57:50 ID:5uMjc6Vo0
>>591
>タイ人女も知っている。
>ผู้หญิงไทยก็กำลังรู้จัก
>プーインタイコーカムランルーチャック

「私はあなたを知っています」

この文を英語に直してください。
I know you. ですか? I'm knowing you ですか?
これを考えれば、上のタイ語の間違いもわかりますよ。

593タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 18:08:25 ID:6/BV0in20
「私はあなたを知っています」
 ผมรู้จักคุณ
ポムルーチャッククン

594オー様と名無し:2008/06/15(日) 18:43:37 ID:Uihy8DYc0
貴方が会いたいというから会いに来た。
よく理解できない。

クンプートキッツンクンナ プログワーポップマーレオ
マイカオチャイ

このレベルです。情けない。
タイ人と同居しないと無理ですね。
対文字男さんはCamfrogの内容を理解できますか?

595タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 19:50:49 ID:6/BV0in20
>>594さん、確かに私のレベルは赤ちゃんレベルです。

では、あなたのレベルはどうなんでしょうか?ID:Uihy8DYc0さん問題を出しますよ。

「社内で食べる事もあれば、外で食べることもあります」

どうぞ、上の日本語文をタイ語で言ってみてくださいませ。 逃げないで下さいよ。

596オー様と名無し:2008/06/15(日) 20:30:01 ID:sH8wuGkQ0
きん てぃーたむがーん ばーん きん てぃーかんのぉーく ばーん

597タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 20:43:10 ID:6/BV0in20
>>594 ID:Uihy8DYc0さん、タイ語文に訳せないで逃げましたね。あなたが情けない!

>>596さん、タイ語文章に変換挑戦して頂いてありがとう。

>きん てぃーたむがーん ばーん きん てぃーかんのぉーく ばーん
 กินที่ทำงานบางกินที่ข้างนอกบาง

正解を書きますね。この文は
「〜する事もあれば!する事もある」บาวทีก็〜บางที่ก็というフレーズを使う問題でした。
>「社内で食べる事もあれば、外で食べることもあります」
 บางทีก็ทานในบริษัทบางทีก็ทานข้างนอกครับ
バーンティーコーターンナイボリサットバーンティーコーターンカーンノーククラップ

598オー様と名無し:2008/06/15(日) 20:56:58 ID:Yf4PyTNA0
自分だったら、以下のようにする

「社内で食べる事もあれば、外で食べることもあります」
ในบริษัทก็กิน ข้างนอกก็กิน

599オー様と名無し:2008/06/15(日) 21:04:39 ID:k5kC3ujA0
>>591
>タイ人女も知っている。
>ผู้หญิงไทยก็กำลังรู้จัก
この一文でタイ文字男のタイ語レベルが判断できる。
タイ語初級会話の生徒でもこんな間違いはしないだろう。
このような低レベルの人間が>>597のようにタイ語先生気取りでいるという神経が理解できんぞ。
(>>597の問題・回答は参考書の丸写しだろ?だからกินではなくทานなどという単語を使っている)

600タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 21:12:20 ID:6/BV0in20
またまたタイ語通の人で批判するだけが好きな人が現れましたか。
では返り討ちにするための問題を >>599 ID:k5kC3ujA0さんに出題しますよ。
あなたはかなりのレベルのタイ語がわかっていると思いますのでどうでしょうか?

「最寄のバス停までどうやって行きますか」

上の日本語文をタイ語文に直して見てください>>599さん。
タイ語文の表記方法はあなたにおまかせします。
さあ、30分間待っていますので、早い分にはかまいませんけど。

601オー様と名無し:2008/06/15(日) 21:34:35 ID:k5kC3ujA0
>では返り討ちにするための問題を >>599 ID:k5kC3ujA0さんに出題しますよ。
本っっ当にワンパターンの煽りだな。
そんな煽りに乗って
>ผู้หญิงไทยก็กำลังรู้จัก
こんな文章を恥ずかしげもなく書く奴の出す問題に真面目に答える訳ないだろう。
それに簡単すぎる。
もう少し実力を磨いてから問題を出せ。と言っても何年たっても上達しないので無理だよな。

602タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 21:38:54 ID:6/BV0in20
よーくわかりました、>>601 ID:k5kC3ujA0 さんは白旗を揚げたと理解してよいですね。

ID:k5kC3ujA0さん คุณยอมแพ้ใช่ไหมครับ

ถ้าคุณไม่ยอมแพ้ คำถอบได้เลย

603オー様と名無し:2008/06/15(日) 21:45:37 ID:5uMjc6Vo0
>>602
ヨーム ペーという使い方、するんでしょうか?
タイ語学校ではヨーム ラップ ペーで習いましたが。

この辺の違いがわからないので説明してもらえますか?

604タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 22:07:50 ID:6/BV0in20
ヨーム ラップ ペー ยอมรับแพ้ 負けを認める(文語かな?)
ヨーム ペー ยอมแพ้  負けを認める(口語かな?)คำย่อ 省略語でしょう。

>>603さん、学校で習ったフレーズの問題出していただけませんか?

605オー様と名無し:2008/06/15(日) 22:11:37 ID:ucGEqdfI0
煽りを撒きながらステージ独占。
ここまでくると支持率は無視できるね。

606オー様と名無し:2008/06/15(日) 22:25:41 ID:6/BV0in20
>>605さん、チャカしてないで勉強になるコメントが欲しいなあ。

なんか質問の一つでもないなんてどういうことでしょうか?

607オー様と名無し:2008/06/15(日) 22:52:24 ID:.groLd.Q0
>>601
確かに。この人にまともに回答してやっても、この人全く
役に立ててないんだよね。何度かタイ語書いてやったけどな。

608オー様と名無し:2008/06/15(日) 22:55:47 ID:.groLd.Q0
返り討ちにするだとか、ยอมแพ้だとか、勝ち負けよろこんでいる
時点で相手にする気無くすよね。ガキじゃないんだからさぁ。

609タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 23:11:50 ID:6/BV0in20
>「最寄のバス停までどうやって行きますか」

タイ語文にどなたか直してみてください。 練習あるのみですよ。

610オー様と名無し:2008/06/15(日) 23:14:18 ID:k5kC3ujA0
>ผู้หญิงไทยก็กำลังรู้จัก
こんな文章を恥ずかしげもなく書き、更に同じ間違いを百万回も繰り返すアホに勝ち負けを言われても痛くも痒くもないんだが。

611タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 23:36:31 ID:I1/xL2lY0
あちらのスレで下の回答が寄せられましたので見てみましょう。
タイ語でも日本語でも何通りかの言い方があるようですから。

>「最寄のバス停までどうやって行きますか」
 ไปถึงป้ายรถเมล์ที่ใกล้ที่สุดได้อย่างไรครับ
パイトゥンパーイロットメーティークライティースットダイヤーンライクラップ
 ไปป้ายรถเมล์ใกล้ ๆอย่างไรครับ (あちらの回答です)
パイパーイロットメークライクライヤーンライクラップ

二つのタイ語文を比べてどちらが上の日本語文章に合っているでしょうか?

612オー様と名無し:2008/06/15(日) 23:44:07 ID:.groLd.Q0
>>609 挑戦しましたよ〜

ไปโรงพยาบาลโรคจิตที่คุณโมจิโอะอยู่อย่างไร

613オー様と名無し:2008/06/15(日) 23:49:10 ID:.groLd.Q0
>>611
これが正解の文章です。

ไปโรงพยาบาลโรคจิตที่คุณโมจิโอะอยู่อย่างไร

614オー様と名無し:2008/06/15(日) 23:51:13 ID:k5kC3ujA0
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
これもすごい文章だね。
タイ文字男さん、これを正確に日本語に訳してくれませんか?www

615タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/15(日) 23:52:12 ID:I1/xL2lY0
>>612さん、それだけタイ語に出来るなら次の文章をタイ語文にしてみましょう。

「今日と明日は都合が悪いので、明後日の午後1時に貴社にてでよろしいですか」

少し長いですが文章は単純です。

616オー様と名無し:2008/06/15(日) 23:57:29 ID:.groLd.Q0
>>615
また参考書のパクリか。やれやれ。

617オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:09:30 ID:DBeTSE1.0
>>615 出来た〜〜

วันนี้กับพรุ่งนี้ไม่สะดวกเลยพาคุณโมจิโอะไปเข้าโรงพยาบาลโรคจิตมะรืนนี้บ่านโมงได้ไหม

618オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:15:04 ID:IlqnsyYM0
このスレはタイ語の勉強の真似事をしたり、低レベルのタイ語の
延々と繰り返すスレみたいだな

619オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:15:06 ID:Nk7H0lsc0
บ่ายโมง
残念たった1文字だけだった。でも文字男に比べたら超優秀。
เข้าโรงพยาบาลの前にให้(เขว)を付けたらもっといいかも。

620タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 00:15:58 ID:cpxd5gUw0
「二人の愛情はますます深くなっていきました」

621オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:20:59 ID:wiqrMJfo0
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
タイ文字男さん、早く日本語にしてよー。
待ち切れないのでもう寝るけど、明日にはお願いしますよ。

622オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:22:48 ID:DBeTSE1.0
>>614氏への返答がまだだと思うが、いかがか?

>>619 Thanks

623オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:24:47 ID:Nk7H0lsc0
ความรักของโอจิโอะกับไทยยิ่งมากขึ้นแล้ว แต่โอจิโอะไปเมืองไทยไม่ได้ เสียใจมากๆเลยนะ

624オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:24:58 ID:HSLILhUM0
>>621
自分に都合の悪い質問は答えない。
今に始まったことではないがね。

625オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:28:34 ID:DBeTSE1.0
>>623 正解!!

626タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 00:32:18 ID:cpxd5gUw0
โอจิโอะってわざと書いたの? โมจิโอะだけど?

627オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:34:43 ID:Nk7H0lsc0
เป็นธรรมดามีวางไว้เปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ

これもさっぱり意味不明、解析不能ですが、文字男先生詳細な解説をお願いします。
ひょっとしたらタイ語ではないのですか? (文字男発表論文より)

628オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:36:49 ID:hzYOETI60
>>626
おっちゃんなんだから、いいんじゃない?

629オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:37:28 ID:IlqnsyYM0
文字男は名詞、動詞、形容詞等の区別ができないから、
本人何が何だかわからずに文章作ってるんじゃないかな

630オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:42:41 ID:DBeTSE1.0
文字男先生2つも宿題出来ちゃいましたね〜
>>614氏と>>627氏の分。

もう、ふて寝しちゃったのかなぁ??

632タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 00:48:08 ID:cpxd5gUw0
不貞寝する นอนด้วยอารมณ์ไม่ดี ノーンドワイアーロムマイディー

>เป็นธรรมดามีวางไว้เปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ
普通は着替える服を置いてあるものだろ。  だったかな?

633タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 00:51:46 ID:cpxd5gUw0
それでは改めて下の文をタイ語にしてみてくださいな。

「二人の愛情はますます深くなっていきました」

634オー様と名無し:2008/06/16(月) 00:55:00 ID:DBeTSE1.0
>>633 それは>>623氏が回答済なので終了。

つーか、
>เป็นธรรมดามีวางไว้เปลี่ยนเสื้อผ้าเหรอ
普通は着替える服を置いてあるものだろ。  だったかな?

どうしてこのような訳になるのか、至急解説せよ!

635タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 01:01:28 ID:cpxd5gUw0
では、正解を書いちゃいましょう。

「二人の愛情はますます深くなっていきました」
 ความรักของทั้งสองคนลึกซึ้งมากขึ้นทุกทีครับ
 クワームラックコーンタンソーンコンルックスンマーククントックティークラップ

637オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:05:36 ID:DBeTSE1.0
>>636 了解

638オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:12:57 ID:HSLILhUM0
文字男も不憫な爺さんだなぁ

639オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:18:25 ID:B7DcmpF60
かわいそうなお爺さんだったの?
あらすじだけ簡単に書いてくれないかな?

640オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:22:38 ID:HSLILhUM0
>>639
人に頼るな。
自分で努力しろ。

641オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:24:34 ID:B7DcmpF60
お爺さん助けてあげたいけど
調べる時間無いから
今回はごめんね。

642オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:26:25 ID:HSLILhUM0
マイペンライ。

643タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 01:27:33 ID:cpxd5gUw0
>人に頼るな。
จะพึ่งถึงคน  チャプントゥンコン
>自分で努力しろ。
ความพยายามที่ตนเองสิ クワームパヤヤームティートンエーンスィ

644オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:29:48 ID:HSLILhUM0
おっ爺さん、まだ起きてたか。
夜更かしは、身体に毒だぞ。
早く寝れ。

645オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:31:42 ID:IlqnsyYM0
>>643
変だと自分で気付かないのかな
普通のタイ語学習者はそんな文書かないよ

646タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 01:48:19 ID:cpxd5gUw0
おっ爺さん、まだ起きてたか。
ยังไม่ได้นอนเป็นคนเฒ่า
ヤンマイダイノーンペンコンタオ
夜更かしは、身体に毒だぞ。
ถ้าหากนอนดึกเพื่อร่างกายไม่ค่อยดีเลยนะ
ターハークノーンドゥックプアラーンカーイマイディルーイナ
早く寝れ。
นอนเร็ว ๆ สิ
ノーンレウレウシィ

タイ語文にする練習をしました、間違いがありましたら訂正願います。反面教師

647オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:49:47 ID:HSLILhUM0
>>646
変なおじさん。

648オー様と名無し:2008/06/16(月) 01:49:57 ID:QOU/LsD60
>「社内で食べる事もあれば、外で食べることもあります」
 บางทีก็ทานในบริษัทบางทีก็ทานข้างนอกครับ

ターンナイボリサッ って、ただの直訳ジャン。
タイ人はそういう使い方するの?

649タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 01:58:28 ID:cpxd5gUw0
ทาน ターン 食べる の丁寧語で目下の人が目上の人に言ういいかたです。

そう言う機会がないんでしょう、私もないけど。

650オー様と名無し:2008/06/16(月) 02:00:28 ID:xTcXiUPA0
目上の人にしか使わないかな?
もっと頻繁に耳にするけどな。

651タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 02:04:30 ID:cpxd5gUw0
>ทานในบริษัทターンナイボリサッ って、ただの直訳ジャン。

では >>648さんなら、「社内で食べる」をどのようなタイ語にしますか?

652オー様と名無し:2008/06/16(月) 02:07:09 ID:QOU/LsD60
>>649
いやいや、違うよ。
ターンは解かってる。

ナイボリサッ=社内 のことを言ってるの。
社内っていうことは、職場ってことじゃないのか?
組織が会社であろうと、会社で無かろうと、仕事場で飯を食うことが論点なんじゃないの?

653オー様と名無し:2008/06/16(月) 02:10:59 ID:2hKb7eJ20
>>649
ทาน ターン 食べる の丁寧語で目下の人が目上の人に言ういいかたです。

「キン」より丁寧であることは確かだけど、”目下の人が目上の人に言ういいかた”というのはどうかな?
>>650同様、日常でも結構頻繁に耳にするぞ。別にかしこまった席に行く機会なんてないけど。

そりゃあ文字男は日本にいるから耳にする機会はないよなあ。
文字男は勝手な思い込みで間違ったことを言わないように。

654オー様と名無し:2008/06/16(月) 02:13:12 ID:QOU/LsD60
>>648さんなら、「社内で食べる」をどのようなタイ語にしますか?

だから俺は >>596 で最初に答えてるだろ。
職場で食べる=キン ティー タムガーン だろ。

655オー様と名無し:2008/06/16(月) 02:15:39 ID:HSLILhUM0
>>653
文字男はテキストに書いてあることが、全てだからね。
実践では使えない。

656オー様と名無し:2008/06/16(月) 08:28:53 ID:Nk7H0lsc0
ความพยายามที่ตนเองสิ
「自分における努力???」

何だこれは、どうして命令形の先頭に名詞が来るのか、
至急、文法構造の解析を求む、どうしてที่を使ったかも含めて。
それともまた新説を発表したのかもしれない。それなら素晴らしい。

657タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 08:42:20 ID:WaS21ZHI0
>「社内で食べる事もあれば、外で食べることもあります」
 บางทีก็ทานในบริษัทบางทีก็ทานข้างนอกครับ→丁寧
บางทีก็กินในบริษัทบางทีก็กินข้างนอกครับ→普通
社内  ในบริษัท
会社で ที่บริษัท
職場 ที่ทำงาน

658オー様と名無し:2008/06/16(月) 11:09:02 ID:wiqrMJfo0
タイ文字男さま
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
これの日本語訳はまだでしょうか?

659オー様と名無し:2008/06/16(月) 11:21:07 ID:wiqrMJfo0
ついでに
>おっ爺さん、まだ起きてたか。
>ยังไม่ได้นอนเป็นคนเฒ่า
まだ寝ていないは年取った人です

かなり違うと思いますが(それにคนเฒ่า→ผู้เฒ่าなのでは?)

660オー様と名無し:2008/06/16(月) 11:37:01 ID:QOU/LsD60
俺は昔。タイ人のタイ語の先生に、

俺   「あの鳥の名前は何ですか?」 「ノック ナン チューアライクラップ」 と聞いた。
先生 「あの鳥の名前は知りません」 「ポム マイサープ チュー ノック ナン」 と言われた。

その後先生は笑いながら、「名前は知らないけれども、種類は知ってます」と言った。

661タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 11:53:25 ID:LjrDthS20
>>659さん、
>ยังไม่ได้นอนเป็นคนเฒ่า おじいさん(老人)はまだ寝ていない

>(それにคนเฒ่า→ผู้เฒ่าなのでは?)  ผู้เฒ่า 老人、長老  そうですね。

662タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 12:04:44 ID:NVuB9lY.0
>>660さんの会話からです。
>俺「あの鳥の名前は何ですか?」 
「ノック ナン チューアライクラップ」 と聞いた。
  นกนั้นชื่อะไรครับ
>先生「あの鳥の名前は知りません」 
「ポム マイサープ チュー ノック ナン」 と言われた。
ผมไม่ทราบชื่อนกนั้น
>「名前は知らないけれども、種類は知ってます」
ไม่เข้าใจชื่อนกตัวนั้น แต่เข้าใจผมว่านกตัวนั้นแบบนี้ครับ
マイカウヂャイチューノックトワナン テーカウヂャイポムワーノクトワナンベープニークラップ

タイ語文に練習しましたが間違いがあると思います、訂正して頂けたらいいですね。

663オー様と名無し:2008/06/16(月) 12:24:16 ID:wiqrMJfo0
タイ文字男さま
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
これの日本語訳はまだでしょうか?
何故無視するのですか?無視する理由を教えて下さい。

ついでに
>ยังไม่ได้นอนเป็นคนเฒ่า おじいさん(老人)はまだ寝ていない
そういう訳にはならないと思う

>เข้าใจผมว่านกตัวนั้นแบบนี้ครับ
私を理解するのはこのようにあの鳥であると???

664タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 12:58:09 ID:fai2t/YI0
訂正しました。

>「その鳥の名前は知らないけれども、その鳥の種類は知ってます」
ผมไม่รู้ว่าชื่อนกตัวนั้นแต่นกตัวนั้นรู้แบบนี้แล้วครับ
ポムマイルーワーチューノックトワナンテーノックトワナンルーベープニーレーウクラップ

665オー様と名無し:2008/06/16(月) 13:41:28 ID:wiqrMJfo0
>>664
>นกตัวนั้นรู้แบบนี้แล้ว
その鳥はこのように知った

なんですか、これは?

666オー様と名無し:2008/06/16(月) 13:42:08 ID:wiqrMJfo0
タイ文字男さま
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
これの日本語訳はまだでしょうか?

667タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 14:34:24 ID:d5xIPU5w0
「私はタイ語の文法を勉強したい」

さあ、タイ語文に直せる方いますでしょうか?

668オー様と名無し:2008/06/16(月) 14:48:10 ID:wiqrMJfo0
タイ文字男さま
>「その鳥の名前は知らないけれども、その鳥の種類は知ってます」
>ผมไม่รู้ว่าชื่อนกตัวนั้นแต่นกตัวนั้นรู้แบบนี้แล้วครับ
明らかに間違ってますけど、間違いをそのままにしておいたのでは勉強になりませんよ。
>>665の疑問に答えるか訂正してください。
それに
>おっ爺さん、まだ起きてたか
の正解も出ていないんですけど。

669オー様と名無し:2008/06/16(月) 14:50:44 ID:oJ4XqtHM0
>>667
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ

これを先に日本語に直してください。
ひょっとしてできないんですか?
日本語にしなけりゃ、ハッタリいってるだけの気違いということになりますよ。

できないんだろうなあ、口だけですか?
さあ早く訳してください。

670J_H:2008/06/16(月) 14:56:16 ID:PJWe1da60
>「その鳥の名前は知らないけれども、その鳥の種類は知ってます」
>ผมไม่รู้จักชื่อนกตัวนั้น แต่รู้ว่าเป็นนกชนิดไหนครับ
ポムマイルーチャックチューノックトワナン テールーワーペンノックチャニットナイクラップ

671タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 15:31:33 ID:Q1iYbmdQ0
>>670 J_Hさん、コテハンで参加して頂いてありがとうございます。

なかなかタイ語の勉強に精進しているお方とお見受けしました。
今後ともコテハンで参加してください。

何しろ 名無し であーだこーだ という人の多いこと。

672オー様と名無し:2008/06/16(月) 16:21:48 ID:sLt2GeSc0
>>671
>ผมไม่รู้จักชื่อนกตัวนั้น แต่รู้ว่าเป็นนกชนิดไหนครับ
これって合っているの間違ってるの?間違っているとしたらどこが?
そのところをハッハリ答えて下さいよ。

>何しろ 名無し であーだこーだ という人の多いこと
名無し云々は関係ないと思うよ。
とにかくこんなミエミエの誤魔化し(逃げ)は止めて>>668,>>669に答えてくれませんか?

673タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 16:30:26 ID:EzdGkOM20
名無しさんは自信がないのでしょう。
私は自信がないのに固定はんどるですが?

どうでしょう、まず固定ハンドルにしてみませんか?

>>672さん、あなたはその文が正しいのかおかしいのかわかりますか?

できましたらあなたのタイ語文を書いてください。比べて検討しましょ。

674オー様と名無し.:2008/06/16(月) 16:37:50 ID:oJ4XqtHM0
よく見てください、私はコテハンですよ。

>>ผมไม่รู้จักชื่อนกตัวนั้น แต่รู้ว่าเป็นนกชนิดไหนครับ

早くこの文を日本語に直してくだちいよ。
私はタイ語がまだ赤ちゃん程度です。だから日本語訳が必要なのです。
あなた、まさか口だけでできないんじゃないでしょうね。
訳してくだちい。

675オー様と名無し:2008/06/16(月) 16:45:10 ID:3vp/TB5g0
〜するはずだった」ってタイ語ではどういうのですか?

676タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 16:47:19 ID:zHcS8I.A0
>>674  ID:oJ4XqtHM0さん、どこがコテハンなのかわかりませんが?

ハンドル名を書いてみてください。

>>ผมไม่รู้จักชื่อนกตัวนั้น แต่รู้ว่าเป็นนกชนิดไหนครับ
私はその鳥の名前は知らないが、しかし鳥の種類は知っている かな??

677オー様と名無し.:2008/06/16(月) 16:52:56 ID:oJ4XqtHM0
>>676
あなたは頭だけではなく目もおかしいのですか?
私のタイ語は赤ちやん程度ですが、ちやんと読めますよ。

>>674の質問は間違えていました。失礼をいたしまちた。
これを日本語に訳してくだちい。

>>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ

678オー様と名無し:2008/06/16(月) 16:54:24 ID:OzxlZg.s0
>>676
>>674  ID:oJ4XqtHM0さん、どこがコテハンなのかわかりませんが?

モー娘や元仮面ライダーの俳優と同じだろ。

679オー様と名無し:2008/06/16(月) 17:25:17 ID:2fL05JMo0
お見舞いの定型句ってありますか?
「早く良くなってくださいね」とか、「お大事に」みたいな。

680タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 17:57:56 ID:zHcS8I.A0
>>670さん、よくわかりませんがお先に答えさせていただきます。
前にどこかで出てたようですけど忘れました。叩き台としてください。

>「早く良くなってくださいね」
ขอให้อาการของร่างกายดีขึ้นเร็ว ๆ นะ 
コーハイアーカーンコーンラーンカーイディークンレウレウナッ
>「お大事に」
ขอให้รักษาสุขภาพดี ๆ นะ
コーハイラックサースッカパープディーディーナッ

681オー様と名無し:2008/06/16(月) 18:41:34 ID:3vp/TB5g0
タイに来たばかりで、これからタイ語学校に通う予定です。
こっちで仕事するとしたら大体何ヶ月(何年)位学校行くのでしょう?
タイ文字は何年位やったら読めるようになりますか?

682質問男:2008/06/16(月) 18:47:26 ID:sLt2GeSc0
コテハンにしてみました。
その上でタイ文字男さんに質問します。
>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
この文章は私には難しくて訳せませんので、タイ文字男さんに訳してもらいたいのです。

683681:2008/06/16(月) 18:52:25 ID:3vp/TB5g0
あの〜
皆さんはかなりタイ語が上手そうですけど、
どの位勉強しましたか?

684タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 18:56:46 ID:zHcS8I.A0
>>682 質問男さん、コテハンご苦労様です。
私はタイ語文章初心者なので意味があまりわかりません。
またとんでもない訳になっても知りませんよ、まず断っておきますね。

>คงจะทุกวันกำลังเรียนการอ่านและฟังจับใจความดีขึ้นนะ
恐らく毎日読んだり聞いたり勉強しているけど・・うーん?わからない。

私もわかりませんです。

685タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 19:03:22 ID:zHcS8I.A0
>>683 681さん、相当真剣に学校に通わないと難しいですよ。
脅かしてごめんなさい、私の経験からそう思いました。

はい、かれこれ4年くらいタイ語の独学してますがタイ語は難しくて
未だによくわかりません。
それにタイ語は発音する・聴くのが難しいですね。
それと私の場合ですが文法とかが未だによくわかりません。

686681:2008/06/16(月) 19:06:12 ID:3vp/TB5g0
>>685
ご親切にお答え頂きありがとうです。
私はこっちで現地採用として働く予定です。
いちお1年間は厳しい学校でビっちり勉強する予定です。
ユニオン系の学校がいいみたいですね。
ただタイ語を勉強する目的は仕事もそうですが、タイの女子大生と
仲良くなりたいからでもあるのですが。

687タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 19:12:26 ID:zHcS8I.A0
かなりコテハンの人の書き込みが多くなってきましたね。
コテハンの良い点は煽りの書き込みが減る事にあると思います。
自分の投稿にある程度の責任が伴う事になります(私の場合は反面教師かな?)。

他所の掲示板では全てがコテハンというところもありますね。
タイ語の勉強をしようスレだけでも全てコテハンで書き込みしたらどうかな?
ここは雑談スレではなくタイ語の勉強のレベルアップを目指すスレだから。

688タイ語初心者:2008/06/16(月) 19:17:49 ID:3vp/TB5g0
681です、今後はタイ語初心者でいきます。

今は毎晩ナナへ行って「指さし会話帳」で話しています。
20個程度の単語とごく基本的な質問等の文を10個程度覚えた程度です。
せめてゴーゴーの子と会話帳無しで話せるように早くなりたいです。
学校は色々でしょうが、やはり厳しい系に行きたいです。

689タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 19:23:59 ID:zHcS8I.A0
タイ語初心者さん、タイ人の人との会話が出来るようになるといいですね。

気を付けなければいけないのはタイ人に魂を奪われないようにしないとだめです。
タイ語の勉強も気を抜いたら上達しないでしょう、がんばってくださいね。

690質問男:2008/06/16(月) 19:24:11 ID:sLt2GeSc0
質問をひとつ忘れていました。
>おっ爺さん、まだ起きてたか
の正解も出ていないんですけど、正解をお願いします。

691タイ語初心者:2008/06/16(月) 19:26:47 ID:3vp/TB5g0
現地採用として働くにはどの程度のタイ語能力があればいいでしょうか?
ユニオン系の学校でモジュール6まで行けたらポーホックレベルと聞いていますけど。
その程度だと単語は3,000語位は知っているって事ですか?もっと?

692タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 19:31:09 ID:zHcS8I.A0
>>690 質問男さんへ

>おっ爺さん、まだ起きてたか(寝ないのか)
ผู้เฒ่า ยังไม่นอนเหรอ    
プータオ ヤンマイノーンロー

こんな感じでどうでしょうか?

693職人:2008/06/16(月) 19:35:40 ID:DTKu6hXs0
>現地採用として働くにはどの程度のタイ語能力があればいいでしょうか?
言語ってのはあくまでもツールであってそれを使って、どんな仕事ができるか?
っての方が重要です。タイ語は目的じゃなくて、仕事を行うための手段です。
あくまでも目的は仕事であって、そのツールが仕事ですから、極端な話前にも
有りましたが、一般的な仕事であればタイ語じゃなくて英語で充分です。

694質問男:2008/06/16(月) 19:35:59 ID:sLt2GeSc0
>>691
少なくともユニティ(ユニオン系)では、モジュール6を終えただけではポーホックは受からないと思います。

695タイ語初心者:2008/06/16(月) 19:39:28 ID:3vp/TB5g0
>>693
今後もタイで生活するのでタイ語はしっかりやりたいです。
タイ文字男さんはタイ語単語はどの位知っていますか?
「指さし会話帳」の後ろで3,500語程度なんで最低でもあれ位は
マスターしないとダメですよね、やはり。

>>694
モジュールでどれまでやれたら受かりますか?

696質問男:2008/06/16(月) 19:41:13 ID:sLt2GeSc0
>>692
>ยังไม่นอนเหรอ
ยังไม่ได้นอนหรือでは間違いなのですか?間違いならその理由は?

697タイ語初心者:2008/06/16(月) 19:43:48 ID:3vp/TB5g0
質問男さんは文字まで分るんですね凄い尊敬してしまいます。
どの位勉強されているんですか?

698タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 20:08:46 ID:zHcS8I.A0
タイ語でも日本語でも単語を繋ぐ副詞、前置詞などの使い方が難しいですね。
単語の覚える数は多いのが良いですね。
ただ私たちが普段喋っている日本語も結構曖昧な表現がありますね。
それを適切なタイ語に置き換えるのが不慣れなため余計に難しいです。

699タイ語初心者:2008/06/16(月) 20:12:26 ID:3vp/TB5g0
タイに住んでいる人でもタイ語能力は差が大きいでしょうけど
やはり学校へ行って基礎をちゃんとやられた方は上手なんでしょうね。

700タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 20:20:46 ID:zHcS8I.A0
>やはり学校へ行って基礎をちゃんとやられた方は上手なんでしょうね。

はい、そう思います。
私なんか学校行かずに独学だけでやってきましたがタイ語の基礎をやっていないため
いまだに赤ちゃんレベルのタイ語で恥を掻いておりますです。
できればタイ語の基礎からみっちり勉強する事を薦めます。
このタイ語の勉強をしようスレにはタイ語の堪能な方も爪を隠して待っていますよ。
ところでタイ語初心者さんは何歳なんですか、答えたくなければかまいませんが。

701タイ語初心者:2008/06/16(月) 20:24:18 ID:3vp/TB5g0
恥ずかしながら33歳です。
もっと若い時期にタイへこれたら良かったのかもしれませんが。
おじさんなんで学校行くのも恥ずかしいです。
若い子に交じって付いていけるのだろうとか不安もありますけど。

702オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:27:51 ID:eHCDkqmo0
タイ文字男さんはなぜ学校へ行かれないのですか?

703オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:29:30 ID:StQ03kok0
>>701
私も33歳ですがぜんぜん恥ずかしくありません。
自信を持ってください。

704オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:30:30 ID:StQ03kok0
>>701
大丈夫ですから頑張ってください!

705タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 20:33:49 ID:zHcS8I.A0
学校と言う限られた空間で習う事が好きではありません。
それで独学4年過ぎましたが成果上がらず途方に暮れています。

タイ語は日本語などよりずっと難しい言語だと私は思います。私だけでしょうか?

706タイ語初心者:2008/06/16(月) 20:35:12 ID:3vp/TB5g0
正直、この年齢からタイ語を勉強ですから心配です。
英語すら話せないのに…
グループレッスンではどういう方が多いのでしょう?
タイ関係のブログとか見ていると、やはりタイは若い方が
多くてタイ語学校もそういう人が多いのかなと。

707オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:37:42 ID:StQ03kok0
>>705
まずは学校に行きましょう!!
話はそれから聞きます!!
>>706
大丈夫ですからご心配なく!!
私も33歳です!

708オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:38:35 ID:McN4/Cmc0
33歳 流行ってます。

709オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:42:26 ID:3vp/TB5g0
勉強しに学校へ行くのに不謹慎なのですが
駐妻と仲良くなりたいという下心もあったりして。

まだバンコクに来たばかりで友達が一人もいません。
私が愛読していたブログの人に明日会うので、うまくいけばその人が
友達第一号です。

710オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:44:28 ID:ygL8b2PY0
>>700
そう思うならなぜ今からでも基礎を勉強しようとしないのか?
今のままならあなたは会話どころかまったく書くこともできないままになる。
なぜなら
1,日本在住で、タイに行く機会がない。(なぜかは知らない。)従って自然とタイ語が身に付くという環境はない。
2,文法を知らないので、単語の並べ方を知らない。めちゃくちゃ。自分が書いたタイ語さえ和訳できない。
3,発音声調の規則を学んでいないので、発音記号などが付いていない、タイの本や新聞をまったく読まない。読めない。

あなたのタイ文はまれに正解もあるが、大部分は間違いどころか、びっくり仰天のでたらめ。
これはタイ語ではない、新しい文字男言語である。
たとえ文法なんか知らなくても語彙力があれば、我慢して日々タイ語本の読解を大量にしていたら
だんだん文章の感覚が身に付いていて、書くときにも変な間違いはしないようになるが、あなたの
場合は、そういう訓練をまったくやっていない。このままでは5年経っても赤ちゃんどころか
一生新生児のまま。
こういうでたらめ言語を人前に何年にも渡って延々とさらし続けるという精神を私は理解すること
ができない。

711オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:47:10 ID:StQ03kok0
>>709
君はちょっと不謹慎ですよ!
下心丸出しのあなたの助平顔が駐妻の心に火をつけたらどうするんですか!!
助平顔丸出しだから友達ができないんです!
明日は助平顔は厳禁ですよ!

712ボムボム・ゲン:2008/06/16(月) 20:48:03 ID:VWe.TMF2O
>>701
そっかそうするとモジオ君の倍以上の長い人生を歩まれてるんですね。

713タイ語初心者:2008/06/16(月) 20:49:12 ID:3vp/TB5g0
GOGOでおねーちゃんと会話出来るまでにはやくなりたいです。
それが今の目標。
ただ日本人でもタイ語を話す人がいて羨ましい限りです。
さて、8時になったら今夜もナナへ出撃です。

714オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:50:26 ID:StQ03kok0
>>709
明日は帰り際に「ここは私が出します」と代金はあなたが払います。
その時「ここは割り勘」でと言ってきた人とは今後も付き合いましょう。
でも「払う」と言ったからにはあなたが払うんですよ。
「ああそうですか。ごちそうさま」なんて言う人とは金輪際付き合っちゃいけませんよ。

715オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:51:56 ID:StQ03kok0
>>713
女の子との会話でタイ語覚えて、お釜ちゃんのしゃべり方みたいになっちゃ駄目ですよ。

716タイ語初心者:2008/06/16(月) 20:52:50 ID:3vp/TB5g0
>>714
ありがとうございます。
もっとも明日会う人は私よりも若いし、色々とタイの事を教えてもらう立場と
考えても御馳走するのが筋でしょう。
久しく日本食を食べていないようなので明日は寿司あたり考えています。

717タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 20:57:14 ID:zHcS8I.A0
タイ語学校に行きましょう!!
จะไปโรงเรียนภาษาไทยก่อนนะ
チャパイローンリヤンパーサータイコーンナ
話はそれから聞きます!!
เรื่องราวแล้วรับฟังครับ
ルアンラーウレーウラップファンクラップ
大丈夫ですからご心配なく!!
ไม่เป็นไรครับ ไม่ต้องเป็นห่วงนะครับ
マイペンライクラップ マイトーンペンフワンナクラップ

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

718オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:59:33 ID:QOU/LsD60
>>705
>学校と言う限られた空間で習う事が好きではありません。

よく言うよこのオッサン。。。 と思った。

719オー様と名無し:2008/06/16(月) 20:59:47 ID:StQ03kok0
>>717
良かったら私達との会話にも参加しませんか!!

720オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:01:42 ID:k930TLD.0
市販のテキスト使って独学しても、やり方間違わなければ
タイ語上達するよ

721タイ語初心者:2008/06/16(月) 21:01:43 ID:3vp/TB5g0
>>717
文字を掛けるんだから相当なタイ語力ですよ。
尊敬します。
私も1年後(2年後?)にはそうなっていたいものです。
頑張って勉強しかないですね。

722オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:05:44 ID:StQ03kok0
>>717
ニュースで言っていることも分かったりするんですか?
私も文字男さんのようになりたいです!

723オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:08:38 ID:k930TLD.0
文字男はPCを使ってタイ文字「打つこと」はできても、
実際には「書けない」と思う
あと辞書やテキスト見ながらじゃないとタイ文字打てないと思う
ちなみに普通のタイ語学習者は>>717のタイ語訳なら、何も見ずに書けるよ

724オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:12:14 ID:3vp/TB5g0
>>723
何も見ないであれだけ書けるのにどれだけ勉強が必要なんでしょうか?
来月から12ヵ月タイ語学校に通う予定ですが、正直タイ文字はサッパリで
自分が覚えられるとも思えません。もしかしたら5年経っても無理かも。
あの文字を書けるとは…それだけで尊敬します。

725タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 21:12:22 ID:zHcS8I.A0
>>721 タイ語初心者さん、パソコンのノートブックはお持ちですか?
出来れば早い時期にパソコンでタイ文字を打てるようになってくださいね。
なぜかと言うとタイのおねイちゃんと会話の練習するとき分からないタイ語の
語彙とか文章をタイ語で掻いてもらいこのスレでアップして頂けるといいかなと考えます。

「良かったら私達との会話にも参加しませんか!!」
ถ้าทำได้เข้ารวมคุยกันกับพวกเราด้วย
タータムダイカオルワムクイカンカッププワクラオドゥワイ

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

726タイ語初心者:2008/06/16(月) 21:17:00 ID:3vp/TB5g0
>>725
日本からノートブック持ってきています。
いずれはタイ語で打てるようになるまで勉強したいですが何年先になるのやら。
今は「指さし会話帳」で毎晩GOGOの子から教わっている段階です。
とりあえず会話帳のどの辺にどういう表現が載っているって分っている程度で
タイ語自体はまだまだ分かりません。
パカポカ言っているようにしか聞こえませんが。
タル〜ンはすぐに覚えてしまいました。

727オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:18:33 ID:StQ03kok0
>タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師
この落ち、ちょっと笑えますね

728オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:22:56 ID:k930TLD.0
タイ文字は紙に書いて練習すべきだよ
真面目にひたすら練習していれば、次第に書けるようになる
発音しながら書いた方がいいよ

729タイ語初心者:2008/06/16(月) 21:26:05 ID:3vp/TB5g0
>>728
そうします。
書く以前に、あんな文字を覚えられるっていうのが信じられないんですが。
ここに書き込んでいる方はタイ在住者ですか?
タイ語学校にはどの位通って勉強されたのでしょう?
テレビドラマ観てて分かりますか?
ニュースが理解出来るまでどの位の勉強が必要でしょう?
興味が尽きないです。

730タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 21:29:37 ID:zHcS8I.A0
タイ語初心者さん、OKです。

>日本からノートブック持ってきています。

ノートブックの中にタイ語言語が入っています。
それをタイのパソコンショップに持って行きタイ語を打てるようにして欲しいですね!

まずタイに来たらすぐにパソコンでタイ文字を打てる環境を作りましょう。
あとの使い方などはこのスレにでも質問してください。
それとタイ語のUBS接続キーボード(びっくりするほど格安です)を買う。
そすればタイ語初心者さんもいきなりタイ文字が打てるようになりますよ。

731オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:30:01 ID:PJzMynYQ0
タイ語の能力より、掲示板への書き込み能力がUPしたな
勉強中よ。

732タイ語初心者:2008/06/16(月) 21:34:50 ID:3vp/TB5g0
>>730
ありがとうございます。
ただ、タイ語を打つなんてまだまだ先でしょう。
今はまだタイ語学校も決めていないですし、2日目にやっと部屋を見つけた
段階ですから。

733タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 21:50:18 ID:zHcS8I.A0
>>732 タイ語初心者さん、下のタイ語文をコピーしてパソコンショップに持参すれば
多分意味は通じると思いますが。 キーボードは差し込むだけですから。

「このパソコンでタイ文字が打てるように設定変更してください」
ช่วยเปลี่ยงจัดตั้งให้ได้ตีอักษรไทยที่คอมพิวเตอร์นี้หน่อย
チュワイチャットタンハイダイティーアックソンタイティーコンピュータニーノーイ

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

734オー様と名無し:2008/06/16(月) 21:52:41 ID:StQ03kok0
>>733
>タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師
このギャグは毎回続いているんですか?
今度はタイ語でもお願いします。

735タイ語初心者:2008/06/16(月) 21:54:11 ID:3vp/TB5g0
>>733
助かります。
今はまだ暇なんで早速パンティップ行ってきます。
まだ行ったことないんで。
バンコクに来てからまだ8日間しか経ってませんし、部屋見つけただけですから。
なのに毎晩欠かさずナナ行ってます。
そろそろ明日から学校探しです。

736オー様と名無し:2008/06/16(月) 22:06:36 ID:37OmN7II0
>>735
タチの悪い釣りが紛れ込んでるな。

737タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 22:11:04 ID:zHcS8I.A0
>毎晩欠かさずナナ行ってます。
 ตั้งใจไม่คาดทุกคืนไปที่นานา
タンヂャイマイカートトッククーンパイティーナナ
>そろそろ明日から学校探しです。
ใกล้ถึงเวลาหาโรงเรียนจะไปพรุ่งนี้น
クライトゥンウェラーハーローンリヤンチャパイプルンニー

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

738タイ語初心者:2008/06/16(月) 22:15:48 ID:3vp/TB5g0
>>737
そろそろナナへ行く時間なんですが
今夜は休暇にします。
明日からタイ語学校探し!
たぶんユニオン系にします。

741オー様と名無し:2008/06/16(月) 22:27:37 ID:k930TLD.0
>>738
まさかナナの姉ちゃんと会話するためにタイ語学校行くのかな
それなら独学で十分だぜ
ナナの姉ちゃんの中でも日本人の相手をよくしてる女の子なら、
多少発音悪くてもわかってもらえるよ

742タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/16(月) 22:29:56 ID:zHcS8I.A0
>>739さん、タイ文字打てる事だしコテハンで書き込みませんか?

それとアレの方の書き込みばかりじゃなくて一般的な話題も書いていきましょう。

743オー様と名無し:2008/06/16(月) 22:30:11 ID:aJUiL4iY0
漢字だってキーボードばっかり使ってると書けなくなる
そのうち正しい変換もできなくなる
それを分かってれば、まずはタイ文字手書き練習だ!
「動き」によって脳にインプットされるからね。
おっちゃんも「ポンポン」だけじゃいつまでも憶えられないよ

744質問男:2008/06/16(月) 22:33:03 ID:sLt2GeSc0
>>738
あなたが取りあえずやるべきことは、このスレを最初からザッと目を通してタイ文字男のタイ語能力がどの程度かを知り、タイ語勉強に関して誰からアドバイスを受けるのが良いか判断することだと思いますよ。
勉強方法を全く知らない人からアドバイスを受けても無意味です。
パソコンでタイ語を打つなどということは、ずーーーーっと後でも全く問題ありません。
タイ語を入力できてもタイ語会話能力が全くないという良いお手本があるじゃないですか。
>>710は要点を簡潔にまとめてあり、言っていることは事実です。

745タイ語初心者:2008/06/16(月) 22:37:30 ID:3vp/TB5g0
>>744
楽しくいきましょう。
別にタイ語能力が優れているとかどうかはこういう掲示板ですから関係ありません。
皆タイが好きでタイ語を覚えたいと思っている仲間ですよ。
タイ語を本当に勉強したければ学校通って勉強していったら良いだけです。

746オー様と名無し:2008/06/17(火) 00:54:42 ID:yBEADZjQ0
タイ語初心者さん、タイに来たばかりで不安なんだと思いますが、あまり文字男のことを
すごいだなんだと信用したり、まつり上げないほうがいいですよ。
僕はグループレッスンとプライベートレッスンを両方やってるんですが、文字男の入力した
文章を先生に見せたところ、
「ただ単語が並んでるだけで文章になってない。無駄な単語も多すぎるし、とにかく意味がわからない。」
と言っていました。

せっかくこれから学校に通うんですから、あえて文字男なんかと付き合う必要はないですよ。
もし聞きたいことがあるのなら、”タイ語を語る”スレで質問されたほうがいいかと思います。

747オー様と名無し:2008/06/17(火) 06:33:04 ID:jdAl8IJo0
私は一人でアユタヤに行きます。
私は一人でスコータイに行ってきました。
私は一人でチェンマイに行っているところです。
私は一人でパタヤに行くつもりです。

以上4点文字男さんよろしくお願いします。

748タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 16:35:09 ID:/rSPDFgM0
>>747さん
私は一人でアユタヤに行きます。
ผมจะไปอยุธยาเป็นคนเดียว
ポムチャパイアユタヤペンコンディヨウ
私は一人でスコータイに行ってきました。
ผมไปสุโขทัยมาแล้ว
ポムパイスコータイマーレーウ
私は一人でチェンマイに行っているところです。
ผมกำลังจะไปเชียงใหม่อยู่
ポムカムランチャパイチェンマイユー
私は一人でパタヤに行くつもりです。
ผมคงจะไปพัทยาเป็นคนเดียว
ポムコンチャパイパタヤペンコンディヨウ

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

749質問男:2008/06/17(火) 17:17:07 ID:7PBrDZwU0
>>747
>私は一人でチェンマイに行っているところです。
日本語としてかなりおかしい。
「私は一人でチェンマイに来ています」
が正しい日本語かと。

>>748
タイ文字男さんに質問です。
>ผมจะไปอยุธยาเป็นคนเดียว
ここでเป็นを使うのは何故ですか?
>ผมกำลังจะไปเชียงใหม่อยู่
日本語に翻訳不能かと思うけど。
>ผมคงจะไปพัทยาเป็นคนเดียว
ここでคงจะとเป็นを使うのは何故ですか?

750タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 17:35:25 ID:/rSPDFgM0
「私は一人でチェンマイに遊びに来ています」
ผมมาเที่ยวคนเดียวที่เชียงใหม่
ポムマーティヤウコンディヨウティーチェンマイ

タイ語文にする練習をしました、間違えがありましたら訂正願います。反面教師

タイ文字男さんに質問です。
>ผมจะไปอยุธยาเป็นคนเดียว
ここでเป็นを使うのは何故ですか?
>ผมกำลังจะไปเชียงใหม่อยู่
日本語に翻訳不能かと思うけど。
>ผมคงจะไปพัทยาเป็นคนเดียว
ここでคงจะとเป็นを使うのは何故ですか?

เป็นとかคงจะとかの使い方がよくわかりません、教えてください。

鯖(さば) ปลาซาบะ  です。

751オー様と名無し:2008/06/17(火) 17:37:26 ID:8wAAdLeY0
一人でが抜けているのとガムランの次にジャがくるモノなのでしょうか

752オー様と名無し:2008/06/17(火) 17:39:05 ID:hn9lRO3k0
>>749
確かにそうだね。
下手に要らない単語使ってかえって文章を複雑に、意味不明にしてる。

私は一人でアユタヤに行きます。
ポムチャパイアユタヤコンディアオ

私は一人でパタヤに行くつもりです。
ポムチャパイパタヤコンディアオ

で十分でしょ?
こんなの入門レベルの文章だぞ。

753タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 17:40:49 ID:/rSPDFgM0
失礼しました訂正します。

กำลังจะ〜  「今〜するところだ」  でした。

754オー様と名無し:2008/06/17(火) 17:43:34 ID:kAHmO7uU0
ผมมาเที่ยวยุ่ที่เชียงใหม่คนเดียว
ポムマーティヤオユーティーチェンマイコンディヤオ だろ。

755タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 17:49:46 ID:/rSPDFgM0
>「私は一人でチェンマイに遊びに来ています」
>ผมมาเที่ยวอยุ่ที่เชียงใหม่คนเดียว
>ポムマーティヤオユーティーチェンマイコンディヤオ   だろ。

>>754さん、ありがとうございました。

ほかにタイ語に関する事でわからない事がありませんか、みんなで考えましょう。

756職人:2008/06/17(火) 18:37:12 ID:bn5flY6w0
>私は一人でチェンマイに行っているところです。
>日本語としてかなりおかしい。
>「私は一人でチェンマイに来ています」
>が正しい日本語かと。

私は一人でチェンマイに行っているところです。
マ〜しかしこれも、
私は一人でチェンマイに向かっているところです。
と受け取れないことも無い。

ผมจะไปอยุธยาเป็นคนเดียว
ここでのเป็นは伝えたい事の主が、アユタヤに行く事なのか
それとも一人で行く事なのかで代わる。
通常の会話では入れないが、たとえば彼女と行く予定であったが
すっぽかされて、一人で行ってるのを強調するのであれば入れた方が
伝わりやすいと思う。

757オー様と名無し:2008/06/17(火) 19:51:22 ID:kAHmO7uU0
>>756
ผมมาเที่ยวยุ่ในเชียงใหม่คนเดียว
ポムマーティヤオユーナイチェンマイコンディヤオ の方がいいのかな。

758タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 20:33:27 ID:/rSPDFgM0
>>757さんは

อยู่ที่เชียงใหม่ と อยู่ในเชียงใหม่ の違いを言いたいわけか?

で、この上の二つの言い方はどう違うのだろうか?

759オー様と名無し:2008/06/17(火) 20:42:14 ID:kAHmO7uU0
タイ人は「ยุ่ใน XXX」と表現することが多いように思うので。
単にそれだけのこと。

760タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 20:45:18 ID:/rSPDFgM0
>>759 ID:kAHmO7uU0 さん

>タイ人は「ยุ่ใน XXX」と表現することが多いように思うので。

タイ文字で語り合ってるのですか?

761オー様と名無し:2008/06/17(火) 20:48:47 ID:kAHmO7uU0
普通に会話してるけど

762タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 20:50:44 ID:/rSPDFgM0
ではユーナイではなくてタイ人は ユナイと言っているわけですか?

763オー様と名無し:2008/06/17(火) 20:58:12 ID:kAHmO7uU0
ユーナイだけど。
SIFT KEYがきちんと押せてなかっただけのことだろうが。

764タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 21:06:43 ID:/rSPDFgM0
>>763さん

>ユーナイだけど。
>SIFT KEYがきちんと押せてなかっただけのことだろうが。

そうですよね。 タイ人の話し言葉がタイ語勉強と乖離してたら学習者は辛いよ。

765タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/17(火) 22:58:20 ID:/rSPDFgM0
タイちゃんの中でタイ語に翻訳したいレスがありましたので練習してみました。
初心者のため下のタイ語文の翻訳練習は間違いがあると思いますので、訂正してください。反面教師

>この雨は わたしの涙
ฝนตกนี้แทนน้ำตาของฉัน フォントックニーテーンナムターコーンチャン
>タイ彼はもう ここにいない
แฟนคนไทยที่นี่ไม่อยู่แล้ว フェーンコンタイティーニーマイユーレーウ
>心の中を風が吹き抜け草原へ渡る
ลมพัดผ่านไปในของหัวใจแล้วลมผ่านถึงทุ่งหญ้า
ロムパットパーンパイナイコーンフォアヂャイレーウロムパーントゥントゥンヤー
>何もない 枯草の草原
ไม่มีอะไรหมด ทุ่งหญ้าของหญ้าที่แห้งเฉา
マイミーアライモット トゥンヤーコーンヤーティーヘーンチャー
>あなたがわたしの心を満たす
คุณจะเติมให้เต็มหัวใจของฉัน クンチャトゥームハイテムフォアヂャイコーンチャン
>はやく私を迎えに来て
อยากจะมาตอนรับฉันเร็ว ๆ สิ ヤークチャマートーンラップチャンレウレウシィ
>抱きしめてバンコク
ถอดแน่นที่กรุงเทพมหานคร ฯ トートネーンティークルンテープマハーナコン

766質問男:2008/06/17(火) 23:59:31 ID:7PBrDZwU0
>>765
タイ文字男さん。
気になっていたことが一つあります。
あなたがここに書き込むタイ語文章には必ずカタカナで読みを併記してありますが、あなた自身声調を付けて読んでいるのでしょうか?
声調を付けないカタカナタイ語は全くタイ人には通じないと思いますが、あなたは辞書を見ずに単語を見ただけで声調が判りますか?
あなたは5年位も(単語中心の)タイ語の勉強をしているようですので当然声調も理解しているとは思いますが、一応お尋ねします。

767タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 00:42:17 ID:/RjS7AHg0
質問男さん、お答えします。

タイ文字男は独学のみでタイ語の勉強をしていますが声調はほとんどわかりません。

このスレでカタカナ文字を書いているのはタイ文字が読めない人のリクエストが
あったため、わざわざ書いています。 *訂正ถอดแน่น×→กอดแน่น ○
繰り返しますが私はタイ語の声調が難しくてまだ少しだけしか覚えていません。
質問男さんは声調マスターしているのでしょうか?

