レス数が1スレッドの最大レス数(1000件)を超えています。残念ながら投稿することができません。
バサラ日記(その25)
-
2chの人達細かく指摘があったので、
体裁が悪いので3人は訂正するのだのだ。
Psychotic illnessを精神異常の病気と訳したが、
精神病性の病気としたのだ。
3人はorganicに関して少々説明するのだ。
organicは近年流行の言葉だが、
無機質と有機質の境界線が物理的になくなってきてる近状に住む3人にとって
3人が特に嫌う言葉であるのだ。
もし市場で「有機野菜いかがですか」と売り子から声を掛けられたら、
3人は「有機野菜って何だ教えろ」と問いただし、
「実は何んの意味か解ってなく済みませんでした」
と謝罪するまで去らないぐらいなのだ。
話がそれたがorganic viewsは一つの熟語で、
生物学に関する意味を表現しなく、
正しい訳は、有機的見解または有機的識見になるのだ。
しかし、3人も有機的見解はファジーな言葉で、3人も意味を簡潔に説明できないが、
敢て云うと、形式ばらない、観念にこだわらない、自由に、優しい、
とした見解なのだ。
意味が分かる人が少ないと思えば、3人は翻訳の技巧を使うんだ。
対義語のmechanical使えば、機械的な見識。又は、
組織系統的な見解と訳せば、皆が理解できる簡潔な言葉になるのだ。
対義語に対して否定文を足せばよいのだが、
3人は長々となるのを嫌い、そのうえに記載される内容が現状の精神病学を否定するものなので、
そこに対義語を突っ込んで簡略化したんだ。
趣旨は全く変わらずとも、後に続く文章の順序が合わなくなり、
それが論文とすれば、確かに3人は乱暴とも言えるのだ。
掲示板管理者へ連絡
無料レンタル掲示板