したらばTOP ■掲示板に戻る■ 全部 1-100 最新50 | メール | |

「イヤな日本語」ありますか?

1Yas:2004/01/06(火) 01:13
初めまして。
日本のテレビ局でテレビ番組をつくる仕事をしています。韓国語を勉強しています。
「語順が日本語と似ているから覚えやすい」とはいうものの、大苦戦しています…

さて。皆さんもご存じかもしれませんが、日本のテレビやラジオでは
「使ってはいけない日本語」(正確には“使わないほうがいい日本語”という自主規制)
というものがあります。
それは、特定の民族や特定の職業の人達に対して差別する言葉などです。
しかし、そのほかにも、普段僕ら(日本人)が普通に使っている言葉の中にも
不愉快に思われている言葉があるかもしれない、と思って書き込みました。
つぎに幾つかの言葉を並べます。もちろん差別する意図があって書き込むことではありません。

・「在日韓国人」「在日朝鮮人」「在日」「在日2世」
・「朝鮮学校」
・「北鮮」「南鮮」
・「キン・ダイチュウ(金大中の意味)」

上の言葉の中には、放送番組では言ってはいけない言葉もあります。
この中に、または、この他に「言われるとイヤな言葉」はありますか?
蛇足ですが、中国の人の名前は日本語読み(コウ・タクミン)、
韓国・北朝鮮の人の名前は現地読み(アン・ジョンファン)という慣例があります。

皆様の「ホントの気持ち」をうかがいたく、書き込みさせていただきました。
この書き込みにより不愉快な思いをされた方がいらっしゃいましたら、心よりお詫びします。

---管理人さま---
この書き込みが不適切でしたら、お手数ですが削除をお願いします。

2無記名氏:2004/01/15(木) 17:20
っていうか、マスコミ人だったら勉強しろよ!!

3管理人:2004/01/26(月) 01:19
この掲示板は韓国在住で日本語を母語としている
日本語教師が共同運営している掲示板です。
ですから利用者の多くは韓国在住日本語母語者か、
韓国に関心のある日本居住者が大部分です。

ところで、このスレッドにある投書は
誰に対して投げかけているのでしょうか。
“皆様の「ホントの気持ち」をうかがいたく”
とのことですが「皆様」とは誰のことなのか
どうもはっきりいたしません。
同じ言葉でも、自分の依って立つ立場によって
その感覚も大きく違うはずです。

私の考えでは、「在日」に関しては大きな問題はなく、
「朝鮮学校」は立場によって違うと思います。
「チョーセン」なのか“조선”なのかによっても
大きく違ってくるでしょう。
ただ、「南鮮」・「北鮮」と言うのは問題がある。
確か「朝鮮に対して朝廷の朝を使うのは畏れ多い」
とかいう理由で「朝」の字を忌避したとか。
だとしたら、これは完全に差別が根底にある。
人名や地名の韓国語読みは確かNHKがはじめたはず。
80年代の中頃からだったと記憶していますが。
その後、北の地名まで南の発音でするのはおかしい
とかなって、現地発音に変わったはずです。
私も自分の名前を韓国式の読み方で呼ばれて、
気がつかなかったことが何度かあります。
確かに自分の名前はちゃんと呼んでほしいですね。
私の場合、ハングルでちゃんと表記できないから
日本語の出来ない人にとっては難しいようです。
同じことはわれわれにもあります。
崔さんと蔡さんの区別なんてできないだろうし
鄭さんと田さんだって難しいと思う。

「ホントの気持ち」というより「軽い気持ち」で
書かせていただきました。

4無記名氏:2004/01/27(火) 00:11


5米国たぬき:2004/03/27(土) 15:55
日本人の外国人の間に生まれた人をハーフと呼びますが、このハーフという言葉に抵抗があるんですが・・・。半分という意味でしょ、これ?
最近、ダブルという言葉に言い換える人もいますが、両方の言葉や文化を持ってるわけでもないし・・・。朝鮮学校の子もおかしなウリマル使ってますしね。http://www.ops.dti.ne.jp/~p-ym/hen.htm
ミックスぐらいが本当だと思うんですが?(混血という言葉がいやな人もいるんでしょうか?)


新着レスの表示


名前: E-mail(省略可)

※書き込む際の注意事項はこちら

※画像アップローダーはこちら

(画像を表示できるのは「画像リンクのサムネイル表示」がオンの掲示板に限ります)

掲示板管理者へ連絡 無料レンタル掲示板