ほかにタイ語に関する事でわからない事がありませんか、みんなで考えましょう。

768オー様と名無し:2008/06/18(水) 01:28:55 ID:79YM54.Q0
あのねえ、声調の規則はどの初歩の教科書にも書かかれているのだよ。
それをいったん理解し規則を覚えたら、もう二度と声調のことを勉強する
必要はない。例外も若干あるが、いったん覚えると初めて見た単語、文章でも
意味はわからなくとも発音も声調も言えるのだよ。
だからタイ語はスペリングを覚えてさえいれば発音も声調も言える。
が、残念なことにスペリングも曖昧にしか覚えていないことが多いので、
スペリングを覚えていない単語については声調は言えないということになる。
単語をまる暗記して行くとき、スペリングを覚えながら声調も身に付けるというのは
有意義だと思うよ。
文字男みたいに声調規則がわからなければ、単語覚える勉強してもなんだか無意味だなあと
思わないか?だって発音できないまま覚える学習するのってストレスがかかりそう。
これだけ語彙があるのなら、数日我慢して入門書の最初を何冊か勉強すれば
それで終わりなのに、この人は絶対それをやろうとせず、人の意見を受け入れず。
これでは後5年経過しても、声調は勉強していません。になるのだろう。
声調がわからないということは、いくらこちらから話してもタイ人にはまったく
意味が伝わらないことを意味している。どうしてこういう重大なことに取り組もうと
しないのか。

769オー様と名無し:2008/06/18(水) 01:48:39 ID:RaNnO7eQ0
久々に来て見れば、相変わらず文字男が先生面しているわけだな。

ここの人は何のためにタイ語を勉強しているのかよく分からん。
というか、独学(それもいいかげんな)なので、全く身につかず。
当たり前だな。
何も知らずに質問している人がいるみたいだが、哀れだね〜

770オー様と名無し:2008/06/18(水) 05:06:43 ID:ETAbnsrA0
タイ文字男さんがどうのこうのはもういいじゃないですか。
批判される方が、そんなにタイ語がお上手なら、
かつてのタイ文章男さんのように訂正をしてあげてください。
といってもタイ文章男さんでさえ、タイ人に見せたら、意味わからない。
と言ってましたので、所詮目くそ鼻くそですよ。私はSMSにコピペするのにタイ文字男さんのレスを大いに活用しています。
おかしいところはタイ語、簡易辞書で自分なりに訂正してみて利用しています。タイ文字男さんも反面教師と行っておられるのですからもういいじゃないですか。

それよりも、タイ文字男さんレスがはやすぎます。多すぎます。脈絡なくなってきたのと、タイ語堪能な方がめんどくさくなってきて消えてきました。
何らかの脈絡をつけていかれることを考えてみてください。
以上のどの文章もタイ文字での練習は要りませんよ。質問があれば挑戦する程度に厚くなってください。
私もそれなりに援助攻撃します。だって、以前の質問にあった「私は一人でマルマルした」系も結局正しいのはうやむやです。
will、have be、ing系、過去形、現在完了形、とにかく初歩的なことで頑張ってみて、そんなことも分らないのかという方を待ちましょうよ。

771オー様と名無し:2008/06/18(水) 07:50:39 ID:6.T2pe7E0
気持ち悪い、吐きそうだ、はタイ語では何と言うのですか?
よろしくお願いします。

772オー様と名無し:2008/06/18(水) 07:59:19 ID:0ZF/VERc0
正しい答えが分からなかったのと状況も含めて
1,私はチェンマイに一人で行くつもりです。
I will go to Chiang Mai alone.
2,私はチェンマイに一人で行きます。
I go to Chiang Mai alone.
3,私はチェンマイに一人で行ってきました。
I already have gone to Chiang Mai alone.
4,私はチェンマイに一人で来ているところです。
I am coming to Chiang Mai alone.

1は約束していたが結局一人で行くことにしたという状況
2は喧嘩して相手の気を引きたいので一人を強調したい状況
3は自慢話のようにいう状況
4は電話でトンニータマライユーと言われたときの答えという状況

以上タイ文字男さんよろしくお願いします。

773オー様と名無し:2008/06/18(水) 08:08:24 ID:0ZF/VERc0
マイサバーイ、アージアン
で日本人なら十分だと思いますが、文章にすると下記でしょうか?
รู้สึกไม่สบาย อาจจะอ๊วก
         反面教師

774オー様と名無し:2008/06/18(水) 09:57:44 ID:1ziiq71Y0
また自演人生がはじまった

をタイ語では何というのですか?

775質問男:2008/06/18(水) 12:39:36 ID:S3ereVXE0
>>767
>声調はほとんどわかりません
そうするとタイ人には絶対に通じない言葉を覚えていることになると思いますが、何のためにタイ語を勉強しているのですか?
声調をマスターするのは大変ですが、一度規則を覚えてしまえば単語を見ただけで声調が判ります。(私は判ります)
あなたの書き込みから
・会話は赤ちゃんレベル
・日本語訳は得意ではない
・タイ語の本はほとんど読まない
・そして今回の「声調はわからない」
(更に書き込むタイ語文章はほとんどデタラメ)
5年位もタイ語を勉強していてこれですか?と言うかこんな人は他にはいないでしょうよ。
この事実を見て、自分の勉強方法が間違っているとは思わないのですか?
「どれが動詞で形容詞かよくわかりません」ではいくら会話文を収集しても、5年後も同じことを言っていると思いますよ。

>>770
>所詮目くそ鼻くそですよ
タイ文字男氏の文章とタイ文章男氏の文章を本当に比較してこのように言っているのですか?
信じられませんね。

776タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 15:09:43 ID:yvBfyy5c0
鯖(さば) ปลาซาบะ
…蚤 เห็ดหอม
△┐里茸 เห็ดเข็มทอง  
吐きそうだ น่าจะอาเจียน でしょうか?

777オー様と名無し:2008/06/18(水) 15:24:37 ID:pbDQRXEE0
>>776

>>775みたいな自分に都合の悪い書き込みはスルーしておいて、
…蚤 เห็ดหอม
△┐里茸 เห็ดเข็มทอง  
「タイ語を語る」スレのネタをコピペかよw

778オー様と名無し:2008/06/18(水) 16:43:58 ID:kDexYp2Q0
吐きそうだ = Ja Uwak Leeo

779タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 16:52:48 ID:yvBfyy5c0
>吐きそうだ = Ja Uwak Leeo จะอวกแล้ว

780オー様と名無し:2008/06/18(水) 17:04:31 ID:mOK9rKHg0
>>770
>おかしいところはタイ語、簡易辞書で自分なりに訂正してみて利用しています。
このくらいのタイ語レベルがあれば
>私はSMSにコピペするのにタイ文字男さんのレスを大いに活用しています。
ということは絶対に有り得ないと思うのだが。
タイ文字男のタイ語はそのような生易しい間違いではないのが多い。
もし本当に利用しているというのなら恥のかきっぱなしに違いない。

>>770が自作自演だと仮定すると、タイ文字男の本心は「所詮目くそ鼻くそですよ」ということになり、自分のタイ語文章は立派に通じていると思っていることになる。
恐ろしい男だ。www

781ボムボム・ゲン:2008/06/18(水) 17:10:42 ID:b/x5VsosO
>>775
何度も申します通りモジオ君のタイ文字学習は手段ではなく目的なのです。
パソ屋でタイ文字キーボードの購入について彼が触れた時は、その文章から嬉しさと興奮のようなものが伝わってきましたね。
タイ文字、そしてタイ文字キーボードに対する性的愛着、これは対物性愛、オブジェクタムセクシャリティーの一種です。
世の中にはフェラーリの排気管にナニを突っ込む男性や、マッキントッシュを何年も愛し続ける女性がいます。

我々タイ好き日本人男がタイ人女性の体液臭を愛してやまないように、彼もまたタイ文字を愛しているのです。
愛に正しい文法なんてありません。

782オー様と名無し:2008/06/18(水) 18:02:04 ID:ETAbnsrA0
目くそ鼻くそは訂正します。天と地です。

783オー様と名無し:2008/06/18(水) 18:05:16 ID:F6YkdjD60
愛してるたって、ストーカーだろ。

784オー様と名無し:2008/06/18(水) 19:39:08 ID:1ziiq71Y0
いくらIDを変更しても、自作自演は判るのですよ。

をタイ語では何というのですか?

785オー様と名無し:2008/06/18(水) 20:42:01 ID:NYqpB6DU0
>パソ屋でタイ文字キーボードの購入について彼が触れた時は、その文章から嬉しさと興奮のようなものが伝わってきましたね。

彼女の滑らかな曲線を愛しているけれど、性格には興味ない
彼女は自分の世界で自分に微笑んでくれていればそれでいい

こんな感じの妄想をタイ文字に抱いているわけね
なるほど、ここは自慰スレだ

786オー様と名無し:2008/06/18(水) 20:43:35 ID:mOK9rKHg0
>>770,782  ID:ETAbnsrA0さん
そんな訂正より今関心があるのは
>タイ文章男さん(の文章)でさえ、タイ人に見せたら、意味わからない。と言ってましたので、
()内は当方で加筆
この部分です。
あなたはタイ文章男さんのどのタイ語文章をタイ人に見せたのですか?
それをコピペ若しくは引用で教えてもらえませんか?
本当にタイ人が意味わからないというほどひどい文章だったのか、私もタイ人に見せて検討したいと思いますので是非教えて下さい。
お願いします。

787オー様と名無し:2008/06/18(水) 20:48:29 ID:i/n1.xZw0
>>786
タイ文章男は日本語でもかなり難しい文章を片っ端から訳してたから、
いくつかは直訳的になって、タイ人から見ればわからない(というか、そんな使い方しない)
文章になってたとしても不思議じゃない。タイ人じゃないんだから。

あれだけ訳そうと思ったら、かなりのキャリアがいる。
しかもタイ文字男の変なタイ語を何とか日本語に訳してたし。
K1あたりじゃまず無理だろうな。

789タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 21:01:25 ID:yvBfyy5c0
タイ文章男さんのタイ語文章は相当のレベルだと思っています。
職人さんも同様です。

あれだけのタイ語でタイ人に通じないのであればどうしたらよいのかな?

790オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:04:54 ID:NYqpB6DU0
それを読んだタイ人の頭脳レベルにもよるからね

791オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:13:54 ID:i/n1.xZw0
例えば、知り合いに日本語がとてもうまいタイ人がいて、この間日本検定に合格したらしい。
で、この後どうするのか聞いたら「これからも日本語の勉強をし続けます」と答えた。
リアン トゥーだし、間違いではないが、普通日本人はこんな言い方しない。

こういう感じの間違いじゃないの?
全部タイ人の感覚と同じ文を作ることは無理。

792タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 21:19:44 ID:yvBfyy5c0
>あれほどのタイ語でタイ人に通じないのであればどうしたらよいのかな?
ดูเหมือนจะระดับสูงภาษาไทยเก่งขนาดนั้น
คุยกันต่อคนไทยไม่สื่อกันเข้าใจเป็นอย่างไร

タイ語文章に直す練習しましたが間違えがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

793オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:26:19 ID:NYqpB6DU0
>>792
無理矢理日本語訳してみようと思ったけど、無理
จะってなんだか分かってる?使い方、分かってる?
辞書に「ดูเหมือนจะ」ってあったからそのままくっつけたってだめだってば
動詞をはさんで、作り直してごらん

ほかの注意はそれからだ

794オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:27:20 ID:79YM54.Q0
>>792のタイ語はまさに相変わらずのでたらめで、100%タイ人は理解しない。
どうしてจะの後に名詞が来るのか。ほんとに学習しないやつだ。
さるでも学習はする。

795オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:29:01 ID:Wi/YILXw0
文字男は名詞、形容詞、動詞の区別ができないから、
何言っても理解できないと思う

796オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:30:41 ID:i/n1.xZw0
>>792
「間違え」じゃなくて「間違い」だよ。
前にも誰かが教えてあげただろう。
せめて日本語ぐらい正しく書かなきゃダメだよ。

797オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:31:23 ID:NYqpB6DU0
うん、それもわかってて、敢えてアドバイスしてるの
今は気分がいいから

798タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 21:33:14 ID:yvBfyy5c0
>>あれほどのタイ語でタイ人に通じないのであればどうしたらよいのかな?
ดูเหมือนจะเก่งระดับสูงภาษาไทยขนาดนั้น
คุยกันต่อคนไทยไม่สื่อกันเข้าใจเป็นอย่างไร

タイ語文章に直す練習しましたが間違えがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

799オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:34:18 ID:NYqpB6DU0
>>796
「い」と「え」は年代とか方言とかで直せなかったりするんだよ
「はい」を「はえ」って言ったりするよ
地方在住のお年寄りの言葉のささいな部分は見逃しましょう

800オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:39:37 ID:NYqpB6DU0
>>798
ごめんなさい
直せといっておきながら、直したらしき作文を読んでやる気が失せてしまいました
基本を学ぶつもりのない我流タイ語は訂正のしようがありません
やっぱり基本を学ぶべきです
それから名詞、形容詞、動詞の区別も知らずに作文する恥ずかしさを感じた方がいいですよ

801オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:39:42 ID:i/n1.xZw0
>>799
>「はい」を「はえ」って言ったりするよ

これは面白いw どこの地方?

タイ文字男は障害者だから、みんなにかまってもらうのがうれしくてしょうがないんだな。

802タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 21:43:47 ID:yvBfyy5c0
>地方在住のお年寄りの言葉のささいな部分は見逃しましょう
มองข้ามไปเรื่องเล็กน้อยภาษา อายุแก่กว่าอาศัยท้องถิ่ง

タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

803オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:46:32 ID:NYqpB6DU0
>>801
うちは東京だから、返事で「はえ」って発音するとだらしなく聞こえるんだよね
で、そのときの担任の先生がその生徒にそうやって注意したの
小学生の時の話なので詳しくは忘れた

804オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:48:44 ID:eI.N367g0
ほえほえみたいなもんか。

805オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:51:23 ID:NYqpB6DU0
けっこう近い

806オー様と名無し:2008/06/18(水) 21:55:22 ID:lmQ4udRU0
なるほど、確かにだらしないな。
そういや、ほえほえはどこからきたんだろうな。

>>802
>มองข้ามไปเรื่องเล็กน้อยภาษา อายุแก่กว่าอาศัยท้องถิ่ง

しかしこれ強烈だなw

807タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 22:00:06 ID:yvBfyy5c0
>不幸な人間は幸福そうな他人を妬み幸福感に水を差したがるものだ
ไม่มีความสุขของมนุษย์
อิจฉาคนอื่นดูเมือนความสุข
เมือนทำให้เสียเรื่องอย่างความสุข

タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

808オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:04:03 ID:Wi/YILXw0
>>807
次々と変てこな文を披露してるな
そのタイ文、日本語に訳してみろよ

809オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:06:09 ID:NYqpB6DU0
>>807
自分が他スレで書いたレスを勝手に例文にされるのは気分悪いな
気分悪いから訳してみた

人間の幸福はない
幸福に似てる他人をうらやむ

最後の行は意味不明

810オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:12:33 ID:spABMNlo0
文字男はクソを垂れ流すがごとく、次々と訳の分からない文章を
書いているが、なぜそのように訳したのかを常に書くべきだな。
反面教師

811オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:21:57 ID:NYqpB6DU0
>>810
無理だよ
辞書にある語句を適当にパッチワークすればいいと思ってるんだから
違いますか?タイ文字男さん

812タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/18(水) 22:28:27 ID:yvBfyy5c0
>確かに最近運動不足だったからね。
ช่วงนี้รู้สึกไม่เพียงพอออกกำลังกายแน่นอนนะ
>これから毎日食後の散歩でもしよう。
ต่อจากนี้จะไปเดินเล่นหลังอาหารทุกวัน

タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

813オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:32:10 ID:kDexYp2Q0
>>811
タイ語新聞や雑誌を買ってきて語順や定型的な言い回しを覚えるしかないな。
でも一番良いのは小学校のタイ語の教科書だろうな。
地道に1年生から始めて6年を終わる頃には独学でも結構実力がつくだろう。

もしも動詞、形容詞、副詞などの区別ができないのなら、
日本の中1国語文法辺りからやり直さなければならないが。

814オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:42:22 ID:iTUqCc720
>>813
タイ語キーボードがないと、文字男は生きていけないでしょ

815オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:45:49 ID:mOK9rKHg0
>>812
>タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。・・・間違い
>間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。・・・・・間違え
これには笑った。
何が間違いで、何を間違えているのか全然理解していないんだよな。
タイ語の前に日本語の勉強が必要だな。

816オー様と名無し:2008/06/18(水) 22:49:52 ID:kDexYp2Q0
>>814
リアルタイ人が書いたタイ語文章を、片っ端から愛しいタイ語キーボードで
打ち込んでいけば大丈夫。その方が余程実りある勉強になる。
その方がこんなところで使えない構文考えてるよりも余程勉強になる。
ここに間違った文章を書き込んで「訂正してくれると嬉しいです」
なんてやってても時間の無駄遣いで不毛。上達することはない。

817オー様と名無し:2008/06/18(水) 23:00:28 ID:mOK9rKHg0
>>791
>「これからも日本語の勉強をし続けます」と答えた。
>こういう感じの間違いじゃないの?
そういう言い方ならば100%理解可能。
タイ人が「意味わからない」と言う程だからもっと訳の判らない文章だと思う。

>>786に対する回答がないのは、やはり自作自演だったからかな?

818オー様と名無し:2008/06/19(木) 01:19:44 ID:LxGn6TjQ0
都合の悪い質問や書き込みがあると半日〜1日消えてほとぼりが冷めるのを待つという、タイ文字男のいつものパターンかな?
自分ももう寝ます。

820タイ文字男様:2008/06/19(木) 10:43:13 ID:HycQedpA0
正しい答えが分からなかったのと状況も含めて
1,私はチェンマイに一人で行くつもりです。
I will go to Chiang Mai alone.
2,私はチェンマイに一人で行きました。
I went to Chiang Mai alone.
3,私はチェンマイに一人で行ってきました。
I have already gone to Chiang Mai alone.
4,私はチェンマイに一人で来ているところです。
I am coming to Chiang Mai alone.

1は約束していたが結局一人で行くことにしたという状況
2は喧嘩して相手の気を引きたいので一人を強調したい状況
3は自慢話のようにいう状況
4は電話でトンニータマライユーと言われたときの答えという状況

以上タイ文字男さんよろしくお願いします。

821タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/19(木) 11:06:23 ID:qYHIwXGE0
1,私はチェンマイに一人で行くつもりです。
I will go to Chiang Mai alone. ผมจะไปที่เชียงใหม่คนเดียว
2,私はチェンマイに一人で行きました。
I went to Chiang Mai alone. ผมไปที่เชียงใหม่คนเดียว
3,私はチェンマイに一人で行ってきました。
I have already gone to Chiang Mai alone.ผมไปที่เชียงใหม่คนเดียวมาแล้ว
4,私はチェンマイに一人で来ているところです。
I am coming to Chiang Mai alone.ผมกำลังไปที่เชียงใหม่อยู่คนเดียว

よくわかりませんが間違いがありましたら訂正願います。反面教師

822タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/19(木) 16:01:42 ID:qYHIwXGE0
>インド人もビックリの値段だな
รู้สึกตกใจราคาร้านอาหารโดนคนอินเดียด้วย
>昨日のインド料理は友達のおごりです
เลี้ยงอาหารอินเดียให้เพื่อนเรียบร้อยเมื่อวานนี้

タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

823タイ文字男様:2008/06/19(木) 16:19:56 ID:7ORd73Q20
จะได้รอรับไง
はカタカナでどういいますか?

824タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/19(木) 16:21:18 ID:qYHIwXGE0
>จะได้รอรับไง はカタカナでどういいますか?
チャダイローラップガイ でしょうか?

825質問男:2008/06/19(木) 17:03:02 ID:ATqn/TME0
>>811
>辞書にある語句を適当にパッチワークすればいいと思ってるんだから
いいこと言った!!

タイ文字男氏の作文のやり方
1 過去に収集した例文から似たものを選び出し、単語のみを入れ替える
 たまに正しい作文があるのはこの方法が成功した時(そのため典型的な例文だけしか正解がない)
 しかし名詞・動詞・形容詞等の区別が判らないので大抵ひどいタイ語文章になる。
2 似た例文が見付からない時は、辞書で単語・熟語を探し出し適当に並び替える
 しかしこのやり方でも名詞・動詞・形容詞等の区別が判らないのでほとんどがひどいタイ語文章になる。

826質問男:2008/06/19(木) 17:13:23 ID:ATqn/TME0
>>タイ文字男さん
このスレでほとんどの人が指摘しているように、あなたの勉強方法では何年経ってもタイ語の上達は期待できません。
やはり初心に帰ってタイ語会話の初級参考書からやり直すべきと考えます。
そこで真面目に質問します。
あなたは次のどれに該当しますか?
1 できれば初級会話からやり直したいと思っている。
2 自分はそれほど初心者とは思っていないので初級からやり直すなんて考えられない。
3 自分のタイ語は十分タイ人に通じるレベルだ。ここで批判している奴らこそタイ語を知らないんだ。
4 大きなお世話だ。他人の勉強方法に口を出すな。
(上記以外の考えならそれを答えて下さい)

コテハンで真面目に質問しているので答えてもらえますよね?

827オー様と名無し:2008/06/19(木) 18:47:24 ID:MVHKFKsM0
>>822
人のレス、他所から勝手にパクるのはやめませんか?

828オー様と名無し:2008/06/19(木) 19:15:49 ID:1YPjeoE.0
タイ文字男に警告

>>827の指摘通り
他人が書いた日本語のレスを、勝手にタイ語に訳してここに書くことを止めなさい。
これはひどく侮辱されたことと同じです。
こんなにひどいでたらめタイ語に訳されるのは、侮辱されたも同然です。

少なくともレスした人の許可をもらってからやるか、
正確な完璧なタイ語訳をタイ人かタイ語専門家に添削してもらってから、ここに載せ
その場合もレスした人の許可をもらっていない場合はコピペさせてもらったお礼を同時に書くこと。

もしこのまま、人のレスをでたらめタイ語訳を続けるなら、そのタイ語訳されたレスは
タイちゃんねるの削除基準に該当する。(他人への一方的な侮辱)

829オー様と名無し:2008/06/19(木) 19:19:56 ID:lrAEWszg0
>>820
3番のgoneは「行ってしまった(戻ってこない)」という意味ではありませんか
「行っていた(滞在していた、戻ってきている)」ならhad been in だと学校で習いました
タイ語スレなのに、ごめん

830オー様と名無し:2008/06/19(木) 19:38:56 ID:Jh.sNU8c0
俺は15年位前にタイで日本語教師のバイトをしたことがあるが、
その時一番困ったのが、基礎がしっかり学べてないのに
中級程度のクラスに居る人の矯正だった。
普通に会話する分にはヒアリング力もあって会話も成り立ち、
十分中級なんだが、きちんとした話し方や書き方ができない。
特に助詞の使い方や時制が全くダメで、教えててトホホになった。

831オー様と名無し:2008/06/19(木) 19:52:04 ID:lrAEWszg0
てーことはタイ人の日本語学習は初級でかなりみっちり勉強して
中級になると世間では熟練者レベル?

832オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:00:59 ID:Jh.sNU8c0
>>831
中級程度じゃ未だまともな文書はかけないが、
少なくとも俺が教えてた困ったチャンより助詞の使い方など
ましな文法を知ってる。

困ったチャンは「タイ文字男 」みたいなレベルで単語は結構知ってるんだが、
文章を書かすと順番がバラバラ。助詞が間違ってたり無かったりするんで
何が言いたいのがサッパリ判らなかった。

熟練者レベル日本語能力検定1級レベルの人だけど、それでもやはり
100%パーフェクトには行かない。日本語の文法は難しい。

833オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:05:18 ID:lrAEWszg0
ではタイ文字男は外国人向け日本語教室で日本語文法から学ぶといいね
とりあえずは日本人らしいから
外国語学習はそのあとがいいよ

834オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:19:12 ID:puaOIIbQ0
とにかくタイ文字男は>>428の言うとおり、
他人が書いた日本語のレスを、勝手にタイ語に訳してここに書くことをやめろよ。

わかったならその旨をここに書いて、今まで勝手に引用してきたことを謝罪しろ。

835オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:51:38 ID:0ooNiu760
文字男! 早く質問男さんの質問に答えなさい!

836オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:52:12 ID:6kK.F7CQ0
文字男は落ち込んでます

837オー様と名無し:2008/06/19(木) 20:55:44 ID:Jh.sNU8c0
やっぱ文字男はタイ語学校逝って、
先生に基礎からきちんと矯正してもらった方がいいな。

838834:2008/06/19(木) 20:57:45 ID:puaOIIbQ0
>>834
>とにかくタイ文字男は>>428の言うとおり、
>他人が書いた日本語のレスを、勝手にタイ語に訳してここに書くことをやめろよ。

スマソ。
>とにかくタイ文字男は>>828の言うとおり、
>他人が書いた日本語のレスを、勝手にタイ語に訳してここに書くことをやめろよ。

の間違いね。

839オー様と名無し:2008/06/19(木) 21:18:29 ID:VQsnTiqk0
>>837

それは無理だと思うね。
文字男は精神的にアレだから、いまさらタイ語学校には行けないだろう。

たとえ行ったところで授業の進度に関係なく、知ってる単語とか言い回しを自慢げに撒き散らしたりして、
逆に授業の妨害になるのが関の山。挙句に先生に煙たがられて追い出されるんじゃないの?
ちょうど小学校とかで問題になっている、進学塾に通っている生徒が授業を妨害したりするように。

それとも自分がタイ語が出来ると勘違いしている文字男は、一番最初の声調・母音・子音といった、
基本中の基本だけど最も重要な授業を、「こんな初歩的なことなんかやってられるか」とやめてしまうか
どちらかだとおもうね。

840オー様と名無し:2008/06/19(木) 22:24:42 ID:Jh.sNU8c0
基礎がきちんとできてないやつは、
結局いつまでたっても上達できず、
その道に精通することはできない。

841オー様と名無し:2008/06/19(木) 23:15:13 ID:0ooNiu760
文字男は今日は逃げたようです

842質問男:2008/06/19(木) 23:20:45 ID:ATqn/TME0
>>タイ文字男さん
そろそろ>>826の質問に答えてもらえませんか?

いつもの「都合の悪い質問にはほとぼりが冷めるまでダンマリ」ですか?
>>823の質問には1分22秒というスピードで答えているんですから、(多分)常時ここを見ていることは判っているんですよ。

843オー様と名無し:2008/06/19(木) 23:34:21 ID:Jh.sNU8c0
文字男逃亡か?

844オー様と名無し:2008/06/19(木) 23:52:47 ID:qVloGJV20
明日あたり、また何事もなかったように書き込み始めるんじゃないの?
これまでのレスとか、他スレのレスをまた意味不明なタイ語文に訳したりして。

845オー様と名無し:2008/06/20(金) 00:34:43 ID:8Q7dO0iI0
タイ文字男の敵前逃亡はいつものこと。
タイ語が全く上達しないのも、先送り主義に起因する。

846オー様と名無し:2008/06/20(金) 01:17:40 ID:P11yEM8Y0
文字男∞

847オー様と名無し:2008/06/20(金) 07:50:41 ID:lpwbZ7XQ0
タイ文字男さんの批判は辞めましょう
タイ文字男さんはその名前の通り、文字に拘っておられるのですから
文章は別にタイ文章男さんとおっしゃる方もいらっしゃったのですから
それでいいのではないでしょうか?
タイ語ではなく、タイ文字を勉強しようと1000を超えてからスレッド立て直せば良いと思いますよ。

848オー様と名無し:2008/06/20(金) 10:20:21 ID:Ik6xZXMg0
自作自演(・A・)イクナイ!

849オー様と名無し:2008/06/20(金) 11:59:50 ID:XqbQ1nZI0
タイ文字男さん
次の日本語はタイ語ではどう言えばいいんですか?
「私には英語をマスターするなんてできそうもない」

850タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 12:36:03 ID:0lxXyFgc0
>「私は英語をマスターするなんてできそうもない」
ผมเล่าเรียนภาษาอังกฤษไม่ได้เลย
ผมไม่ได้เล่าเรียนภาษาอังกฤษเลย

反面教師

851質問男:2008/06/20(金) 12:53:31 ID:XqbQ1nZI0
>>850
やっぱり常時ここを見ているんですね。(>>849は私です)
今まで息を潜めていたの?

それでは再度質問します。(>>826のコピペです)
このスレでほとんどの人が指摘しているように、あなたの勉強方法では何年経ってもタイ語の上達は期待できません。
やはり初心に帰ってタイ語会話の初級参考書からやり直すべきと考えます。
そこで真面目に質問します。
あなたは次のどれに該当しますか?
1 できれば初級会話からやり直したいと思っている。
2 自分はそれほど初心者とは思っていないので初級からやり直すなんて考えられない。
3 自分のタイ語は十分タイ人に通じるレベルだ。ここで批判している奴らこそタイ語を知らないんだ。
4 大きなお世話だ。他人の勉強方法に口を出すな。
(上記以外の考えならそれを答えて下さい)

今度は逃げないで真面目に答えて下さいよ。

852タイ:2008/06/20(金) 12:58:32 ID:9GGGtEFk0
>>850
はやくこの質問にも答えてくださいよ。

>>828 :オー様と名無し:2008/06/19(木) 19:15:49 ID:1YPjeoE.0
タイ文字男に警告

>>827の指摘通り
他人が書いた日本語のレスを、勝手にタイ語に訳してここに書くことを止めなさい。
これはひどく侮辱されたことと同じです。
こんなにひどいでたらめタイ語に訳されるのは、侮辱されたも同然です。

少なくともレスした人の許可をもらってからやるか、
正確な完璧なタイ語訳をタイ人かタイ語専門家に添削してもらってから、ここに載せ
その場合もレスした人の許可をもらっていない場合はコピペさせてもらったお礼を同時に書くこと。

もしこのまま、人のレスをでたらめタイ語訳を続けるなら、そのタイ語訳されたレスは
タイちゃんねるの削除基準に該当する。(他人への一方的な侮辱)

853タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 13:03:29 ID:0lxXyFgc0
1 出来れば初級会話からやり直したいと思っている。
  ถ้าทำได้คิดในใจว่าทำใหม่เพื่อแก้ตัวจากสนทนาชั้นต้น

อยากจะไปโรงเรียนภาษาไทยแต่ว่าไม่มีค่าเล่าเรียนเลย

854質問男:2008/06/20(金) 13:38:00 ID:XqbQ1nZI0
>>853
答えて下さってありがとうございます。

本当に初級会話からやり直したいと思っているんなら取りあえず学校など行かなくても、初級会話参考書(CD付きのもの)を一冊仕入れて(もう持っていますか?)それを我慢して真面目に最後まで勉強してみたらどうでしょうか?
あなたほどの語彙力があれば参考書を読むなど簡単でしょうから、1〜2ヶ月もすれば見違えるほどのタイ語力が身に付くと思いますよ。
下手に難しい日本語のタイ語訳を繰り返すより、平易なタイ語からしっかりした文法を身に付けた方が余程ためになると思います。
声調についてはこれを独学で見に付けるのは相当難しいので(と言うか根性が必要です)少しずつ前進することあるのみです。
頑張って下さい。

ついでに一言。
他の人も言っているように、他人のレスを勝手に(下手な)タイ語にすることは絶対に止めた方が良いです。

855質問男:2008/06/20(金) 13:40:57 ID:XqbQ1nZI0
くっそー間違えた
×声調についてはこれを独学で見に付けるのは
○声調についてはこれを独学で身に付けるのは

856タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 14:11:28 ID:0lxXyFgc0
私の勉強方法を心配して頂いてありがとうございます。
ขอขอบคุณที่ให้น้ำใจคุณเพื่อวิธีเรียนภาษาไทยครับ

タイ語文章に直す練習しましたが間違いがあると思います。
間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師

857タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 15:32:12 ID:0lxXyFgc0
タイ首相府周辺、反政府集会で厳戒態勢 のプラカードの内容
ソース http://www.newsclip.be/news/2008619_019416.html

 เตรียมทหาร ทุกรุ่น
ถึงเวลาต้องเป็นผู้นำ...
แสดงออก...เลือกข้างที่ถูกต้อง

"ล่! ”ระบอบทักษิณ”
ออกไป...ครับ
軍に介入を呼びかけるプラカード。PAD集会で。

上のタイ語を日本語に訳してみましょう。

858タイ:2008/06/20(金) 15:37:40 ID:9GGGtEFk0
>>857
答えわからないのに問題出して、だれが答えあわせをするんですか?

それに問題を写し間違ってますよ。タイ文字打つだけがとりえなのに、
それさえも間違ったら、ただの変質者になりますよ。

859タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 15:43:47 ID:0lxXyFgc0
"ล่! → ...ไล่!

>答えわからないのに問題出して、だれが答えあわせをするんですか?

まあいいじゃないですか、訳語文が出て来たら皆さんで考える事に意義がある。

クーデターは近いのか?

860タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 15:57:56 ID:0lxXyFgc0
「彼女は顔は悪くないが、あの大根足はいただけない」
หน้าตาของหล่อนก็ใช้ได้ แต่น่องทู่นั้นไม่ไหวจริง ๆ

861質問男:2008/06/20(金) 17:07:45 ID:MWFk3Aks0
>>859
>訳語文が出て来たら皆さんで考える事に意義がある
例えば誰かタイ語の先生みたいな人がいて、皆からで出て来た訳文に適切な助言でも与えてくれるんなら意義があると思いますが、各々が間違ったタイ語を書き込んで終わりでは全く意義がないと思いますよ。
あなたが書き込んだタイ語文章も
「間違えに気が付いた方が訂正してくれると嬉しいです。 反面教師」
などと言っても最近では誰も訂正してくれません。でたらめタイ語の書きっ放しです。意義があるとは全く思えません。

まあ予想通りと言うか、>>853は口先だけで「出来れば初級会話からやり直したいと思っている」などとは全く考えていないことが良く判りました。

862オー様と名無し:2008/06/20(金) 17:11:26 ID:Ik6xZXMg0
>>861
もういいから、書き込むなって。
皆呆れてるんだから、一人でやらしとけ。

863質問男:2008/06/20(金) 17:24:38 ID:MWFk3Aks0
これで最後です
>>856
>私の勉強方法を心配して頂いてありがとうございます。
>ขอขอบคุณที่ให้น้ำใจคุณเพื่อวิธีเรียนภาษาไทยครับ
タイ語の勉強方法のためにあなたに思いやりを上げてありがとう???

864オー様と名無し:2008/06/20(金) 17:28:01 ID:9GGGtEFk0
質問男=タイ文章男だったのか。

865オー様と名無し:2008/06/20(金) 18:29:00 ID:Y2KHCwlA0
1ฉันมาเชียงใหม่คนเดียว
2เธอสิไม่มีนะ
3เราคุยกะเธอแต่ไม่ยอมคุยด้วยอ่ะ
4ดูหน้าหน่อย
ってどういう意味ですか?
脈絡無く出題してみました。

866オー様と名無し:2008/06/20(金) 18:34:31 ID:pe0XlpMk0
>>854
文字男は語彙力があるんじゃなくて、辞書やテキストを見て、
そのままここに書き込んでるだけだよ

867タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/20(金) 19:01:26 ID:0lxXyFgc0
>1ฉันมาเชียงใหม่คนเดียว 私は一人でチェンマイに来た。
>2เธอสิไม่มีนะ あなたは???ないね。
>3เราคุยกะเธอแต่ไม่ยอมคุยด้วยอ่ะ 私達はあなたと話すが、しかし話を認めていない。
>4ดูหน้าหน่อย ちょっと顔を見て!

よくわかりませんが日本語文にしてみました。反面教師

868オー様と名無し:2008/06/20(金) 19:11:03 ID:COmYmbTU0
ทะลวงด่านบุกทำเนียบ
พันธมิตรฯประกาศชัยชนะ!
ใช้แผน 4 ทิศทะลวงด่าน ตร.บุกถึงทำเนียบรัฐบาล สำเร็จแล้ว 3 ทิศ ด่านนครปฐมมีปะทะ ตร.เจ็บ
4 ม็อบมัฆวานฯเฮเลิกแผนฝ่าด่าน หลัง ตร.ฮึ่มขู่ยิงแก๊สน้ำตาห้ามผ่าน

869オー様と名無し:2008/06/20(金) 19:50:38 ID:6uLoDtcE0
政府公邸のバリケードを突き破る

 PAD勝利宣言
政府官邸周囲に置いてある警察バリケードを突き破るため、4方面から行く計画を
行い、3方面で成功した。ナコンパトムで衝突があり、警察は(バリケードを破ろうとした?)
暴徒4人を逮捕。後に警察は通過を禁じ、催涙弾を使うと警告。

870オー様と名無し:2008/06/21(土) 00:22:54 ID:LlbpyU0c0
>>861
質問男さんは、ほんと良いこと言いますね。

871オー様と名無し:2008/06/21(土) 00:29:46 ID:LlbpyU0c0
質問男さんのように真意に指摘してくれる人って少ない
だろうから、文字男も真剣に考えた方がいいよ。

872オー様と名無し:2008/06/21(土) 00:31:15 ID:562IFwAE0
>>859>>860のレスを見れば、文字男が方針を変える気がないのは丸わかりですよね。

873タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 20:57:41 ID:tX0mpZns0
日本語文章をタイ語文章に翻訳練習しないと鈍ってしまうので続けます。
下のタイ語文章は勉強不足のため間違えが多々あると思います。反面教師

A,今晩一緒に遊びに行きませんか?
คืนนี้จะไปเที่ยวด้วยกันไหม
B,いいけどどこに行くのですか?
ได้ค่ะ แต่จะไปไหนค่ะ
A,夕食をした後、映画を見に行こうよ。
หลังอาหารเย็นแล้วไปดูหนังกันเถอะ
B,じゃー、日本食を食べてもいいかしら!
งั้น อยากกินแบบอาหารญี่ปุ่นหรือเปล่า
B,私の友達も一緒していいかしら!
ไปเพื่อนของฉันด้วยกันได้ไหม
A,OK!
ได้เลย

なかなか会話形式でタイ語の練習するのは大変です。
どなたか適当な会話文章を出してくれるとよいのですが。

874オー様と名無し:2008/06/21(土) 21:21:51 ID:rg7SLjVQ0
>>873
>鈍ってしまうので続けます。
今までは鋭かったような言い方だが、自分で今までは鈍っていなかったと思っているのですか?

あれれ、またまた得意の「タイ文字入力遊び」が始まりましたね。
これはタイ語の勉強ではなく単なるタイ文字入力遊びですから、例えデタラメな文章でも皆さん気にせずにスルーして下さい。
(しかしこんな簡単な、絶対に参考書に載っていそうな文章でさえ間違えてるところがあるのは何故?)

作文はほとんどデタラメ・会話は出来ない・和訳は苦手・本は読まない・声調は判らない・いつまで経っても全く進歩がない、これではタイ文字入力遊びと言われても仕方ないですよね?

875オー様と名無し:2008/06/21(土) 21:36:32 ID:562IFwAE0
>>873
夕食をした後

なんだこれ?日本語か?

876オー様と名無し:2008/06/21(土) 21:38:05 ID:U9tOn2x60
>>873
勉強のためにカタカナもお願いします!!

877タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 21:46:53 ID:tX0mpZns0
「我々はその問題を解決できました」

さあ、タイ語の勉強に燃えている人上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ。

879オー様と名無し:2008/06/21(土) 21:56:56 ID:rg7SLjVQ0
>>873
和訳してみました。
>งั้น อยากกินแบบอาหารญี่ปุ่นหรือเปล่า
それでは日本食的なものを食べたいのですか?
>ไปเพื่อนของฉันด้วยกันได้ไหม
私の友達(のところ)に一緒に行ってもいいですか?

こういう作文をしている人が
>さあ、タイ語の勉強に燃えている人上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。
などと言っても、それじゃあアンタは出来るの?という話になるんだが。
デタラメなタイ語を書き込むだけでは無意味だと思うよ。

880タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 22:00:22 ID:tX0mpZns0
>>878さん、もうしばらく解答をお待ちください。

ではもう一つ出題しておきましょう。

「彼は日本語もタイ語も下手だ」

さあ、タイ語の勉強に燃えている人上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。
タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいですよ。

882オー様と名無し:2008/06/21(土) 22:07:27 ID:rg7SLjVQ0
>>878
このスレを一通り見れば、タイ文字男に訂正する能力など全くない(と言うか、本人もデタラメタイ語しか作文できない)ということが理解できると思いますよ。

ところでタイ文字男さん>>873は明らかに間違っているんですが、訂正しないんですか?

883オー様と名無し:2008/06/21(土) 22:11:14 ID:rg7SLjVQ0
>>878
このスレを一通り見れば、タイ文字男に訂正する能力など全くない(と言うか、本人もデタラメタイ語しか作文できない)ということが理解できると思いますよ。

ところでタイ文字男さん>>873は明らかに間違っているんですが、訂正しないんですか?

884オー様と名無し:2008/06/21(土) 22:12:27 ID:rg7SLjVQ0
何故かW書き込みになってしまった。すまぬ。

885タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 22:20:39 ID:tX0mpZns0
>「我々はその問題を解決できました」
>>878さんのタイ語文を見てみましょう。
>ラオパンハアナンカオチアイレオ
 เราปัญหานั้นเข้าใจแล้ว でしょうか?
正解は เราสามารถแก้ไขปัญหานั้นได้ครับ でした。
>สามารถ〜ได้ (能力を要して)〜できる
>แก้ไขปัญหา 問題を解決する

みなさんも問題出せる人は遠慮しないでどうぞ。

887オー様と名無し:2008/06/21(土) 22:30:43 ID:rg7SLjVQ0
>>885
それが本当に正解ですか?どの参考書からの丸写しですか?
それだと「解決できた」という過去形にはなりませんよ。

888タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 22:38:31 ID:tX0mpZns0
เราสามารถแก้ไขปัญหานั้นได้ครับ
ラオサーマーケーカイパンハーナンダイクラップ

>「彼は日本語もタイ語も下手だ」
>>881さんのタイ語文に挑戦です。
カオパアサアイープンゴウパアサアタイゴウマイゲンルウイ
เขาภาษาญี่ปุ่นก็ภาษาไทยก็ไม่เก่งเลย
正解は
เขาไม่เก่งทั้งภาษาญี่ปุ่นและภาษาไทยครับ
カオマイケンタンパーサーイープンレパーサータイクラップ

この上の文章は ・・・ทั้ง〜และ 「〜も〜もどちらも・・・だ」
というタイ語のフレーズを使うことがよいでしょう。
〜ก็〜ก็ はどうなんでしょうか、タイ語上級者のみなさん。

889オー様と名無し:2008/06/21(土) 22:54:45 ID:rg7SLjVQ0
ところでタイ文字男さん>>873は明らかに間違っているんですが、訂正しないんですか?

890オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:00:37 ID:562IFwAE0
>>889
無理だよ。
文字男自身がどこが間違ってるかわかってないんだからw

891タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 23:09:45 ID:tX0mpZns0
>>889さん、あなたの正解と考えるタイ語文を書いてみてください。

タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがなどれでもいいです。

892オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:17:32 ID:rg7SLjVQ0
>>891
そういう逃げは卑怯ですよ。
>「我々はその問題を解決できました」
>「彼は日本語もタイ語も下手だ」
このようなやや難しい日本語はすぐにタイ語に出来て
>じゃー、日本食を食べてもいいかしら(→それでは日本食を食べてもいいですか?)
>私の友達も一緒していいかしら(→私の友達も一緒に行っていいですか?)
こんな易しい日本語を正しいタイ語に出来ないなんて、どう考えてもおかしいですよ。

やはりあなたが自信持って回答したのは参考書の丸写しだったんですね。

893オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:17:37 ID:aOGBJKZo0
・・・ทั้ง〜และ 「〜も〜もどちらも・・・だ」
〜ก็〜ก็ はどうなんでしょうか

すみませんがこれもかたかなを書いてもらいますか
いまわ発音記号でならつています
文字までたどりつくのは時間がかかりそうです。

894タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 23:24:52 ID:tX0mpZns0
>>893さん

・・ทั้ง〜และ〜  ・・タン〜レ〜 「〜も〜もどちらも・・・だ」
〜ก็〜ก็  〜コー〜コー はどうなんでしょうか

タイ語でわからない言い回しとかありましたら質問してください
皆さんと共に考えていきましょう。

895オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:25:34 ID:rg7SLjVQ0
>>891
取りあえずあなたのタイ語でどこが間違っているか、それをここに書いてみて下さい。
(まさかそれも判っていないのではないですよね?)

それから>>885の回答を過去形にするというのはまだですか?
>>885もそのままでは間違いですからね。

896オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:30:22 ID:qFsYElPQ0
もうこの文字男に構うのはやめましょう。
良識ある人はいままでのやりとりでこの者の人間性が良く分かったでしょう。

哀れにもまだ質問する人がいるようですが。。。
それとも自作自演ですか〜?

897オー様と名無し:2008/06/21(土) 23:40:07 ID:rg7SLjVQ0
自作自演といえば数日前に
「タイ文章男さんのタイ語でさえタイ人に見せたら「意味わからない」と言ってましたので、タイ文字男さんのタイ語もタイ文章男さんのタイ語も所詮目くそ鼻くそですよ。」
などというバカな書き込みをした人がいましたが、とうとうその文章をここに載せることはしませんでしたねえ。
もうこれはタイ文字男の自作自演に決定ですな。
タイ文字男の人間性が良く分かる事例ですよね。

898オー様と名無し:2008/06/22(日) 00:21:39 ID:pwFWjPp20
>>873
思うんだけど、タイ語会話集に載ってる文章を自分で少し書き換えたんでしょ
自作のつもりで
タイ語は日本語ほど文法甘くないよ
語順を間違うと文章にならないってことも知らないんだろうね
赤(ッ恥)ちゃんレベルから上達したければ
基本を学んでくださいね
上達するつもりがないのを知ってて書いちゃった

899オー様と名無し:2008/06/22(日) 01:24:20 ID:E0gKnXsE0
おーい、タイ文字男さーん。
またいつものワンパターンで「都合が悪くなると逃げ」なんですか?
それとも考え中ですか?(それにしては時間がかかり過ぎ)

あなた本当に
1 >>873のタイ語のどこが間違っているか判らない、なので訂正できない
2 >>885の現在形(間違い)を過去形(正解)に訂正できない
ということなんですか?
どちらも初級会話レベルだと思うんですがねえ。
間違ったタイ語を一方的に書き込むより、こういう間違いを訂正する方が「タイ語勉強スレ」には適していると思いますよ。
明日まで待ちますので逃げないで「勉強」のために書き込んで下さい。

900オー様と名無し:2008/06/22(日) 01:43:00 ID:E0gKnXsE0
それから
「我々はその問題を解決できます」(わざと現在形にしました)

เราแก้ปัญหานั้นเป็นครับ
ではダメですか?
ダメならその理由は?

901オー様と名無し:2008/06/22(日) 02:56:46 ID:pwFWjPp20
文字男には難しすぎます
意地悪ですねw

902オー様と名無し:2008/06/22(日) 04:25:40 ID:gYsqVRN.0
>>895以降文字男の書き込みがないけど、文字男のリアクションはウソをついた時の
タイ人並みにわかりやすくていいよね。
痛いところを突かれると、だんまりを決め込むから。

903タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 09:38:54 ID:H/b3cQGM0
>正解は เราสามารถแก้ไขปัญหานั้นได้ครับ でした。
訂正後  เราสามารถแก้ไขปัญหานั้นได้แล้วครับ
ラオサーマーケーカイパンハーナンダイレーウクラップ

>>900さん
「我々はその問題を解決できます」(わざと現在形にしました)は
เราแก้ปัญหานั้นเป็นครับ
ラオケーパンハーナンペンクラップ

เป็น+名詞で「〜である」
動詞+〜+เป็นで「〜することができる」
ได้と異なり習得したものに対してだけ使われます。
ฉันขับรถไม่เป็น 私は車の運転ができません。チャンカップロットマイペン
คุณเล่นกีตาร์เป็นไหม あなたはギターが弾けますか?クンレンギターペンマイ
กินไม่เป็น 食べられません(食べた事が無いため、食べ方がわからないため)
キンマイペン
กินไม่ได้ 食べられません(人の物だから、食べ物で無いから、腐っているので)
キンマイダイ

905オー様と名無し:2008/06/22(日) 12:48:35 ID:E0gKnXsE0
>>903
参考書の解説の丸写しはいいとして、
เราแก้ปัญหานั้นเป็นครับ
はいいの?それともダメなの?
一番重要な点が抜けていますよ。

それから>>873のタイ語の訂正はどうしたんですか?

906オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:21:41 ID:E0gKnXsE0
タイ文字男さん
เราแก้ปัญหานั้นเป็นครับ
このタイ語はあなたが出した次の問題
>877 :タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/21(土) 21:46:53 ID:tX0mpZns0
>「我々はその問題を解決できました」
>さあ、タイ語の勉強に燃えている人上の日本語文をタイ語文に直してみましょう。
に対する答えの一つ(但し現在形で答えています)として書き込んだものです。
よってあなたはこの答えが正しいのか間違っているのか、そしてその理由は何かということを答える義務があるんですよ。

いつものように「都合が悪くなるとダンマリ」で逃げようとしてもダメですよ。

907オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:28:34 ID:UDM0sXRM0
さてはトンズラだな。

908オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:29:15 ID:UDM0sXRM0
豚面男、きもー。

909オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:32:11 ID:I83Cd2Uo0
タイ文字さんすみません

>เป็น+名詞で「〜である」
>動詞+〜+เป็นで「〜することができる」

これ覚えたいですが文字読めません
片仮名を書いてもれますか?

タイ文字はみみずみたいに見えます、今は会話だけでせいいつぱいですが
何回教えてもらつてもおぼえられません

910オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:37:06 ID:UDM0sXRM0
2戸を追うもの骨を残さず

911オー様と名無し:2008/06/22(日) 14:41:30 ID:ZOMBtesc0
二兎でしょ?

912オー様と名無し:2008/06/22(日) 17:17:43 ID:fcrDeBPU0
>>909
タイ文字男さんはあなたの質問に答えると>>906にも答えなければならないので、答えたくて仕方がないのに答えることができません。

よって私が代わりに答えます。
เป็น は「ペン」と読みます。

913オー様と名無し:2008/06/22(日) 17:42:45 ID:WsSAb46s0
>>909

いわゆる英語のbe動詞に当たる言葉だよ。

ポムペンコンイープン(私は日本人です)
のペンと同じ。

あと「〜になる」という使い方もある。例えば

ポムマイヤークペンプアンガップモジオ
(私は文字男と友達になりたくない)

914タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 18:00:15 ID:gYWo7ELM0
なかなかみなさんタイ語の練習文が思い浮かばないようなので一つ書きます。
断っておきますが私のタイ語は間違いが沢山あると思っています。
私はこのタイ語を勉強しようスレ内でタイ語啓蒙・反面教師として皆様がタイ語・
タイ文字に興味を持って下さる方が増える事を願っております。
ですがなにせ私はタイ語文章を書いておりますがタイ語独学の初心者のため
正しい説明が出来かねます。
出来ればタイ語の上手な方が解説などしてサポートして頂けたらうれしいです。

なかなか日本語文章を書いてタイ語文に直すのも大変なものですよ。
>タイ人と友達になってタイ語で話せば、なんとかなるよ。
สนทนาภาษาไทยจะเพื่อนกันได้ของคนไทยเป็นไปได้
ソンタナーパーサータイチャプアンカンダイコーンコンタイペンパイダイ
>ただし、タイ語の発音は難かしい。
แต่ การออกเสียงภาษาไทยยาก
テー カーンオークシヤンパーサータイヤーク
>タイ人同士でも聞き取れないことが多々あるみたい。
ฟังไม่ออกเป็นคนไทยกันอย่างมีคนมาก
ファンマイオークペンコンタイカンヤーンミーコンマーク
>発音がハッキリしないので相手はアライナばっかり言っているよ
พูดออกเสียงไม่ชัดแจ้ง プートオークシヤンマイチャットチェーンダンナン
ดังนั้นฝ่ายตรงข้ามบอก”อะไรนะ”บ่อย ๆ
ダンナンファーイトロンカームボーク"アライナ"ボーイボーイ

出来れば間違いの揚げ足を取るのではなく、皆さんのタイ語力でこういう言い方が
いいんじゃないかとかの建設的書き込みを希望します。
私のタイ語文はほとんど間違いの’たたき台’と思い訂正願えたらいいですね。
以上述べましたことの意を汲んでご協力頂けましたら嬉しいです。

915タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 18:09:21 ID:gYWo7ELM0
>>913さん
>ポムマイヤークペンプアンガップモジオผมไม่อยากเป็นเพิ่อนกับโมจิโอะ
>(私は文字男と友達になりたくない)

โอ้โฮ้ ทำไมล่ะ

916オー様と名無し:2008/06/22(日) 18:10:16 ID:fcrDeBPU0
>>914
>出来れば間違いの揚げ足を取るのではなく
>>906は揚げ足を取っているのではなく、あなたの出した問題に対する答えについて質問しているのですよ。
言い訳にもならない屁理屈を言っていないで>>906に答えたらどうですか?

答えられるんですか?それとも答えられないんですか?

917タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 18:15:20 ID:gYWo7ELM0
答えられませんので>>916さん、わかるのであれば代わりにお答え願えますか?

918オー様と名無し:2008/06/22(日) 18:27:01 ID:fcrDeBPU0
答えられないんだったら
今 後 先 生 ヅ ラ し て 問 題 を 出 す の は 止 め ろ !!

答えられないのにどうして>>877のように問題を出すことが出来るの?
問題を出せるということはそのことに関して理解しているということを意味しているんですよ。
答えられないのは理解していないからでしょ?
理解していないのに問題を出す?
あなたの神経を疑いますね。

>>906に答えられないんなら>>914みたいな難しい日本語をタイ語にするなんて絶対無理でしょうよ。

それから
ผมไม่อยากเป็นเพิ่อนกับโมจิโอะ
これは普通はจะを入れますよ。

919タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 18:36:45 ID:gYWo7ELM0
>答えられないのにどうして問題を出すことが出来るの?

問題の提案をしているのです、いろいろな方が自分のタイ語力で答える。
答えが多ければ人の回答と比べられる。
自分の間違いに気付く、少しずつでもタイ語力が向上する。
こんな感じでいいのじゃないでしょうか。

>>918さん
(私は文字男と友達になりたくない)
 ผมไม่อยากจะเป็นเพื่อนกับโมจิโอะ ポムマイヤークチャペンプアンカップモジオ

920sage:2008/06/22(日) 20:22:45 ID:jXaBKoz.0
>>918
文字男にかまうの疲れるからやめましょう。
でも918さんのように良識のある人達がどんどん去って行くのでしょうね。

>>914
>なかなかみなさんタイ語の練習文が思い浮かばないようなので

 はぁ〜?って感じ。

>私はこのタイ語を勉強しようスレ内でタイ語啓蒙・反面教師として

 とかほざいているが、あなたのオ○ニースレであることは以前から
 認識しております。

921オー様と名無し:2008/06/22(日) 20:37:18 ID:fcrDeBPU0
>>919
>いろいろな方が自分のタイ語力で答える。
>答えが多ければ人の回答と比べられる。
>自分の間違いに気付く、少しずつでもタイ語力が向上する。
もっともらしいことを言っていますが、誰のが正しいのか判らないのにどうして自分の間違いに気付くことが出来るの?
それに過去レスを見ても「いろいろな方が自分のタイ語力で答える」という状況には全くなっていませんよ。
あなたが勝手にデタラメ・訳の判らないタイ語を一人で書き込んでいるだけ。
そしてあなた自身タイ語力が向上しているようには全然思えないんですけどね。
まさに>>920さんの言うとおりあなたの「オ○ニー」でしかないという印象です。

もうあなたを相手にするのがバカバカしくなりました。
これが最後の質問ですから「正直に」答えて下さい。
>>770はあなたの自作自演なのですか?
イエスかノーかだけで答えて下さい。

922オー様と管理人 ★:2008/06/22(日) 20:45:09 ID:???0
気に入らない書き込みはスルーをしてください。
質問のある方は表現に注意して書き込みをしてください。
お互いに勉強をする目的のスレということであれば
正当な質問には出来るだけ答えるようにしてください。
また、このスレにご不満の方はもう一方のタイ語スレに
移動をお願いします。
http://jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/travel/3341/1208701619/l50
ご協力ください。

923タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 20:57:54 ID:gYWo7ELM0
>>921さん

>>770はあなたの自作自演なのですか?イエスかノーかだけで答えて下さい。

答えはノーです。私はそんな姑息な自作自演はしません。

私はタイ語に関して未熟ですが、タイちゃんねるというこのスレで管理人さんの

大きな心の広さの中で精一杯タイ語の勉強に心を砕いているところです。

人間十人十色、色々な考えの人がいるから人生も楽しいのだと思います。

どうか皆さん私のタイ語に対する考えを誤解しないで出来れば一緒に切磋琢磨していきましょう。

924タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 21:50:06 ID:gYWo7ELM0
次の会話文は日本人男性がタイ人女性に小さな店をやらせていると言う設定会話の一部です。

A 久しぶりだね。
  ไม่ได้พบกันนานครับ マイダイポップカンナーンクラップ
B あなたが日本に帰ってる間、大変だったのよ。
คุณระยะกลับไปที่ญี่ปุ่นลำบากมากเลย
クンラヤクラップパイティーイープンランバークマークルーイ
A どうしたの?
เป็นอย่างไร ペンヤーンライ、 (เป็นไง) ペンガイ
B 景気悪いし任された商売がうまくいってないの。
ถูกมอบหมายการค้าขายไม่ดีเพื่อเศรษฐกิจไม่ดีเลย
トゥークモープマーイカーンカーカーイマイディープアセータキットマイディールーイ
A それは困ったな。
ลำบากแย่จัง ランバークイェーチャン
B もう少し資金を出してくれない。
ออกลงทุนบวกอีกได้ไหม オークロントンブワクイークダイマイ

上のタイ語文は間違いがあると思いますが、たたき台として利用してください。反面教師
ほかの言い方とかあれば書き込んでくれたら皆さんと一緒に考えていきましょう。

925オー様と名無し:2008/06/22(日) 22:42:12 ID:upCupAQs0
例文は「大人の会話集」?
タイ語文は単語集から持ってきて繋いだものだね。
相変わらず文法無視して。
単語を入れ替えるならせめて例文のタイ語の文法通りにしないと文章にならないよ。

926オー様と名無し:2008/06/22(日) 22:58:21 ID:gEwChqMA0
管理人は何でそこまでしてこの基地外をかばうんだろう?

927オー様と名無し:2008/06/22(日) 23:01:05 ID:BPhIQk0Y0
文字男さん。
あなたが嘘を吐いている事は、あなた自信が一番よく知っていると思いますが、判らなければ何でも有りってのは、どうかと思いますよ。

928オー様と名無し:2008/06/22(日) 23:01:24 ID:ZBITPWnM0
>>925
タイ文字を用いた文字男文法による新しい言語の発明だから尊重しなさい。
タイ語だと考えるから、批判的になるのだよ。それにしてもまあ・・

929タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/22(日) 23:07:16 ID:gYWo7ELM0
このスレは「タイ語の勉強をしよう」ですけど・

>>925-928さん達は薀蓄ばかり言っていてタイ語の文章が出てきませんね。

タイ文字、英文字、カタカナ、ひらがな何でも良いですからタイ語で書いてくれませんか?

何のためにこのスレを見てるのでしょう、発展的にタイ語のレベルを上げて行きましょうよ。

930オー様と名無し:2008/06/23(月) 00:00:31 ID:uxYanVWQ0
蘊蓄って難しい日本語は意味を知らないで使うと恥ずかしいよ
難しいけどみんな知ってるからね
みんな君の間違った勉強法を少しでも正して発展的なレベルアップに繋げようと親身にアドバイスしてるだけじゃないか
素直に受け入れておけば、河馬にされずに済むのに

931オー様と名無し:2008/06/23(月) 01:28:57 ID:kZ/705nI0
>>929
何のためにこのスレを見てるのでしょう、発展的にタイ語のレベルを上げて行きましょうよ。

暇つぶしだよ。ヒ・マ・ツ・ブ・シ。

タイ語の勉強のためにこのスレ見てる人なんて、いないって。
本気で勉強する気なら、こんな板見てないで、自分で本で勉強するなり、タイ語学校通うなり、
タイに住んでる人なら実際にタイ人と話すなりやってるって。

狭い世界しか知らない文字男にはわからんだろうが、いくらでも勉強する機会なんてあるんだよ。

932タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 01:50:12 ID:yo5oAfoU0
>>931さんとその他の皆様へ。
>暇つぶしだよ。ヒ・マ・ツ・ブ・シ。
 ฆ่าเวลาเนี่ย การฆ่าเวลา
 カーウェラーニヤ カーンカーウェラー
>タイに住んでる人なら実際にタイ人と話すなりやってるって。
อยู่อาศัยเมืองไทย เหมือนพูดกันกับคนไทยอย่างแท้จริง
ユーアーサイムアンタイ ムアンプートカンカップコンタイヤーンテーチン

では、改めて提案します。
このスレの中の人である程度タイ語が話せる方とタイ語会話の練習をしましょう。
タイ語が話せると言う事はタイ文字が書けなくても他の表現できるでしょう。
例えば上のタイ語のようにカタカナで書けば大体わかりますから。
タイ人と会話する事を前提とした会話になればなおいいですが。

933オー様と名無し:2008/06/23(月) 02:01:08 ID:osxwrQRo0
私は909です。912さんと913さんどうも教えてもらつてありがとうございました。
パソコンの具合がおかしくて今までつながりませんでしたすみません。

934オー様と名無し:2008/06/23(月) 02:02:09 ID:xSfxQZKA0
อยู่อาศัย

935オー様と名無し:2008/06/23(月) 07:58:55 ID:Ket5/1iM0
文字男、以前日本語の動詞、名詞、形容詞の区別がつかないって言ってたけど、
こんなこと言う人がいるなんてビックリしたよ
義務教育を普通に受けてきた人なら区別できるのになぁ
文字男って何らかの事情で学校にまともにいけなかったのかな
まさか小中学生の頃は戦時中で学校なんか行ってられない状況だったのかな
文字男って、もしかして現在80歳ぐらい?

936タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 10:01:49 ID:obaWwYRM0
>では、改めて提案します。

タイ語会話のレベルアップのために日本語文とカタカナタイ語文を一緒に
書いていただけませんか?
タイ文字、英文字が書ける人はそのままどうぞ。

タイ語会話していると言う人なら最適の勉強方法(練習)になると思いますよ。
みなさんはそういうタイ語の練習をしていなかったでしょう。

プライベートな話はさけて一般的な話題でカタカナタイ語しましょう。
リークシヤンルアンラーウペンスワントワ ホアコーソンタナードーイトアパイチャイカタカナパーサークラップ

上のカタカナタイ語は間違っていると思いますが、このように長文にせずに
カタカナタイ語で決まりにのっとり話をしていきましょう。反面教師

937オー様と名無し:2008/06/23(月) 10:35:45 ID:jghGSiGc0
>>936
>タイ語会話していると言う人なら最適の勉強方法(練習)になると思いますよ。
声調を伴わないカタカナタイ語は何の役にも立ちませんよ。
>みなさんはそういうタイ語の練習をしていなかったでしょう。
あなたはそういう勉強しかして来なかったのでタイ語能力が低いままなのです。

しかしこの男はカタカナタイ語が役に立つと本当に考えているのだろうか?

938オー様と名無し:2008/06/23(月) 10:44:23 ID:jghGSiGc0
>>932
これを読むとタイ文字男は自分が普通にタイ語会話できていると本気で考えているようだ。
信じられん!!

939タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 10:48:12 ID:obaWwYRM0
>>937さん、このスレにて声調の勉強はできますか?

ですから声調は置いといてタイ語の定型フレーズを覚える事に意義があります。
あなたもかなりタイ語会話できるのでしょう、ぜひカタカナタイ語でどうぞ私と
タイ語会話しませんか、タイ語が話せないのなら仕方ないですけどね。

>>937さんに質問します。
あなたはタイ人の話すタイ語をどのくらい聞き取れますか?
คุณฟังจับใจความสนทนาเป็นคนไทยขนาดไหน
クンファンジャップヂャイクワームソンタナーペンコンタイカナートナイ

940タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 10:51:59 ID:obaWwYRM0
>>939さん、のうがきはいいですからあなたのタイ語能力の片鱗を見せてください。

どうでしょう、このタイ語の勉強しようスレであなたはどんなタイ語表現できますか?

941オー様と名無し:2008/06/23(月) 10:56:15 ID:QeUKl6t20
>タイ語の定型フレーズを覚える事に意義があります。

書いたらかきっぱなしで、復習もせず覚えもしないのは誰でしょうか?

942タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 11:06:26 ID:obaWwYRM0
>>941 ID:QeUKl6t20さん、あなたはそんなこと言って何になるのでしょうか。

人の頭はあることを1回で覚える事は大変でも繰り返し練習する事で頭の中に
記憶されていくものでしょう、揚げ足鳥のような事ばかりしていないで

>タイ語の勉強に役立つ意味のある書き込みを望みますよ。
วิงวอนกรอกมีความหมายประโยชน์เกี่ยวกับเรียนภาษาไทยนะ
ウィンウォーンクロークミークワームマーイプラヨートキヤウカップリヤンパーサータイナ

943オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:13:33 ID:jghGSiGc0
それではタイ文字男さんにタイ語の問題を出します。

1 あなたが日本に帰ってる間、大変だったのよ。
 คุณระยะกลับไปที่ญี่ปุ่นลำบากมากเลย
2 景気悪いし任された商売がうまくいってないの。
 ถูกมอบหมายการค้าขายไม่ดีเพื่อเศรษฐกิจไม่ดีเลย

この2つのタイ語は両方とも間違っています。これでは日本語の意味が通じません。
よってこの2つのタイ語を意味の通じるタイ語に訂正しなさい。

ヒント1
ที่(関係代名詞として使う)
これを使えば何とか意味の通じるタイ語になります。

ヒント2
1のタイ語について
 あなたはคุณを主語にしていますがここではคุณは主語にはなり得ません。何が主語かよく考えなさい。
2のタイ語について
 ここでも主語が何だか判りません。ここでの主語は「商売」です。
(あなたは主語を理解しないまま作文しているので、ほとんどがデタラメなタイ語になってしまうのです)

これだけヒントを与えてやっても意味の通じるタイ語に訂正できなければ、あなたのタイ語能力は初級者以下ということになります。

944オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:15:43 ID:jghGSiGc0
>>943の問題は>>924(タイ文字男の作文)からの抜粋です。

945オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:20:01 ID:jghGSiGc0
デタラメなタイ語を何百回書き込んでもタイ語能力の向上には何の役にも立ちません。
>>943のように問題点を把握してそれを改善(訂正)することでタイ語能力は向上します。

わかったらさっさと考えて答えを出して下さいよ。

それから
>>939
>ですから声調は置いといてタイ語の定型フレーズを覚える事に意義があります。
声調の伴わない定型フレーズを覚えてもタイ人には通じないので無意味(意義なし)ですよ。

946オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:25:26 ID:xSfxQZKA0
文字男君の興味はタイ文字に特化してるんだよね。

今まで文字男君を見てきたけど、タイ語を上達させようという気は無いみたいだよ。
実際の会話をしないから、どれだけ声調が大切かを知らないんじゃないかな?

俺なんかは、文字よりも会話に興味があるから、正しい声調を繰り返し聞けるまで、その単語は下手に覚えないようにしてるくらいだからね。
一度間違った声調で覚えちゃうと、矯正は本当に難しい。

そして、タイ人との会話の中で、ちょっとでも声調を間違えるともう全くそれを理解してくれない。
嫌がらせなのかと思う位に理解してくれない。

こういう経験をしなければ「声調を聞ける環境に無いから、取り敢えず文字で勉強しておこう。 声調はその後で良いや。」という発想になるんだと思う。

俺は、俺自身が文字や文法にそれほど興味が無いから、文字男君の興味が文字に集中するのは理解も出来る。
ただ、文字男君も、文法や声調、実際の会話に興味が無くて、また、本気で勉強する気が無いのなら、興味があるような口ぶりは止めた方がいいと思う。

文字男君の文字に対する熱意を見て、善意で会話や文法を教えてくれようとする人たちの気持ちが無駄になるからだ。

文字男君は、自分の興味や熱意の範囲が「タイ文字変換」のみにある、ということを自覚して、ハッキリそう言うべきだと思う。

947オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:33:08 ID:jghGSiGc0
>>946
>そして、タイ人との会話の中で、ちょっとでも声調を間違えるともう全くそれを理解してくれない。
>嫌がらせなのかと思う位に理解してくれない。
これは私も何度も経験していますが「少し考えれば判るだろう」と逆ギレするくらい理解してくれませんよね。
カオサン通りのように「外国人の間違った声調のタイ語」を聞きなれているタイ人はある程度理解してくれますが、そうでないタイ人は声調がちょっと違うと全くダメですね。
ずっと前、田舎で「ホンナーム=トイレ」が通じなくてビックリしました。この時「カタカナタイ語は全く役に立たない」と身にしみて感じたものです。

948タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 11:33:45 ID:obaWwYRM0
>>943さん、アドバイスありがとう。

1 あなたが日本に帰ってる間、大変だったのよ。
 ดิฉันลำบากมาก คุณกำลังกลับไประหว่างอยู่ที่ญี่ปุ่น
ディチャンランバークマーク クンカムランクラップパイラワーンユーティーイープン

2 景気悪いし任された商売がうまくいってないの。
ช่วงนี้เศรษฐกิจไม่ดีเลย ดังนั้นถูกมอบหมายจากคุณการค้าขายไม่ค่อยดีเลย
チュワンニーセータキットマイディールーイ ダンナントゥークモープマーイジャーククンカーンカーカーイマイコーイディールーイ

アドバイスを参考にして書き直して見ましたがどうでしょうか。反面教師

949オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:42:02 ID:jghGSiGc0
>>948
2つとも意味が通じません。
もう少し時間をかけて主語を考えなさい。
文法を無視したパッチワークで済まそうと考えるからダメなんですよ。

特に2番目は「商売」が主語と言っているのに何でこんなタイ語になるんですか?
「景気が悪いので商売が順調ではない」と考えたらどうですか?

950オー様と名無し:2008/06/23(月) 11:57:04 ID:jghGSiGc0
タイ文字男さん

私はあなたのように一日中ネットをやってる訳には行かないのでしばらくレスできません。
夕方までに考えて答えて下さい。

ところで>>946,>>947をしっかり読んで理解しましたか?

951タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 12:05:23 ID:obaWwYRM0
>>949さん、もう頭の中がごちゃごちゃです。

>「景気が悪いので商売が順調ではない」
 เศรษฐกิจไม่ดี  ดังนั้นไม่ราบรื่นการค้าขาย
 セータキットマイディー ダンナンマイラープルーンカーンカーカーイ

952オー様と名無し:2008/06/23(月) 15:59:20 ID:YFnfWBAQ0
>>946>>947
>タイ人との会話の中で、ちょっとでも声調を間違えるともう全くそれを理解してくれない。
嫌がらせなのかと思う位に理解してくれない。

最近タイで暮らし始めたのですが、その現実を痛感しています。
声調もそうですし、有気音・無気音の違いもそうですね。

家具屋に机を買いにいったんですが、「ト」を色んな声調で発音してみたんですが、全く通じない。
実は無気音(t)で発音しないといけないのを、有気音(th)で発音してたからなんですね。

あとはよくタイ人に語尾の「ン」の発音を直されます。
身近な例でいくと「サイアム・パラゴン」の「ン」ですね。
日本人は「Paragong」と発音しがちですが、正しくは「Paragon」です。

パラゴンなんかは固有名詞なんでちょっとぐらい発音がおかしくても通じますが、
一事が万事そんな調子でタイ人に発音を直されまくってます。

日本にいるときからそれなりに勉強していたので、それなりに喋れるつもりになっていたんですが、
あまり通じないので最近は以下に単語数を少なく、簡単な言い回しで言いたいことを伝えるかに
腐心しています。

なので、
>ですから声調は置いといてタイ語の定型フレーズを覚える事に意義があります。

は全くの絵に描いたもちですね。

953オー様と名無し:2008/06/23(月) 16:02:08 ID:VYfwXIG.0
>>952
(誤)以下に単語数を少なく
 ↓
(正)如何に単語数を少なく

954オー様と名無し:2008/06/23(月) 16:28:14 ID:xSfxQZKA0
>あまり通じないので最近は以下に単語数を少なく、簡単な言い回しで言いたいことを伝えるかに腐心しています。

耳の良さ、発音のセンスなどのようなものは天賦の才能によるものが大きいので、これが無い僕などは、

1、自分の知っている単語の中で、タイ人に通じる単語で
2、誤解のし様が無い、直接的な表現で
3、一つの会話には一つの内容で
4、結論を先に、飽きられないように手短に
5、決まった言い回しを使って
6、ジョークと伝達事項は完全に分けて
7、怪しい単語はリズムをつけて一気に

以上を常に頭に置いて話すようにしています。

一つ発音につまづいて相手にシャットダウンされると、その後如何に説明してもその単語が通じる可能性が著しく下がるので、一発勝負で言い直しはしません。

955オー様と名無し:2008/06/23(月) 16:37:54 ID:xSfxQZKA0
>発音につまづいて相手にシャットダウンされると

日本人などは単語の聞き取りでつまづくと、その会話に相応しい単語の意味をどんどん類推して、何とか理解をしようとし始めるけれども、タイ人の場合はその単語に当たったとたん、他の処理無限ループに入るみたいね。

「え? なになに?」→ 「この日本人、何言ってるか解からない」 →  「この日本人、タイ語が出来ない。」
                        ↑                              ↓
                「この日本人、タイ語が出来ない。」    ←  「この日本人、何言ってるか解からない」

956オー様と名無し:2008/06/23(月) 16:51:33 ID:i7M/0AtA0
いや、こっちの顔見ただけで対外国人仕様の思考パターンに陥るので
超単純な単語を認識しなくなる。オンヌットでタクシーの運ちゃんに
「シーコン」って言ってるのに「サイアム?」だと。

957オー様と名無し:2008/06/23(月) 17:16:00 ID:fyKlvjTw0
シーロムから77番のエアコンバスに乗ったとき、中国人風の乗客が行き先を
プラトゥーナムと車掌に伝えるが、車掌まったく理解せず何度も聞き返す。
しまいには「プラカノン?、プラカノンマイパイ」と言われてしまっていた。
私は途中からプラトゥーナムなのかと理解したが、さすがに同様に理解した
近くのタイ人車掌に教えていた。車掌は、なんだプラトゥーナーーーームかと
最後のナーームを思いっきり伸ばして思いっきり上げて、いかにも発音はこんなだと
ばかりに大きな声で言っていたなあ。

958オー様と名無し:2008/06/23(月) 17:17:19 ID:fyKlvjTw0
近くのタイ人車掌→近くのタイ人が車掌に

959オー様と名無し:2008/06/23(月) 17:35:28 ID:mV3VK9hg0
>>955
この無限ループには激しく同意します。
言っちゃ悪いけど、要するにタイ人ってバカなんじゃないかと思うことが度々あります。

ところでタイ文字男さん、>>946>>947>>952>>957を読みましたか?
読んでみてどのように感じましたか?
黙ってないで「声調は置いといてタイ語の定型フレーズを覚える事」というのに意義があると、まだ考えているのか否かを答えなさい。

960オー様と名無し:2008/06/23(月) 17:42:37 ID:xSfxQZKA0
久し振りに支那人の肩を持ちたくなった。

同様に声調がある言葉を使う支那にも数ヶ月居たことがあるが、みんな驚くほど勘がいい上に、何の得にもならない俺の話を一生懸命に聞いてくれる。
特にどんなに可愛いタイ人でも必ずやる「ハァ?!」っていう、イヤァ〜な顔をされないだけでも相当ストレスが少ない。

兎に角、10年以上も住んでいて、未だに話しかけるのに躊躇するのはタイくらいだと思う。

961初心者男:2008/06/23(月) 17:59:45 ID:mV3VK9hg0
先ほど帰宅しましたが、名無しで書き込んでいたのでしばらくの間は初心者男として書き込みます。(>>943>>945>>>>949は初心者男です)

>>951
>もう頭の中がごちゃごちゃです。
この程度で頭がごちゃごちゃになるなら、
>>940
>のうがきはいいですからあなたのタイ語能力の片鱗を見せてください。
などと上級者ぶった口のききかたは止めなさい。

>「景気が悪いので商売が順調ではない」
>เศรษฐกิจไม่ดี  ดังนั้นไม่ราบรื่นการค้าขาย
あなたは本−−−−当に何も考えない人ですね。それは考え方を言ったもので実際には
「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
これをタイ語にするんですよ。
それにこのタイ語の前半は良いとして後半の文の主語は何ですか?
主語は「商売」だと言っているのに何故このようなタイ語になるんですか?

それから
>「あなたが日本に帰ってる間、大変だったのよ。」
>ดิฉันลำบากมาก คุณกำลังกลับไประหว่างอยู่ที่ญี่ปุ่น
この文も間違ってると言いましたが、訂正はまだですか?

>>943でちゃんとヒントまで上げているのにできないんですか?
タイ語を勉強したいんだったら逃げないで、よく考えて答えなさい。

962タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 18:08:08 ID:WXUeU6qk0
読みましたが残念ながらこのスレに於いてタイ語の声調を語るのは難しいです。

この際ですから地名のタイ文字を覚えてしまいませんか?

タイ文字でわかれば自ずと発音がわかるかも知れません。

プラトゥーナム ประตูน้ำ
サイアムスクエア สยามสแควร์ サヤーム  なんですかね。
シーロム
スリウォン สุรวงศ์
タニヤ
ナナ นานา
スクンビット通り ถนนสุขุมวิท
セントラルデパート ห้างเซ็นทรัล
ルンビニ公園 สวนลุมพินี
プーケット ภูเก็ต
スリン สุรินทร์
スコータイ สุโขทัย

ほかに知っている地名とかありましたら追加してください。

963オー様と名無し:2008/06/23(月) 18:11:11 ID:shE71DnE0
↑全部地球の歩き方に載ってるタイ語ですが・・・

964初心者男:2008/06/23(月) 18:15:53 ID:mV3VK9hg0
>>962
そんなのはあなたがここに書き込まなくても辞書を見ればわかりますよ。

それより知らん振りしてないで>>961に答えなさいよ。
ちなみに
>「あなたが日本に帰ってる間、大変だったのよ。」
これは
「あなたが日本に帰ってる間、私たちは大変だったのよ。」
と考えてเราを主語にしなさい。

965オー様と名無し:2008/06/23(月) 18:21:51 ID:HTQDmoMs0
>>961
>それにこのタイ語の前半は良いとして後半の文の主語は何ですか?
>主語は「商売」だと言っているのに何故このようなタイ語になるんですか?

わかった!
文字男は動詞・名詞・形容詞の区別がつかないだけではなく、主語と述語の区別もつかないんだw

966初心者男:2008/06/23(月) 18:22:42 ID:mV3VK9hg0
>>962
>残念ながらこのスレに於いてタイ語の声調を語るのは難しいです。
誰も声調について語るなどとは言っていません。日本語を理解してください。
あなたは>>946>>947>>952>>957を読んでもなお、声調を伴わないカタカナタイ語に意義があると考えているか否かを聞いているんですよ。

967タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 18:27:40 ID:WXUeU6qk0
>「あなたが日本に帰ってる間、私たちは大変だったのよ。」
คุณกลับไปในระหว่างอยู่ที่ญี่ปุ่น พวกเราถูกลำบากมากเนี่ย
クンクラップパイナイラワーンユーティーイープン プワクラオトゥークランバークマークニィヤ

上のタイ語は間違っていると思います、気付いた方は訂正願います。反面教師

968タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 18:35:56 ID:WXUeU6qk0
前にも述べましたがタイ人と会話してる人で聞き取りに問題はありませんか?

相当のタイ語上達者でタイ語の声調もわかる人でなければタイ人との会話は
非常に厳しいでしょうね。

そこでタイ人が喋ったタイ語を書いてもらうのですよ。
もちろん生のタイ人の口語です、それをタイちゃんに書いてくれたらいいですね。
それにはタイ文字が打てるようにならなくてはだめですが。

969オー様と名無し:2008/06/23(月) 18:40:03 ID:HPcVVUqQ0
>相当のタイ語上達者でタイ語の声調もわかる人でなければタイ人との会話は
>非常に厳しいでしょうね。
んあ事ないw
わたしはタイ語なんて片仮名タイ語の本を読んだ程度しか勉強してないけど
大体聞き取れるよ。
話すより聞き取る方が楽じゃん。
慣れだ。

970タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 18:48:07 ID:WXUeU6qk0
>片仮名タイ語の本を読んだ程度しか勉強してないけど大体聞き取れるよ。
>話すより聞き取る方が楽じゃん。慣れだ。

ほかのみなさんもタイ人の話し言葉だいたい聞き取れるのでしょうか?

聞き取れると言う事はタイ語会話の上達が飛躍的に早いでしょうね。

971初心者男:2008/06/23(月) 18:49:49 ID:mV3VK9hg0
>>967
主語がคุณとพวกเราの2つありますね。
無理やり和訳
คุณกลับไปในระหว่างอยู่ที่ญี่ปุ่น 日本にいる間にあなたは帰って行った??
พวกเราถูกลำบากมากเนี่ย 私たちは正しくすごく大変だった??

何でこうなるの?主語は「私たち」だけだと言っているのに。
それから
「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
はどうしたの?もう諦めた?

972タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 18:58:52 ID:WXUeU6qk0
>「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
 ช่วนนี้เศรษฐกิจไม่ดี  คุณการค้าขายมอบหมายให้ฉันแต่ไม่ราบรื่น
チュワンニーセータキットマイディー クンカーンカーカーイモープマーイハイチャンテーマイタープルーン

973オー様と名無し:2008/06/23(月) 19:11:39 ID:fyKlvjTw0
初心者男さん、無駄ですよ。
あなたの誘導によってたまたま正しい文になっていったとしても、
パッチワークを5年もしてきた人には無意味なことです。
外国語に訳すとき、普通日本語の構造をよく考えて、訳す側の言語にふさわしい
日本語にしてから訳し始めるものだが、主語、述語、名詞、動詞が何かを理解も
できない人には、タイ語訳、英訳などすべてが無理です。

974初心者男:2008/06/23(月) 19:22:38 ID:mV3VK9hg0
>>972
>ช่วนนี้เศรษฐกิจไม่ดี→ช่วงนี้
最近景気が悪い
>คุณการค้าขายมอบหมายให้ฉันแต่ไม่ราบรื่น
主語がคุณになっているような....
主語は「商売」で文節としては「あなたが私に任せた商売」
前にも言ったけど
ที่を関係代名詞として使ってみて下さい。
そうすれば「あなたが私に任せた商売」と作文することが出来ますよ。

>>973
確かにあなたの言うとおりかも知れません。
タイ文字男はที่を関係代名詞として使うということも理解していないのでしょうね。
でももう少しだけ付き合ってみます。

しばらくの間パソコンから離れますのでレスできません。

975オー様と名無し:2008/06/23(月) 19:24:15 ID:NnaijTAY0
>日本語にしてから訳し始めるものだが、主語、述語、名詞、動詞が何かを理解も
できない人には、タイ語訳、英訳などすべてが無理です。

んじゃ、中1国語ぐらいからやり直さなきゃダメじゃん。

976オー様と名無し:2008/06/23(月) 19:28:13 ID:o9n5YuDo0
そ、母国語がきちんと理解できないやつが外国語をきちんと修められる訳がない。

まぁ通訳や翻訳を生業にするわけでもなく、趣味で勉強してるんだからいいけどさ。

977オー様と名無し:2008/06/23(月) 19:44:39 ID:YFnfWBAQ0
>>974
>タイ文字男はที่を関係代名詞として使うということも理解していないのでしょうね。

多分関係代名詞が何たるかも理解してないでしょう。
しょうがないから少しヒントをあげよう。

(私の住んでいる家はとても大きい。)
バーン”ティー”ポムユーヤイマーク

この文章の場合、家が主語で”ティー”が関係代名詞になる。
つまり名詞の状態を表現したい場合に使うのが関係代名詞”ティー”だ。
この場合、単語としては「どこどこで」の”ティー”と同じだが、使い方が異なる。

978タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 20:46:19 ID:WXUeU6qk0
>(私の住んでいる家はとても大きい。)
>バーン”ティー”ポムユーヤイマーク
 บ้านที่ผมใหญ่มาก

979初心者男:2008/06/23(月) 20:50:50 ID:mV3VK9hg0
復帰しました

>>977
解説をどうもありがとうございます。

>>987
ほとんどギャグですね。
あなたに今必要なのはそんなタイ文字の入力ゴッコではなく、関係代名詞ที่の使い方を覚えることなんですよ。

980オー様と名無し:2008/06/23(月) 20:59:58 ID:HTQDmoMs0
>>978
はあぁぁぁぁ〜
マジレスした俺がバカだった・・・

誰がタイ文字入力しろなんて言ったんだよ?
本当に学習能力がないというか、なんというか・・・

関係代名詞が何かもわからないのはかわいそうだと思って、
ヒント(というか、ほとんど答え)をあげたのに、全く意味がなかった。

981タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 21:02:54 ID:WXUeU6qk0
>>980さん、出し惜しみしてないで正解をずばっとお願いします。

>「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」

どうぞー!

982初心者男:2008/06/23(月) 21:06:41 ID:mV3VK9hg0
>>981
答えだけ聞いても理解していなければ何の勉強にもならない。

タイ文字男さんは関係代名詞 ที่ の使い方が全く判らないようです。
そこでタイ文字男さんに対して少しだけ説明します。

関係代名詞として ที่ を使う

ผมจะพบกับเพื่อนพรุ่งนี้ เขาเป็นคนไทย
「私は明日友達と会います 彼はタイ人です」
このように2つの文があります。(主語も2つ)
これを
ที่ 〜するところの(関係代名詞)
を使って
เพื่อนที่ผมจะพบกับพรุ่งนี้ เป็นคนไทย
「私が明日会う友達はタイ人です」
とすると、文を1つにすることができます。(主語も1つになる)

このように ที่ を関係代名詞として使うことを覚えると文がスッキリして、タイ語の作文が楽になることが多いです。

タイ文字男さん、関係代名詞としての ที่ の使い方が理解できましたか?

これを使って「あなたが私に任せた商売」(商売←あなたが私に任せた)をタイ語にしてみなさい。そうすれば
「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
のタイ語も楽に作文できます。
ここまでヒントと言うか説明しても判らなければ、もう私にはお手上げです。

983オー様と名無し:2008/06/23(月) 21:07:02 ID:6C3spiMk0
文字男は爺さんなんだから、いまのうちキチンと勉強しておかないと、
タイ人とタイ語で会話できないまま寿命が来てしまうよ
あの世に逝ったら心残りになるかもしれないよ

984オー様と名無し:2008/06/23(月) 21:25:54 ID:nc0UTdO20
じいさんなだけに、記憶力も理解力もそうとう衰えているはずです
しかも老化による動脈硬化で頑固になっていることも
これまでの流れで明らかです
だから勉強しても憶えられない
アドバイスをもらっても理解できない
納得できない書き込みはいっさいスルー
なのです
ここは親身になった人ほど怒りを覚えるスレなのです

985初心者男:2008/06/23(月) 21:35:11 ID:mV3VK9hg0
タイ文字男さんは難しい日本語をデタラメなタイ語にするのはすごく早いのにww、易しい日本語を正しいタイ語にするのはすごく時間がかかるようですね。

それにしても>>966は完全に無視されてますね。
と言うことは、声調の伴わないカタカナタイ語(しかも間違いだらけと言うかほとんどデタラメ)でも意義があると思っている訳ですね。

986タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 21:44:59 ID:WXUeU6qk0
私はタイ文字を基本に書いてます、文章は間違いだらけですが。
このスレにはまだタイ文字も読めない方もたまにおられるようなので敢えて
カタカナを書き込んでいます。
すべての人がタイ文字を読めるのであればカタカナは書きませんが。

987オー様と名無し:2008/06/23(月) 21:50:30 ID:nc0UTdO20
じゃあ「お勉強」なんて建前で
タイ文字を書き散らすことに意義があるわけだね
最初から素直にそう書き込んでいればよかったのに

988初心者男:2008/06/23(月) 21:58:30 ID:mV3VK9hg0
>>986
ところで>>982は理解できましたか?
理解できたんなら「あなたが私に任せた商売」(商売←あなたが私に任せた)をタイ語にできますよね。
それができれば「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」をタイ語にするのも簡単です。
さあ、頑張ってやってみましょう。

989オー様と名無し:2008/06/23(月) 22:21:05 ID:nc0UTdO20
もう次のスレはいらないね
それとも息抜きにあったほうがいいのかな

990オー様と名無し:2008/06/23(月) 22:26:46 ID:c8VRMrAY0
モジオのカキコを見てたら目黒警部を思い出したよ。

991初心者男:2008/06/23(月) 22:43:31 ID:mV3VK9hg0
タイ文字男さん
結局諦めちゃったんですか?
関係代名詞が理解できなかったってことですか?
「タイ語勉強者」を自認するあなたが判らないままで諦めては、タイ語の上達なんか絶対にできませんよ。
とりあえずどこが判らないのか書き込んで下さい。

992タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 22:54:20 ID:WXUeU6qk0
>「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
สภาพทางเศรษฐกิจเพราะเลว คุณเป็นการค้าขายมอบหมายถึงฉันไม่ความราบรื่น
スパープターンセータキットプロレウ クンペンカーンカーカーイモープマーイトゥンチャンマイクワームラープルーン

993オー様と名無し:2008/06/23(月) 23:04:43 ID:TQRl4uRg0
日本人が外国語を学ぶ場合、文字から入って行く場合が多い。(最近逆に批判されている
点でもある。)英語やフランス語やドイツ語を学ぶ日本人がかな、カナで書いている人が
いるとはとても思えない。同様にタイ語を学ぶ日本人がタイ文字を学ばずにカナでタイ語を
勉強しているとはとても思えない。いるにしても少数。

だが、このかたは「カナでもいいからタイ文を書いてください」が伝家の宝刀のごとく
繰り返している。いつまでも「タイ語を学んでいる日本人はタイ文字がわからない。」
と思っている様だ。
最初の頃はいつも「タイ文字を打てる環境にしましょうよ。」を百万回ほど書き込んでいた。
さすがに、タイで購入したタイ語キーボードに海賊版日本語OSを入れた自分のパソコンでした
タイ語は入力できないという考えは、どうも間違っていたというのがわかって来て
最近はあまりそれを言わなくなった。でも「カナでいいからタイ会話文を書き込んでください。」と
いう、いつもの「脅迫」は変わらないね。単に「タイ語を書き込んでください。」と
書けば、それぞれの個人次第で、タイ文字で書いたり、カナで書いたりするのであって、
わざわざ「カナでいいから」というのを必ず付けるというところに、タイ文字を
恋人にしてしまった人の精神状態がよくわかるね。

994初心者男:2008/06/23(月) 23:04:50 ID:mV3VK9hg0
>>992
どんどんデタラメになって行くようですよ。
関係代名詞を全く理解していないことが良く判ります。

それでは大ヒントです。
「あなたが私に任せた商売」(商売←あなたが私に任せた) การค้าขายที่คุณมอบหมายให้ดิฉัน
การค้าขาย 商売
ที่ 〜したところの(関係代名詞)
คุณมอบหมายให้ดิฉัน あなたが私に任せた

後は
文頭に「景気が悪いので」
文末に「順調ではない」(これは「良くない」でも可です)
を付けるだけです。

995オー様と名無し:2008/06/23(月) 23:06:25 ID:TQRl4uRg0
>>992はますます、めちゃくちゃになっているぞ。

996オー様と名無し:2008/06/23(月) 23:13:56 ID:c8VRMrAY0
1000ならかっちゃんと結婚できる

997オー様と名無し:2008/06/23(月) 23:27:35 ID:350VaeeY0
文字男!
もうあきらめて、素直にゴメンナサイしなさい!
そして、もう二度と傲慢な態度はとりませんって誓え!。

そしたら、きっと皆許してくれるぞ。

998初心者男:2008/06/23(月) 23:36:05 ID:mV3VK9hg0
タイ文字男さん、もうちょっとですよ(と言ってもあなたは何も正しい作文してないけど)

頑張って>>994を完成させて下さいよ。そのくらいはできるでしょ?

999タイ文字男 ◆6K7p3nrw3s:2008/06/23(月) 23:48:09 ID:WXUeU6qk0
背中を押されっぱなしです。

>「景気が悪いので、あなたが私に任せた商売が順調ではない」
 เศรษฐกิจเพราะเลว การค้าขายที่คุณมอบหมายให้ฉันไม่ความราบรื่น  

「こんな感じでこの一件は落着という事にいたしましょう。」
อย่างรู้สึกว่าลงเอยหนึ่งเรื่องนี้ก็แล้วกันนะครับ

1000オー様と名無し:2008/06/23(月) 23:49:00 ID:cHxIa8ys0
1000

■掲示板に戻る■ ■過去ログ倉庫一覧■